Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kommander hat einige zwischengespeicherte Dateien gefunden, die vor dem letzten Absturz von Kommander angelegt wurden. Sollen diese Dateien geladen werden?
Kommander encontró algunos archivos temporales guardados, que se escribieron la última vez que cayó Kommander. ¿Quere cargar esos archivos?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kommander hat einige zwischengespeicherte Dateien gefunden, die vor dem letzten Absturz von Kommander angelegt wurden. Sollen diese Dateien geladen werden?
Kommander encontró algunos archivos temporales guardados, que se escribieron la última vez que cayó Kommander. ¿Quere cargar esos archivos?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jetzt sieht sich die betreffende Manal al-Sharif, eine IT-Sicherheitsberaterin, einer Anklage wegen „Aufwiegelung von Frauen“ gegenüber, weil sie ein Video auf YouTube geladen hat, das sie beim Fahren eines Autos zeigt.
Manal al Sharif, asesora de seguridad de sistemas informáticos, se enfrenta a la acusación de «instigación de mujeres» por haber subido a Youtube un vídeo en el que aparece conduciendo un vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich sah soeben bewaffnete Männer, die irgendwas auf ein Boot luden.
Vi a unos hombres armados subiendo algo a un barco.
Korpustyp: Untertitel
Mitglieder laden Sie die Dateien, und wir werden alle Mitglieder, die auf Urheberrechte verletzt zu verbieten.
Mit "Benutzeroberfläche" sind Menüs, Dialogfenster und LyX-Fehlermeldungen gemeint. Wenn eine Installation richtig konfiguriert wurde, wird die richtige Sprache automatisch geladen.
Por "interfaz de usuario" entendemos los ítems de los menús, los diálogos y los mensajes de error de LyX. Si una instalación está correctamente configurada, LyX debería arrancar automáticamente en el idioma adecuado.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Scheine mit einem Wert ab 100 Euro werden nicht entgegengenommen , heißt es auf vielen Hinweisschildern in Läden und öffentlich zugänglichen Einrichtungen.
"No se admiten billetes a partir de cien euros", recogen frecuentes letreros indicadores en comercios y establecimientos abiertos al público.
Korpustyp: EU DCEP
Ich war noch nie in einer Wohnung über einem Laden.
Faronics Core unterstützt das gleichzeitige Laden mehrerer Produkte und trägt so dazu bei, dass sich Ihre Investitionen in Faronics-Lösungen noch schneller bezahlt machen.
Faronics Core puede albergar la carga de múltiples productos para ayudarle a amortizar el valor de sus inversiones en software de Faronics más rápidamente.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn du Brüder haben willst, mach deinen eigenen Laden auf.
Si quieres hermanos en la pared, pon tu propio negocio.
Korpustyp: Untertitel
Sabyasachi, ein bekannter Modedesigner aus Kalkutta, eröffnete kürzlich eine mehrstöckige Boutique nur einen Steinwurf von seinem ersten Laden in Mumbai entfernt.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Mit Sicherheit wäre zu erwarten, dass eine Verpflanzung dieses Modells auf den europäischen Kontinent, wo eher ein traditionelleres Kaufverhalten vorherrscht, im Endeffekt zum Verschwinden einer Vielzahl von lokalen Bäckereien, Konditoreien, Lebensmittelhändlern und anderen kleineren Läden führen würde.
No hay duda de que en Europa continental, donde los hábitos de compra son más tradicionales, se podría esperar una reproducción de este modelo, lo que provocaría la desaparición de innumerables panaderías, pastelerías, tiendas de ultramarinos y pequeños comercios locales.
Korpustyp: EU DCEP
Sag deinem Boss, dass er einen netten Laden hat.
Dile a tu jefa que tiene un local muy agradable.
Korpustyp: Untertitel
Ausserdem bieten viele kleine Läden typische Souvenirs der Region an.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Das Wichtigste ist, dass wir versuchen sicherzustellen, dass die Bevölkerung und die Verbraucher sicher sein können, dass die Lebensmittel, die sie in den Supermärkten oder in den Läden um die Ecke kaufen, sicher sind.
