linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lademaß gálibo 6
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

Lademaß gálibo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausserdem hat man berücksichtigt, dass diese Linien an die Parameter der "Guidelines" von der EC (DG Move) vorgeschlagen, folgen sollten, insbesondere in Hinsicht auf Rampen, Lademaße und Länge der Pisten.
También se ha tenido en cuenta que estas líneas deben ceñirse a los parámetros fijados por los ”Guidelines” propuestos por la CE (DG Move), particularmente rampas, gálibos de carga y longitud de los recorridos.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
der Wagen hat das Lademaß G1 gemäß Anhang C3;
el vagón tiene un gálibo de carga G1, según se especifica en el anexo C3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich denke ich vor allem an all jene Länder, die unterschiedliche Lademaße haben und in denen verschiedene Spurweiten bestehen.
Estoy pensando especialmente en todos aquellos países que poseen diferentes gálibos y anchos de vía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstige technische Erfordernisse, die von den Standardmaßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
cualquier otro requisito previo que difiere de las dimensiones normales (por ejemplo, gálibo de carga excepcional),
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige technische Erfordernisse, die von den üblichen Maßen abweichen (z. B. besondere Lademaße),
cualquier otro requisito previo que difiere de las dimensiones normales (por ejemplo, gálibo de carga excepcional),
   Korpustyp: EU DGT-TM
zusammengesetzte Gleise, Drehscheiben, Prellböcke und Lademaße;
las vías ensambladas, placas y puentes giratorios, parachoques y gálibos;
   Korpustyp: EU DGT-TM

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lademaß"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- die Lademaße der verschiedenen Verkehrsträger sind nicht harmonisiert. ES
- las dimensiones de las unidades de carga a través de los distintos modos no están armonizadas; ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite