An Fahrzeugen, die an ihrer Rückseite mit einer Ladebordwand ausgerüstet sind, kann die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz unterbrochen sein, um Platz für den Mechanismus der Ladebordwand zu schaffen.
En los vehículos equipados con una plataformaelevadora en la parte trasera, el dispositivo de protección contra el empotramiento podrá interrumpirse a efectos del mecanismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der seitliche Abstand zwischen Teilen der Einrichtung für den Unterfahrschutz und den Teilen der Ladebordwand, die sich bei deren Betrieb durch die Lücke im Unterfahrschutz bewegen und deretwegen der Unterfahrschutz unterbrochen ist, darf an keiner Stelle mehr als 2,5 cm betragen.
la distancia lateral máxima entre los elementos del dispositivo de protección contra el empotramiento y los elementos de la plataformaelevadora, que se moverán durante la interrupción cuando se accione dicha plataforma y que hacen que la interrupción sea necesaria, no podrá superar los 2,5 cm;
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ladebordwand"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fuhrpark mit 30 Möbelfahrzeugen( EURO 5, 2 Balg Luftfederung, Ladebordwand, neuestes Telematiksystem )
DE
Un parque móvil con 30 vehículos para el transporte de muebles (EURO 5, suspensión neumática de 2 fuelles, lateral de carga, moderno sistema telemático)
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
die einzelnen Lademittel und -geräte (Ladebordwand, Container, Paletten usw.) kennen und Anweisungen für das Be- und Entladen (Lastverteilung, Stapelung, Verstauen, Ladungssicherung usw.) geben und entsprechende Verfahren einführen können;
conocer los distintos tipos de dispositivos de mantenimiento y carga (compuertas, contenedores, paletas, etc.) y poder utilizar procedimientos y consignas relativas a las operaciones de carga y descarga de mercancías (distribución de la carga, estiba, arrumaje, calce, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Teile der Einrichtung für den Unterfahrschutz, einschließlich derer, die neben der Ladebordwand liegen, müssen eine wirksame Fläche von mindestens 350 cm2 haben.
cada elemento del dispositivo de protección contra el empotramiento, incluidos los situados al exterior del mecanismo de elevación, en su caso, deberán disponer de una superficie efectiva mínima, en cada caso, de 350 cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der Betriebssicherheit und Zuverlässigkeit, sind der Fahrer und die Bediensicherheit eines der wichtigsten Anliegen von DHOLLANDIA bei jeder Ladebordwand-Ausführung.
BE
Además de la fiabilidad operacional y la durabilidad, la seguridad del conductor y operador es una de las principales preocupaciones de DHOLLANDIA en el diseño de cualquier plataforma.
BE
Mit mehr als 20 Jahre Erfahrung im Bau von sicheren Hubladebühnen für Doppelstockfahrzeuge, bietet DHOLLANDIA heute eine großen Auswahl von Sicherheitsgeländern die für die verschiedenen Ladebordwand-Ausführungen und eine sehr breite Palette von Anwendungen und Branchen geeignet sind.
BE
Con más de 20 años de experiencia en la construcción de plataformas para vehículos de “doble altura”, DHOLLANDIA lidera la industria hoy con una extensa selección de barandillas de seguridad, adaptadas a las diferentes familias de plataformas, y adecuadas para una amplia variedad de aplicaciones e industrias.
BE