Lo más importante es que tratamos de garantizar que tanto el público como el consumidor tengan la certeza de que los alimentos que están comprando en los supermercados y en sus tiendas locales de toda la vida, pueden comerse sin peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pussfeller gehört der Laden. - Ich hoffe, er kocht besser als er kämpft!
Pussfeller es el dueño del local. - ¡Espero que cocine mejor que lucha!
Korpustyp: Untertitel
Besucher dieses Hotels können gemütlich durch den sehenswerten alten Bazar mit seinen vielen Geschäften und Läden bummeln.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum Verkauf von Waren privat veranstalteten Ausstellungen in Läden oder Geschäftsräumen sind von dieser Definition ausgenommen.
La anterior definición no se refiere, sin embargo, a las exposiciones que se organicen con carácter privado en almacenes o locales comerciales para la venta de mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruth und der Killer sind alleine im Laden, seit Crane tot ist.
Ruth y el pistolero estân solos en el almacén desde que murió Crane.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit fertigte die Firma Art déco- und Bauhaus-Schmuck für Chanel und andere große Läden in Paris.
ES
Muebles de madera de los tipos utilizados en tiendas y almacenes
Korpustyp: EU DGT-TM
Lionel, der Mann im Laden gab mir die Karte.
Lionel, el hombre del almacén me dio una tarjeta.
Korpustyp: Untertitel
Zu besichtigen sind die von Tieren angetriebene alte Mühle, die Läden, der Fabrikschornstein, eine Windmühle von 1814 sowie ein kleiner Kräuter- und Heilpflanzengarten.
ES
Visite el molino accionado por animales, los almacenes, la chimenea de la azucarera, el molino de viento (1814) y un huertecito de plantas aromáticas y medicinales.
ES
Ergänzend zum Engagement bei Läden und Kaufhäusern bietet die Gesellschaften auch Kunden im Ausland Immobilien an.
Además de a los establecimientos comerciales y las empresas de ICA, la empresa también oferta propiedades inmobiliarias a clientes que no pertenecen al grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, dieser Laden war nie bekannt für seine freundliche Geselligkeit.
Bueno, este establecimiento no se ha conocido nunca por s…cordialidad.
Korpustyp: Untertitel
Agropan bedient jetzt auch ein größeres geografisches Gebiet und verkauft seine Produkte an fast alle Läden in der Region.
ES
Agropan sirve ahora a un área geográfica más extensa, ya que vende sus productos prácticamente a todos los establecimientos comerciales de la región.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Meines Erachtens könnte dies auf sinnvolle Weise dadurch geschehen, dass Supermärkte und Läden dazu aufgefordert werden, Alkopops besser von Softdrinks zu trennen.
Creo que una buena forma de hacerlo es instar a los supermercados y establecimientos a que separen mejor los alcopops de los refrescos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, er gab mir die Chance, diesen Laden hier zu leiten.
Me dio la oportunidad de llevar este establecimiento.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Läden findest du das neueste Material für jede Sportart und natürlich die angesagteste Mode!
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In Dänemark beispielsweise antworteten nur vier von 24 Läden rechtzeitig und vollständig, und in allen untersuchten Ländern gab es mit den Antworten Probleme.
En Dinamarca, por ejemplo, solo respondieron puntual y cumplidamente 4 de los 24 establecimientos, y en todos los casos hubo problemas con las respuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Gänge durch Straßen, die aufbrechen unter dem Gewicht der Abläufe, vorbei an Gebäuden, die man meidet, weil sie auf einen runterfallen könnten, an Gesichtern, die einen mustern und verurteilen, vorbei an geschlossenen Läden, geschlossenen Märkten, geschlossenen Kinos, geschlossenen Pärken, geschlossenen Cafés, manchmal mit staubigen Schrifttafeln, Rechtfertigungen:
"Paseo por calles que revientan pues las cañerias ya no dan más, por entre edificios que hay que esquivar, pues se nos vienen encima. "Por entre hoscos rostros que nos escrutan y sentencian, por entre establecimientos cerrados, mercados cerrados, "cines cerrados, parques cerrados, cafés cerrados,
Korpustyp: Untertitel
Bei der Auswahl für den Standort eines neuen Ladens muss man sehr sorgfältig vorgehen.
