Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fahrzeuge der Klasse N mit Ladefläche:
Vehículos de la categoría N con superficiesdecarga:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verriegelungsschlaufe im Kofferraum können Sie die Lehnen-Elemente der verschiebbaren Rückbank separat umlegen. Schnell haben Sie dann eine nahezu ebene Ladefläche mit einem Fassungsvermögen von über 1500 Litern.
ES
mediante el tirador de bloqueo en el maletero, se pueden abatir por separado los asientos traseros y disponer rápidamente de una superficiedecarga prácticamente plana y con una capacidad superior a 1500 litros.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Fahrzeuge der Klasse N ohne Ladefläche:
Vehículos de la categoría N sin superficiedecarga:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge der Klasse N ohne Ladefläche:
Vehículos de la categoría N sin superficiesdecarga:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wohnanhängern und Lastanhängern ist die Stellung als horizontal anzusehen, in der der Fußboden oder die Ladefläche horizontal ausgerichtet ist.
Cuando se trate de caravanas y remolques para transporte de mercancías, se considerará posición horizontal aquella en la que el suelo o la superficiedecarga sea horizontal.
Chasis y travesaños de refuerzo de chapa galvanizada rebordeada, plataformadecarga de contrachapado con acabado marino con protección de resina antideslizamiento de la superficie.
IT
die Masse der im Bereich der Ladefläche installierten Maschinen oder Ausrüstungen;
las máquinas o del equipo instalados en la zona de la plataforma de carga;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz flexibler, mit Staubabsaugung ausgerüsteter Rohre zur Verladung des Kalks, die nahe an der Ladefläche des Transportfahrzeugs positioniert sind
Utilizar tuberías de llenado flexibles para la carga de la cal, equipadas con un sistema de extracción de partículas y montadas en la plataforma de carga del camión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexible Abfüllrohre zum Verladen des Zements, die mit einer Staubabsaugung ausgerüstet und nahe der Ladefläche des Transportfahrzeugs positioniert sind.
En las operaciones relacionadas con la expedición, carga y descarga de cemento, utilizar tuberías de llenado flexibles equipadas con sistemas de extracción de partículas, orientadas hacia la plataforma de carga del camión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ladefläche des Anhängers
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ladefläche"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Länge der Ladefläche: … mm
Longitud de la zona de carga: … mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Länge der Ladefläche: …
Longitud de la zona de carga: …
Korpustyp: EU DGT-TM
X = Länge der Ladefläche eines Zentralachsanhängers in Metern.
X = longitud, en metros, del área de carga de un remolque de eje central.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer offenen Ladefläche mit einer Innenlänge von 156 cm.
una zona de carga descubierta de una longitud interior de 156 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als wenn wir es auf der Ladefläche eines Vans treiben.
Como si estuvieramos en la parte trasera de una camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Dieser besteht aus einer Sattelzugmaschine ohne Ladefläche und ei
ES
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
„Länge der Ladefläche“ bezeichnet den waagrecht in der Längsebene des Fahrzeugs gemessenen Abstand zwischen dem vordersten und hintersten Punkt der Innenseite der Ladefläche;
«longitud de la zona de carga» la distancia desde el punto interior más avanzado al punto interior postrero de la zona de carga, medida horizontalmente en el plano longitudinal del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ladefläche darf nicht mehr als 1,50 m über der Fahrbahn liegen.
El plano de carga estará, como máximo, a 150 cm del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Seitenwände und der Heckklappe der Ladefläche beträgt 50 cm.
Los laterales y el portón trasero de la zona de carga tienen una altura de 50 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ladefläche kann durch Öffnen der Heckklappe und Anbringen einer Schutzvorrichtung auf 206 cm verlängert werden.
La longitud de la zona de carga puede ampliarse a 206 cm abriendo la puerta trasera y ensamblando un elemento en forma de barrera.
Korpustyp: EU DGT-TM
X ist die Länge der Ladefläche des Anhängers in Metern (siehe Abbildung 1).
X es la longitud, en metros, de la zona de carga del remolque (véase la figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Mann in einem Van, ein Dritter am Steuer, ein weiterer bewusstlos auf der Ladefläche.
Había tres hombres en una furgoneta, otro herido en el suelo.
