Ladenbesitzer und Autofahrer forderten, Bürgersteige sollten auch weiterhin als Parkplätze dienen, wie es seit Jahren üblich war.
Los tenderos y los conductores se quejaron y pidieron que las aceras siguieran compartidas con los coches aparcados, como ocurría desde hacía años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ullmann und Braun, der Ladenbesitzer, sind auch nicht nach Hause gekommen.
Ullman tampoco llegó a su casa anoche. - Y tampoco Born, el tendero.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsleute aus Sichuan, Prostituierte aus Hunan, Technokraten aus Peking, Parteikader aus Schanghai und Ladenbesitzer aus Yunnan.
empresarios de Sichuan, prostitutas de Hunan, tecnócratas de Beijing, funcionarios del Partido de Shangai y tenderos de Yunnan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Napoleon bezeichnete uns als Nation von Ladenbesitzern.
Napoleón dijo que éramos una nación de tenderos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht, wie ein Ladenbesitzer aus meiner Stadt den Nachweis erbringen soll, daß kein finnischer Staatsbürger in seinem Laden arbeiten will und daß er folglich einen marokkanischen Staatsbürger einstellen wird.
No veo a un tendero de mi ciudad consiguiendo demostrar que ningún ciudadano finlandés quiere trabajar en su tienda y que, por lo tanto, va a emplear a un ciudadano marroquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein römischer Kaiser wird erpresst wie ein gewöhnlicher Ladenbesitzer.
Un emperador romano sujeto a extorsión como si fuera un tendero.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde innerhalb von 24 Stunden per Schnellverfahren strafrechtlich verurteilt, ohne ordentlichen Rechtsbeistand, mit einem örtlichen Ladenbesitzer als Dolmetscher und ohne Beistand von der britischen Botschaft.
Le acusaron y sentenciaron en 24 horas por la vía rápida, sin suficiente asistencia letrada, con un tendero del lugar haciendo de intérprete y sin asesoramiento de la Embajada británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du bist nur ein Botenjunge, den der Ladenbesitzer wegen der Rechnung schickt.
- Sólo eres un recadero, y el tendero te envia para cobrar.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind sowohl dem Verlangen jener entgegengekommen, die in Sorge waren, daß die traditionellen Meßverfahren abgeschafft werden könnten - was einfach nicht geschehen wird -, als auch jener kleinen Ladenbesitzer, die sich sorgten, in ein System gepreßt zu werden, auf das sie nicht vorbereitet wären.
Hemos sabido atender las ansiedades de los que estimaban que quizá desaparecieran las medidas tradicionales -es evidente que no desaparecerán- en los diversos Estados miembros, y de los pequeños tenderos que estimaban que iban a tener que aceptar un sistema para el que no estaban preparados.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Es sind auf den ersten Blick nur Kleinigkeiten, aber diese Gesetzgebung hat für zahllose Ladenbesitzer und Verbraucher einschneidende Folgen.
Parecen detalles, pero esta legislación tiene consecuencias enormes para muchísimos comerciantes y consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ladenbesitzer in Brighton befürchten eine Wiederholung der durch Jugendgruppen verursachten Unruhen in anderen Seebädern, verbarrikadierten gestern Abend ihre Schaufenster.
Los comerciantes de Brighton temen que se repitan los disturbios provocados por bandas rivales y han protegido los escaparates.
Korpustyp: Untertitel
Der Ladenbesitzer ist gesetzlich verpflichtet, die Differenz zwischen steuerpflichtigen und nicht steuerpflichtigen Verkäufen aufzuzeichnen.
Wie hat die Kommission die Verhältnismäßigkeit des Risikos und die praktischen Auswirkungen für Fluggäste, Flughäfen und Ladenbesitzer gegeneinander abgewogen?
¿Cómo ha evaluado la Comisión la proporcionalidad del riesgo en relación con las consecuencias prácticas para los pasajeros, los aeropuertos y los comerciantes?
Korpustyp: EU DCEP
Und der Ladenbesitzer und seine Freunde?
¿Y el comerciante y sus amigos?
Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission Vorschläge, wie der Schaden, der lokalen Ladenbesitzern entsteht, verringert oder die Öffentlichkeit dafür sensibilisiert werden kann, wie stark der Handel mit illegalen Tabakwaren Unternehmen vor Ort schädigt?