ES
Die Polizei von Delhi nahm Kanhaiya Kumar wegen seiner Teilnahme an der Veranstaltung am 12. Februar fest und lud die anderen Studenten, die ebenfalls teilgenommen hatten, vor.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In den meisten Mitgliedstaaten, in denen es eine Rechtsgrundlage für die Tätigkeit von Untersuchungsausschüssen gibt, haben diese die Möglichkeit, Zeugen zu laden und zu vernehmen.
En la mayoría de los Estados miembros que tienen un fundamento jurídico para las comisiones de investigación, también existe la posibilidad de que estas citen a testigos.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht um das Gerichtsverfahren, für das Sie als Geschworener geladen sind.
Se trata del juicio para el que lo citaron.
Korpustyp: Untertitel
– Zeugen zu laden;
– citar a testigos;
Korpustyp: EU DCEP
Es müssen Zeugen geladen werden, die auch erscheinen müssen und sich nicht, wie das bei einem kroatischen Politiker der Fall war, der Aussage entziehen können.
Hay que citar a testigos que tengan también que comparecer y no puedan sustraerse a declarar, tal como ha ocurrido con un político croata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeugen werden vom Gerichtshof geladen, gegebenenfalls nach Hinterlegung des Vorschusses gemäß Artikel 73 Absatz 1.
Los testigos serán citados par el Tribunal, en su caso tras el depósito de la provisión de fondos contemplada en el artículo 73, apartado 1, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum sollen in der Tat Parteien, Zeugen, Angeklagte, Sachverständige nicht geladen werden können, als wären wir ein Land?
En efecto, ¿por qué no han de poder citarse las partes, los testigos, los peritos y los acusados, como si fuésemos un país único?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Untersuchungsausschuss kann jede in der Europäischen Union ansässige Person als Zeugen laden, wenn er der Auffassung ist, dass die Anhörung der betreffenden Person erforderlich ist, um seine Aufgabe zu erfüllen.
La comisión de investigación podrá citar como testigo a cualquier persona que resida en la Unión Europea, si considera necesario oír a dicha persona para cumplir su cometido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ablehnung ist binnen zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, zu erklären; die Erklärung muss die Ablehnungsgründe und die Bezeichnung der Beweismittel enthalten.
La recusación de un testigo o de un perito se propondrá dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ablehnung eines Zeugen oder Sachverständigen ist innerhalb von zwei Wochen nach Zustellung des Beschlusses, durch den der Zeuge geladen oder der Sachverständige ernannt worden ist, mit Schriftsatz zu erklären, der die Ablehnungsgründe und die Beweisangebote enthalten muss.
La recusación de un testigo o de un perito habrá de proponerse dentro de las dos semanas siguientes a la notificación del auto que cite al testigo o nombre al perito, mediante escrito que contenga las causas de recusación y la proposición de prueba.
Sind die für die Umsetzung vorgesehenen Monate abgelaufen, wird jeder Staat, der die Umsetzung einer Rechtsvorschrift nicht meldet, zu einem Gerichtsverfahren beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften in Luxemburg geladen.
Cuando llega el momento del vencimiento de los meses previstos de transposición, al Estado que no comunica la transposición de una norma se le emplaza para ir a un procedimiento judicial ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladenboutique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grainger Market in der Innenstadt ist ein schöner überdachter Markt mit vielen kleinen Läden.