Korpustyp: Untertitel
2 Mann in einem Van, ein Dritter am Steuer, ein weiterer bewusstlos auf der Ladefläche.
Dos hombres en una furgoneta, un tercero conducía. Otro baja, lo meten en la parte trasera.
Korpustyp: Untertitel
Ihr fahrt links ran, hebt den Transporter auf die Ladefläche und weg seid ihr.
Ustedes llegan con la grua y levantan el transporte de dinero.… se van.
Korpustyp: Untertitel
Durch 20 cm mehr Länge bietet er Platz für zwei zusätzliche Passagiere und eine riesige Ladefläche.
Palästinensischen Augenzeugen zufolge hatten sich die israelischen Geheimdienstagenten auf der Ladefläche eines Lastwagens versteckt, der, beladen mit leeren Kisten, auf der Straße zwischen Ramallah und Beituniya fuhr.
Según testigos palestinos, las fuerzas secretas israelíes iban ocultas en la parte trasera de un camión cargado de cajas vacías en la carretera entre Ramalá y Beituniya.
Korpustyp: EU DCEP
dass er das/die Tiertransportfahrzeug(e) mit dem/den Kfz-Kennzeichen … heute kontrolliert und per Sichtkontrolle festgestellt hat, dass die Ladefläche ordnungsgemäß gereinigt und desinfiziert wurde;
el (los) vehículo(s) de ganado con matrícula … hoy y, mediante inspección visual, ha hallado que la zona de carga se ha limpiado correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter derselben Nummer ist angegeben, dass die vielseitige und komplizierte Konstruktion der kippbaren Ladefläche eine Einreihung als Muldenkipper in KN-Code 870410 nicht zulässt.
El mismo punto 4 indica que, por causa de la versatilidad y compleja construcción del volquete basculable, estos vehículos no pueden clasificarse en el código NC 870410 como volquetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
obligatorios en las categorías M1 y N1 de vehículos, a excepción de las cabinas con bastidor y los vehículos de la categoría N1 con un espacio de carga abierto; optativos en las demás categorías de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen der Kategorie S3 für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
Dispositivos de la categoría S3 obligatorios en las categorías M1 y N1 de vehículos, a excepción de las cabinas con bastidor y los vehículos de la categoría de N1 con un espacio de carga abierto; optativos en las demás categorías de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale innere Länge am Fahrzeugboden im Bereich der Ladefläche wird durch die Seitenwände und die Heckklappe in geschlossenem Zustand bestimmt.
La longitud interior máxima del suelo del área destinada al transporte de mercancías viene delimitada por los laterales y el portón trasero cuando está cerrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modular aufgebaute Sitzreihen bieten Platz für bis zu 7 Personen – oder Sekunden später eine Ladefläche von 900 Litern. Clevere Staufächer finden sich überall dort, wo Sie sie brauchen.
ES
Asientos flexibles que permiten que puedas transformar tu Captiva en un coche de 7 plazas o en uno con 900 litros de capacidad de carga en sólo unos segundos, mientras que encontrarás soluciones de almacenamiento inteligente en todas partes.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Kleintransporter mit geräumiger Ladefläche für den Transport von Filmkameras, Requisiten, Dekorationsmaterial, usw. sowie Kühlwagen in verschiedenen Größen zur Frischhaltung von Getränken und Speisen.
Disponemos de furgonetas de carga de gran volumen para el traslado de equipos de cámaras cinematográficas, material de atrezzo, decoración, etc. También ofrecemos furgonetas isotérmicas de distintos tamaños, ideales para mantener frescas las bebidas y la comida en cualquier lugar de la Isla.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Der Kofferraum erhält eine äusserst praktische ebene Ladefläche für all Ihre Transportaufgaben und erreicht ein Gesamtvolumen von 1660 dm³ (VDA 214)!
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Das ursprünglich als Arbeitsfahrzeug entwickelte Fahrzeug ist nicht nur enorm belastbar, sondern bietet mit seiner offenen Ladefläche auch perfekte Möglichkeiten, eure Crew auf tückische Waldwege mitzunehmen.
Diseñado originalmente para el trabajo, la zona abierta de carga de este vehículo de pasajeros de gran resistencia es perfecta para llevar a tu grupo por los peligrosos caminos de tierra.