¿Tiene la Comisión alguna propuesta para paliar el daño causado sobre los perjuicios que ha ocasionado el comercio ilícito de tabaco a los comerciantes locales o para concienciar de ello a la población?
Korpustyp: EU DCEP
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ladenbesitzer"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Kennst du den Sohn vom Ladenbesitzer?
Conoces al hijo del dueño de la tienda?
Korpustyp: Untertitel
Ihr rechnetet nicht damit, dass der Ladenbesitzer da sein würde.
No esperabas que el encargado estaría ahí.
Korpustyp: Untertitel
Hätte der Ladenbesitzer nicht geschrien, hätte er mich erschossen.
Si el tipo del banco no hubiera salido gritando y sangrando, me podría haber disparado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Carolyn Bigsby, die Frau vom Ladenbesitzer Harvey Bigsby.
Es Carolyn Bigsby, la esposa del propietario, Harvey Bigsby.
Korpustyp: Untertitel
Er war früher Ladenbesitzer und ist jetzt mein Anwalt.
Solía ser vendedor, pero ahora es mi abogado.
Korpustyp: Untertitel
Warum nicht einfach den Ladenbesitzer fragen, wer die Halskette abgeholt hat?
¿Y por qué no preguntamos al tipo que dirige el local quién ha venido a por el collar?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn man den Ladenbesitzer besticht, sollte man auch die Ware testen.
Sabes, cuando le pagues al dueño del loca…...deberías mirar la mercadería.
Korpustyp: Untertitel
Der Ladenbesitzer hat es mir gegeben. Es ist ein Abenteuer für einen Helden.
Oh, el dueño de la tienda me lo da y él dijo que era una búsqueda héroes.
Korpustyp: Untertitel
Der Ladenbesitzer sagte, es sei das einzige der Art gewesen, das er je hatte.
El dueño de la tienda dijo que era la única de ese tipo que tenía a la venta.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Mykes, der Ladenbesitzer, du weißt schon den Purcell erschossen hat?
Oye, Mykes, ¿sabes del propietario de la tienda al que Puercell mató?
Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Beispiel ist, ob ein Ladenbesitzer Plünderer erschießen darf, die mit seinen Waren fliehen.
Un buen ejemplo es si el dueño de un negocio puede dispararle a los ladrones que se escapan con su mercadería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ladenbesitzer in Brighton befürchten eine Wiederholung der durch Jugendgruppen verursachten Unruhen in anderen Seebädern, verbarrikadierten gestern Abend ihre Schaufenster.
En Brighton, se teme que se repitan enfrentamientos entre pandillas juveniles rivales, y cerraron las tiendas ayer por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Banken machen pleite. Ladenbesitzer haben eine Waffe unter dem Tresen. Punker rennen wild in den Straßen.
Los bancos están quebrando, los vendedores guardan un arma bajo el mostrador, los punks corretean salvajemente en las calles, y no hay nadie en ningún sitio que sepa qué hacer, no hay fin para esto
Korpustyp: Untertitel
Ein Ladenbesitzer fühlt ein Kling…gegen seinen Rücken gepress…und in diesem Momen…wird eine einfache Perso…zum Opfer.
El dueño de una tienda siente la hoja de un cuchill…...presionada contra su espalda. Y en ese instant…...una persona comú…...se transforma en una víctima.
Korpustyp: Untertitel
Im Besitz von Christen stehende Kleinunternehmen - besonders solche, die Alkohol verkaufen - wurden angegriffen und viele Ladenbesitzer ermordet.
Los pequeños negocios de propietarios cristianos, especialmente los que venden bebidas alcohólicas, han sido atacados y muchos dependientes han sido asesinados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ladenbesitzer, Hauseigentümer und Bauern sehen sich, insbesondere in Cork, Tipperary, Limerick und Galway, nach den schlimmsten Überschwemmungen seit Menschengedenken, Rechnungen von mehreren Hundert Mio. Euro gegenüber.
Los propietarios de las tiendas, familias y granjeros se encuentran con facturas que suman hasta cientos de millones de euros, tras las peores inundaciones que se recuerdan en Cork, Tipperary, Limerick y Galway en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde 1870 die erste Promenade der Welt erstellt. Ursprünglich war ihr Zweck, Sand aus den Geschäften der Ladenbesitzer und Hotelempfangsbereichen zu halten.