Una gran variedad de boutiques y tiendas de artesanía situados en sus estrechas callejuelas empedradas ofrecen sus conocimientos especializados y experiencia al visitante.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
In Ajaccio herrscht eine entspannte mediterranen Atmosphäre und die Stadt beherbergt einige traditionelle Läden, die nur darauf warten, von Ihnen entdeckt zu werden;
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Porvoo ist besonders für seine charmante Altstadt berühmt, die bis ins Mittelalter zurückreicht. Dort reihen sich hübsche Cafés, Restaurants und Läden für Kunsthandwerk aneinander.
Porvoo es famosa por su encantador casco antiguo, que data de la edad media y está lleno de adorables cafeterías, restaurantes y boutiques artesanales.
Nach einer Karriere als Mannequin eröffnete sie einen Laden für Bademoden namens Garota de Ipanema, dessen Geschäft bis zum heutigen Tage ein Erfolg ist.
Ich hab ne Internetfirma gegründet, mit der man kostenlos Musik laden und verteilen konnte.
Bueno, fundé una compañía de internet que le permite a la gent…...descargar y compartir música gratis.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auch den online Installer für Windows oder den FTP Server für Mac nutzen, um nur die Teile von 4D v13 zu laden und zu installieren, die Sie noch benötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sobald deine Produkte bei dir angekommen sind, kannst du dich mit uns über Videochat unterhalten.* Wir helfen dir, dein E-Mail Konto einzurichten, Apps zu laden und stehen dir als Experten mit Tipps und Tricks zur Seite.
Una vez que hayas recibido tu compra* podrás hacer una videoconferencia y te echaremos una mano para configurar tu email y descargar apps. Además, te daremos los mejores trucos y consejos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Erfahre, wie du Musik, die du hören willst, Filme und Fernsehsendungen, die du sehen willst, und Bücher, die du lesen willst, aussuchen und laden kannst. Und wie du viele nützliche und unterhaltsame Apps im App Store findest.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ladeninvitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlösser, Burgen, kunstvolle Park- und Gartenanlagen sowie zahlreiche Museen laden zum Besuch ein. Ausflugsziele Die sächsische Weinstraße Museen und Besichtigungen
DE
En este día empresas, talleres, autoridades, escuelas superiores y centros de investigación invitan a las chicas para que conozcan aquelles profesiones que son “típicas para hombres”.
DE
Breite Sandstrände, bizarre Felsklippen und kleine Buchten laden zum Baden und zu langen Spaziergängen ein, Zitronen- und Orangenbäume vermitteln den Geschmack des Südens, die Berge der Sierra de Tramuntana beeindrucken durch ihre gewaltigen Höhen.
Las amplias playas, los acantilados de múltiples formas y las pequeñas ensenadas invitan al baño y a largos paseos; los naranjos y limoneros dan el toque propio del sur y las montañas de la sierra de Tramontana impresionan por su gran altura.
Los espacios al aire libre más idílicos invitan a mirar el cielo lleno de estrellas, las montañas de Tramuntana o simplemente a bailar libremente bajo el cielo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Behutsam sind die Gärten so angeordnet und vielfältig gestaltet, dass jeder Abschnitt ein kleines Paradies für sich ist. Überall laden wunderschöne Orte zum Verweilen oder einem romantischen Picknick in der Natur ein.
El cuidado y mimo con el que se mantienen los jardines hace que cada lugar parezca un pequeño paraíso y amorosos rincones nos invitan a descansar o hacer un romántico picnic en el regazo de la naturaleza.
Die Herausgeber der RILI laden alle interessierten Linguisten, die im Bereich der iberoromanischen Linguistik tätig sind, dazu ein, der Zeitschrift unveröffentlichte Beiträge zur Veröffentlichung einzureichen.
DE
Los editores de RILI invitan a todos los lingüistas interesados que trabajan en el campo de la lingüística iberoamericana a colaborar en la revista con textos inéditos;
DE
Die Konrad-Adenauer-Stiftung in Bolivien und die Fundación Milenio laden alle Interessierten herzlich zur Präsentation des "Wirtschaftsberichts Milenio Nr. 37 zur Wirtschaftslage in Bolivien 2014" ein. mehr…
DE
La Fundación Konrad Adenauer Bolivia y la Fundación Milenio, invitan a todos ustedes a la presentación del "Informe de Milenio sobre la Economía, correspondiente a la gestión 2014" más…
DE
Die schwarzen Figuren kauern sich hinter einer Bauernwand auf der dritten Reihe zusammen und laden Weiß ein zu attackieren - woraufhin sie dann hinter den Barrikaden hervorschnellen, um dem Angreifer einen bösen Schock zu versetzen.
Las piezas negras se acurrucan tras una hilera de peones en la tercera fila e invitan a que las blancas las ataquen. En ese momento saltarán como un resorte desde detrás de las barricadas para darle al agresor un susto desagradable.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf dem pädagogisch betreuten Kinderbauernhof leben einheimische Haustiere, und laden Kindergruppen und Familien ein zum Streicheln, Füttern, Ausmisten und Reiten.
DE
En nuestra granja, que cuenta con equipo pedagógico propio, viven animales domésticos que les invitan a conocerlos, acariciarlos, darles de comer, limpiarlos y montarlos.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Innenstadt von Neapel ist in 15 Minuten mit dem Auto zu erreichen und die nahegelegenen Naturschutzgebiete laden zu Spaziergängen und Wanderungen ein.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Häuser mit Pool laden zum Entspannen ein, Ferienparks zum Spaß mit der ganzen Familie und Split, Dubrovnik und andere Künstenorte locken als Ausflugsziel.
ES
Magische Beleuchtung u. handgemixte Cocktails laden zu Drinks nach d. Arbeit u. vor d. Dinner ein. Genießen Sie im Sommer d. Terrasse mit Blick auf Budapest bei Limonade u. warmen Grillspeisen.
La mágica iluminación y los cócteles artesanales del bar Paris Budapest leinvitan a tomar una copa después del trabajo o antes de la cena además de vistas a Budapest con limonada y parrilla en la terraza de verano.
Weitere kulturelle Sehenswürdigkeiten laden zu einem besinnlichen Spaziergang durch Adeje ein, etwa das Kulturzentrum oder die großen Statuen Beethovens sowie des Guanchenkönigs "El Gran Tinerfe".
ES
Otros lugares de interés cultural leinvitan a un paseo contemplativo a través de Adeje, como el centro cultural o las estatuas grandes de Beethoven y el mencey "El Gran Tinerfe".
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Hessens Landeshauptstadt Das Kurhaus mit seinem Kasino, das Hessische Parlament, die Altstadt und der Schlossplatz mit den historischen Gebäuden laden zu einem Rundgang ein. Ein Ziel in Wiesbaden ist der Neroberg.
DE
La capital de Hessen La capital de Hessen El balneario con su casino, el edificio del parlamento de Hessen, la parte vieja de la cuidad y la plaza del castillo con sus edificios históricos leinvitan a una visita.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Terrasse und Patio mit mehreren lauschigen Sitzplätzen und Gartenmöbeln laden zum Entspannen und Wohlfühlen ein und unser kleines Schwimmbecken bietet grossen und kleinen Gästen eine Erfrischung.
Terraza acogedora y patio con asientos y varios muebles de jardín leinvitan a relajarse y sentirse bien y nuestra pequeña piscina ofrece a sus huéspedes grandes y pequeños un refresco.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
ladeninvita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einst berühmten Gebäude mit originalgetreu nachgestalteter Fassade in den engen Gassen rings um die Frauenkirche laden ein zum Bummeln, Einkaufen und Dinieren in historischem Flair.
DE
La reconstrucción fiel al original de las fachadas de los famosos edificios situados en las estrechas callejuelas que rodean la iglesia Frauenkirche invita a la gente a pasear, comprar y cenar en un entorno histórico.
DE
organisieren Sie ein Event oder laden Sie Ihre gesamte Gemeinschaft ein und installieren Sie Computer in der Nähe / Machen Sie Guerilla Marketing in Ihrer Stadt
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nicht nur das traumhafte Ambiente von Acapulco laden zu einer Kombination aus Spitzensport und Strandurlaub ein, auch die zahlreichen Veranstaltungen rund um das eine Woche lange Spektakel tragen zu einer großen Schaar von Gästen bei.
El ambiente de Acapulco invita a sus invitados no sólo a combinar los eventos deportivos profesionales con una estancia en la playa, sino también a asistir a los numerosos eventos que se celebran durante la semana que dura el espectáculo.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die weitläufige 'Alex Lounge Bar ' mit thematischen Nischen wie dem 'Highlander' oder dem 'Scottish Corner' laden mit einer eindrucksvollen Auswahl an Whiskeys und Zigarren zum gemütlichen Verweilen ein.
[!]El amplio ‘Alex Lounge Bar’ con rincones temáticos como el ‘Highlander’ y el ‘Scottish Corner’ ofrece una impresionante variedad de whiskys y puros, e invita a sentarse tranquilamente a conversar.
Sie laden einige Gäste über und Sie planen, den großen zentralen Halle in der Villa nutzen, um die Feier zu halten, aber die Halle ist in einem schrecklichen Zustand des Verfalls - von der abziehende Tapeten an den gebrochenen Kamin zu den schmutzigen Zeitungen all around.
Usted invita a algunos invitados más y va a utilizar la enorme sala central en la mansión para celebrar la fiesta, pero la sala se encuentra en un estado lamentable de deterioro - del papel pintado despegándose de la chimenea rota a los periódicos sucios por todas partes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vier renovierte Häuser um einen Hof laden am Beispiel des täglichen Lebens vierer Familien zu einer außergewöhnlichen Zeitreise in vier verschiedene Epochen ein:
ES
Este conjunto de cuatro casas restauradas dispuestas alrededor de un patio invita a un extraordinario viaje en el tiempo que permite conocer la vida cotidiana de cuatro familias en cuatro épocas diferentes:
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ladencargan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der (die) PM-Filter ist (sind) vorzukonditionieren, zu wägen (Leergewicht), zu laden, erneut zu konditionieren und zu wägen (Gewicht beladen); anschließend sind die Proben gemäß den vor und nach der Prüfung durchzuführenden Verfahren nach Absatz 7.3.1.5 bzw. Absatz 7.3.2.2. auszuwerten.
Los filtros de partículas se preacondicionan, se pesan (en vacío), se cargan, se vuelven a acondicionar y se vuelven a pesar (con carga), y a continuación se evalúan las muestras siguiendo los procedimientos previos (apartado 7.3.1.5.) y posteriores al ensayo (apartado 7.3.2.2.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kommen lee…und laden Fisch.
Vienen vacío…y cargan pescado.
Korpustyp: Untertitel
Mit Opera Mini lassen sich Seiten und Registerkarten schneller laden, selbst bei langsamen Verbindungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch bekannt als “Bloatware” Hersteller wie Toshiba laden, bis ihre Maschinen mit Anwendungen von zweifelhaftem Nutzen, dass alle Start am Start, verstopfen den Speicher und Ressourcen, bevor Sie habe sogar eine Chance, es zu verwenden.
También conocido como “bloatware”, los fabricantes como Toshiba cargan sus máquinas con aplicaciones de dudosa utilidad que toda puesta en marcha en el arranque, se atascan en la memoria y los recursos aún antes de haber tenido la oportunidad de usarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nach einer Alternative zu Safari auf Ihrem Mac suchen, können Sie finden, daß einige Aufstellungsorte schneller laden und besser durch Firefox arbeiten.
Si usted está buscando un alternativa a Safari en su Mac, usted puede encontrar que algunos sitios cargan más rápidamente y funcionan mejor con Firefox.
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Wenn der Benutzer John Smith geht in die Florenz und verlangt vom Betreiber den Nachweis dieser Stelle neu laden, sollte es nicht tun, ist die Höhe der Cash-Anreicherung und kommunizieren über Chat oder durch andere Mittel, mit "Betreiber von Rom zu werden, wesentlich Ladestation.