Sachgebiete: luftfahrt militaer media
Korpustyp: Webseite
HINWEIS 3: Wenn ein Betrieb von Radfahrzeugen (z. B. Gabelstapler usw.) auf der Ladefläche des Wagens vorgesehen ist, ist bei der Konstruktion der maximalen lokalen Druckbelastung durch einen solchen Betrieb Rechnung zu tragen.
NOTA 3: Si se prevé el uso de vehículos de ruedas (como carretillas elevadoras, etc.) sobre el suelo del vagón, el diseño deberá tener en cuenta la presión local máxima derivada de dicho uso.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 4 des Anhangs der Verordnung (EWG) Nr. 396/92 der Kommission [2] werden bestimmte Fahrzeuge mit einer verstärkten, hydraulisch kippbaren Ladefläche in den KN-Code 87043191 der Kombinierten Nomenklatur eingereiht.
El punto 4 del anexo del Reglamento (CEE) no 396/92 de la Comisión [2] clasifica en el código NC 87043191 de la nomenclatura combinada ciertos vehículos provistos de un volquete reforzado con basculación hidráulica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warte bis sie schlafen gegangen sind, zieh ihnen einen Sack über den Kopf, schaff sie auf die Ladefläche eines Trucks, fahr mit ihnen zum Fluss und lass sie den Priester für eine Minute unter Wasser halten.
Esperábamos hasta que ellos fuesen a dormir, ponía una bolsa en sus cabezas, los lanzábamos en la tolva de una camioneta y los llevábamos al río, y dejábamos que el cura los sumerja por un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen der Kategorie S3 oder S4 für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
Dispositivos de la categoría S3 o S4 obligatorios en las categorías M1 y N1 de vehículos, con excepción de las cabinas con bastidor y los vehículos de la categoría N1 con un espacio de carga abierto; opcionales en las demás categorías de vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurück geht es auf der internationalen, geteerten Strasse durch den Tunnel Las Raices, den man mit Fahrrad nur auf der Ladefläche eines Pick-up oder eines Lastwagens befahren darf.
o vuelve por el paso de Las Raíces o tome el camino internacional hacia Curacautín pasando por el túnel Las Raíces que está recién renovado. No se puede transitar por el túnel en bicicleta, pero siempre hay gente que lo lleva en su camioneta o camión.
Dank seiner einfachen Formen und der Magic-Flat-RücksitzbankiMagische Rücksitzbank., die eine perfekt ebene Ladefläche bietet, lässt sich der neue Kombi von Peugeot leicht an alle Ihre Anforderungen anpassen.
ES
Con sus formas simples y con su banqueta Magic FlatiBanqueta mágica que muestra un piso de maletero perfectamente plano, el SW de Peugeot se adapta fácilmente a tus necesidades.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
Dieser extra-große, kommerzielle Transporter verfügt über ein hohes Dach, eine Ladefläche von 4 m Länge, 4 Türen und 3 Sitze, und ist die optimale Wahl für Umzüge, Lieferungen und Gewerbebetriebe.
Esta furgoneta comercial extragrande cuenta con un techo alto, una longitud de 4 m de carga, 4 puertas y 3 plazas, ideal para mudanzas, entregas y negocios comerciales.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Dank seiner einfachen Formen und der Magic-Flat-RücksitzbankiMagische Rücksitzbank., die eine perfekt ebene Ladefläche bietet, lässt sich der neue Kombi von Peugeot leicht an alle Ihre Anforderungen anpassen.
ES
Con sus formas simples y con su banqueta Magic FlatiBanqueta mágica que muestra un piso de maletero perfectamente plano, el nuevo SW de Peugeot se adapta fácilmente a tus necesidades.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Da die Tarifierungsmaßnahme der Verordnung (EWG) Nr. 396/92 mit dem genannten Urteil des Gerichtshofs, mit dem Nummer 4 für nicht korrekt befunden wurde, nicht im Einklang steht, ist diese Verordnung so zu ändern, dass Fahrzeuge mit hydraulisch kippbarer Ladefläche in den KN-Code 870431 eingereiht werden.
Dado que la medida prevista en el Reglamento (CEE) no 396/92 no es conforme con la sentencia del Tribunal de Justicia que declara incorrecto el punto 4, dicho reglamento debe ser modificado ya que en él se clasifican, en el código NC 870431, los vehículos provistos de un sistema con basculación hidráulica.