Aquí se abrió el primer paseo marítimo de madera en 1870. Inicialmente, su propósito era mantener la arena fuera de las recepciones de los hoteles y de las tiendas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Nachdem du dir selbst fünf mal in den Arm geschossen hattest, warst du drauf und dran den alten Ladenbesitzer zu töten.
Después de dispararte tu mismo en el brazo 5 veces. Estuviste a punto de matar al viejo de la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Die „Small Business“-Website von American Express bietet eine Auswahl von Tools für die Vermarktung von Kleinunternehmen. Zudem können Ladenbesitzer und Kunden über soziale Netzwerke miteinander kommunizieren.
El sitio web American Express Small Business ofrece un amplio abanico de herramientas para ayudar a las pequeñas empresas a promocionarse, además de animar a los propietarios de tiendas y a sus clientes a publicitar el negocio a través de las redes sociales.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Nachdem du dir selbst fünf Mal in den Arm geschossen hattest, warst du drauf und dran, den alten Ladenbesitzer zu töten. Selbst wenn du unachtsam bist, gibt es nur wenige, die ein Gehirn wie deines hacken könnten.
Después de disparar cinco veces sobre tu propio brazo, estabas a punto de matar al viejo de la tienda. no hay mucha gente que pueda hackear un cerebro como el tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Das hängt davon ab, ob der Schaden der Plünderer, erschossen zu werden, den Wert der gestohlenen Waren so deutlich übersteigt, dass der Ladenbesitzer nichts unternehmen sollte, zumindest in dem Moment.
Eso depende de si el costo de dispararles a los ladrones tan claramente excede el valor de las mercaderías robadas como para que el dueño de la tienda no haga nada, al menos por el momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MiniCards sind unglaublich flexibel, und ich wollte etwas erschaffen, das zwar einen ganz bestimmten Zweck erfüllt, in diesem Fall als Preisanhänger in einem Laden, aber gleichzeitig auch als Mini-Visitenkarte für den Ladenbesitzer oder Einzelhändler verwendbar ist.
Las MiniCards son muy versátiles, así que he querido crear algo con un uso específico en mente. En este caso se trata de etiquetas para productos, pero el diseño también es muy atractivo para utilizarlo como mini tarjetas de visita para minoristas y dueños de tiendas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies hat nicht damit zu tun, dass verhindert werden soll, dass gesetzestreue Bürger ihr Recht ausüben und Tabakwaren im Rahmen der Binnenmarktregeln einführen dürfen — aber alles damit zu tun, dass internationalen Verbrecherbanden Einhalt geboten wird, damit sie nicht länger örtliche Ladenbesitzer aus dem Geschäft drängen.
No se trata de impedir que los ciudadanos que cumplen la ley ejerzan su derecho a importar tabaco conforme a la normativa del mercado interior, sino de evitar que las bandas internacionales de delincuentes acaben con el comercio local.
Korpustyp: EU DCEP
Auf den Türschwellen sieht man die Ladenbesitzer sitzen, die manchmal traditionell mit weißer Hose, weißer Weste und Chechia gekleidet sind, und zwar nicht nur, um die Touristen zu beeindrucken: Wie man an den zahlreichen Mädchen sieht, die von den orientalischen Schmuckstücken ganz hingerissen sind, ist die Kundschaft hauptsächlich tunesisch.
ES
El dueño, instalado en el poyete de la puerta, suele estar vestido con el traje tradicional -pantalón blanco, chaleco blanco y chechia-, no sólo para llamar la atención de los turistas ya que, por lo menos viendo las caras embelesadas de las jovencitas mirando los aderezos tan orientales, la clientela es mayoritariamente tunecina.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mittlerweile sind seine Klassenkameraden zurück im Jahr 2007 schon in großer Panik, der Ladenbesitzer, dem die Fliese gehörte, hat sich in die Bewusstlosigkeit getrunken, und was Boston angeht, so stehen ihm, ob als Mönch verkleidet oder nicht, noch viele weitere Abenteuer bevor, ehe die Dinge wieder richtiggestellt werden können.
DE
Y ahora sus compañeros de clase en el año 2007 están asustadísimos, el dueño de la tienda de la teja ha caído en el estupor, y en lo que a Boston se refiere, vaya o no vestido de monje, hay aún muchas emociones esperándolo hasta que todo vuelva a su cauce.
DE