Si el usuario John Smith entra en la Florencia y que requiere el operador para volver a cargar este lugar, no debe hacer es cobrar el importe de la recarga y comunicarse a través de chat o por otros medios, con «operador de Roma para ser materialmente la carga.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ladendescargue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IMS German Festival ist eine veränderte Version von Festival für deutsche & mbrola;-Stimmen. Erforderlich ist entweder Festival Version 1.4.1 oder Festival 2.0 (1.95beta). Zuerst installieren Sie Festival und & mbrola;, dann laden Sie MS German Festival von
Festival IMS alemán es una versión modificada de Festival que utiliza voces alemanas de & mbrola;. Funciona con las versiones 1.4.1 y 2.0 (1.95beta) de Festival. En primer lugar instale Festival y & mbrola; si es que todavía no lo ha hecho. A continuación descargue Festival IMS alemán, de:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um Ihren Virenschutz auf einen neuen PC zu installieren, laden Sie bitte das entsprechende Avira Produkt von unserer Internetseite herunte…> mehr Infos
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
ladeninvitamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fahrer hat den Alkoholtest bestanden, aber ich würde gerne selber mit ihm reden, als…warum laden wir ihn nicht zur Party ein?
El conductor superó la prueba de la alcoholemia, pero me gustaría hablar personalmente con él, así qu…¿por qué no le invitamos a la fiesta?.
Korpustyp: Untertitel
Dann laden Sie ihn auf Ihr Schloss, Graf Andrássy.
A continuación le invitamos a su castillo, el conde Andrassy.
Korpustyp: Untertitel
Wir laden Euch herzlich ein zu erkunden, was wir schon wissen, und dieses Wissen dazu zu verwenden, Eure eigene Vision von der Zukunft zu kommunizieren:
US
Le invitamos a ver monumentos históricos, eventos culturales y deportivos que se celebrarán en los siguientes meses y, por supuesto, no nos hemos olvidado de los más pequeños.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir laden Sie ein sich zu entspannen und Ihr perfektes Pint GUINNESS® zu genießen, während Sie den atemberaubenden 360° Panoramablick… auf die Stadt Dublin und darüber hinaus bewundern.
Le invitamos a tomar asiento, relajarse y disfrutar de su pinta perfecta de GUINNESS® mientras se deleita con la impresionante vista panorámica de 360°… de Dublín y sus alrededores.
Wir laden Sie ein nach Breslau mit der Erwartung, dass Sie Ihre Übernachtung mit wunderschönen Erinnerungen schmücken werden und sicherlich ein weiteres Mal die Stadt besuchen.
PL
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Leider kommt nicht jeder Gast mit dieser Mentalität des "nachhaltigen Botschafter" ins Land…Wir laden Sie ein diese Vorreiterrolle aktiv mit uns zu leben.
Desafortunadamente, no todos los viajeros llegan al país con ganas de ser "embajadores de la sustentabilidad…Lo invitamos a poner en práctica esta práctica pionera junto con nosotros.
Ist die Einstellung Beim & kde;-Start eine Ausgabe im Hintergrund laden aktiviert, wird beim Starten von & kde; eine Ausgabe von & konqueror; in den Speicher geladen.
La casilla llamada Precargar un sesión después del inicio de & kde; es exactamente eso. Le dice a & kde; que cargue una sesión de & konqueror; al iniciar & kde;.
Die Rezept-Druck- und Ansichtslayout benutzen dieselbe Datei für das Layout. Eine Änderung in einer Ansicht ändert beide Ansichten. Wenn dies nicht Ihr gewünschtes Verhalten ist, laden sie ein Layout und speichern Sie es unter einem anderen Namen ab.
La receta imprime las distribuciones de vista utilizando el mismo archivo para su estilo, lo que significa que modificar el aspecto de la vista cambia ambas. Si éste no es el comportamiento que desea, cargue un estilo y guárdelo con un nombre diferente.
Mit Hilfe dieser Funktion können Sie in & konqueror; mehrere Web-Seiten im gleichen Fenster laden und zwischen Ihnen über die Register hin- und herschalten. So können Sie beispielsweise eine Seite im Hintergrund laden, während Sie damit fortfahren, eine andere zu lesen.
Utilizando esta característica puede hacer que & konqueror; cargue múltiples páginas web en la misma ventana, y puede cambiar entre ellas utilizando las pestañas de las páginas. De esta forma, puede precargar una página « en el fondo » mientras continúa leyendo otra.
15 Minuten laden* und bis zu 6 Stunden telefonieren, chatten und surfen! Dank des leistungsstarken Akkus mit 3.220 mAh können Sie Ihr Nexus 6 nach vollständigem Aufladen sogar über 24 Stunden lang nutzen.**
Consigue hasta 6 horas de uso con solo cargarlo 15 minutos.* Con una gran batería de 3220 mAh, disfrutarás de más de 24 horas de uso con una carga completa.†
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie dasselbe auf einem lokalen Netzwerk oder mehreren Servern gespeicherte Dateipaar häufig vergleichen müssen, können Sie die Einstellungen für den Verzeichnisvergleich in einer Datei speichern, die Sie später wieder laden können.
Si suele comparar el mismo par de archivos en directorios locales o servidores, con DiffDog puede guardar las opciones de configuración de la comparación en un archivo para que pueda volver a cargarlo la próxima vez que necesite comparar esos archivos.
Zum laden muss der Lautsprecher im ausgeschaltetem Zustand über den Standard USB-Stecker (Lade-/Verlängerungskabel) und mini-USB/micro-USB Stecker angeschlossen sein.
Para cargarlo, el altavoz debe estar desactivado y conectado a través del conector USB estándar (cable alargador/de carga) y del conector mini-USB/micro-USB.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ladendescarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
OS X Server ist unglaublich leicht zu installieren, zu konfigurieren und zu verwalten. Und mit den neuen Features lässt sich Software im Netzwerk noch schneller laden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie hat bereits dutzende iPhone und iPad Apps für die interne Nutzung entwickelt und mit dem GE Mobile App Store auch ein eigenes Webportal geschaffen, über das Benutzer ganz leicht Apps finden und laden können.
El grupo ya ha desarrollado decenas de apps para uso interno en el iPhone y el iPad, y ha creado su propio portal web, el GE Mobile App Store, con el fin de simplificar la búsqueda y descarga de apps por parte de los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entweder direkt über die App Store App nach "MAGIX Online Album" suchen und laden oder über iTunes aus dem iTunes Store laden, danach synchronisieren Sie Ihr Gerät wie gewohnt:
O bien, busca y descarga "MAGIX Online Álbum " directamente en la App Store o, a través de iTunes en la iTunes Store, sincroniza como de costumbre la aplicación:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ladeninvitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du ein Mittags-oder Abendmahl machst, so lade nicht deine Freunde noch deine Brüder noch deine Gefreunden noch deine Nachbarn, die da reich sind, auf daß sie dich nicht etwa wieder laden und dir vergolten werde.
-- Cuando hagas comida o cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos; no sea que ellos te vuelvan a invitar a ti, y te sea hecha Compensación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn die Natur ihr Kleid in bunten Farben trägt, öffnen die Weingüter und Burgen im Südwesten des Landes ihre Tore und laden zum Mitmachen, Lernen und Genießen ein.
DE
Cuando el paisaje se tiñe de tonos ocres y amarillos las heredades y los castillos de las regiones sudoccidentales abren sus puertas para invitar a los viajeros a conocer las bondades de sus caldos y participar y disfrutar de los secretos de su buen hacer artesanal.
DE
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Die softwatr können Sie Ihren eigenen Server zu erstellen und bieten Benutzern die Moderatorberechtigungen vertreiben können, laden oder zu verbieten Eintritt in den Kanal.
El softwatr le permite crear su propio servidor y proporciona a los usuarios con privilegios de moderador que puede expulsar, invitar o prohibir la entrada al canal.