Die Probenahme muss am zugänglichen Teil der Partie/des Laderaums erfolgen (von oben).
El muestreo se realizará en la parte accesible (superior) del lote o la bodega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Laderaum war vermutlich von Mäusen verpestet.
Probablemente la bodega estaba infectada con ratones.
Korpustyp: Untertitel
Meistens werden die Rollstühle im Laderaum befördert, aber die Personen mit eingeschränkter Mobilität steigen für maximalen Komfort als erstes an Bord.
La mayor parte del tiempo, las sillas de ruedas viajan en la bodega, pero las personas con movilidad reducida son las primeras en subir a bordo del aparato para garantizar su comodidad.
Vierzehn Kurden sind in Patras in den Laderäumen einer brennenden Fähre erstickt.
Catorce kurdos se asfixiaron en las bodegas de un ferry en llamas en Patras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klang, als ob es vom Laderaum über uns kam.
Suena como si viniese de la bodega de carga sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Hunde und Katzen mit einer kleinen Größe werden im Allgemeinen als Handgepäck im Fluggastraum akzeptiert, aber größere Tiere müssen während des Flugs im Laderaum bleiben (in dem Druckausgleich herrscht und der beheizt und belüftet wird).
Los perros y gatos pequeños suelen ser admitidos en la cabina como equipaje de mano, pero los de un tamaño mayor deberán ir en la bodega (presurizada, climatizada y ventilada).
Para un espaciodecarga optimizado, las dos filas de asientos traserosi>Fila 3 en opción. se pliegan completamente y dejan espacio para un piso llano.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Verringerung des Transports mit einhergehender Verringerung der CO2-Emissionen durch verschiedene Maßnahmen, z. B. durch die Optimierung des Laderaums von LKWs.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Das Fahrzeug verfügt über einen Laderaum, der durch eine massive dicke Wand vom Führerhaus getrennt ist, oder über einen Laderaum, der nicht fester Bestandteil des Fahrzeugs ist.
El vehículo dispondrá de un compartimento de carga separado de la cabina del conductor por un tabique sólido grueso, o bien de un compartimento de carga que no forme parte integrante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Laderaum voll Wasser, den Hurrikan im Nacken, und nur die Tür dazwischen.
Un sótano inundado, el huracán encima, sólo esta puerta de protección.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Koffer schaffe ich in den Laderaum, Sir, damit wir mehr Platz für Madams Garderobe haben.
Sus baúles grandes los estoy poniendo en la bodeg…para que haya más espacio para el vestuario de la señora.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben LJ im Laderaum des Lieferwagens. - Sieht er unverletzt aus?
Tienen a LJ en la parte trasera de la vagoneta. - ¿Te parece que está bien?
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir genug Gold fördern, haben wir Glück, wenn der Laderaum halb voll wird.
Informame si minamos suficiente oro.. .. . .seremos afortunados si llenamos mitad de esa jaula en tiempo..
Korpustyp: Untertitel
Andere meinen, unbedingt einen „Transporter“ mit viel Laderaum und Hebebühne oder Rampe fahren zu müssen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Innendecke eines Laderaums für Rinder muss mindestens 10 cm über der höchsten Stelle des Widerristes des größten Tieres liegen.
La altura mínima dentro de los compartimentos destinados a los bovinos deberá ser al menos 10 cm mayor que la altura de cruz del animal más grande.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften im Vorschlag der Kommission bezüglich des Laderaums in den Transportfahrzeugen sind unzureichend und bedürfen einer Verbesserung.
Las normas incluidas en la propuesta de la Comisión relativas al espacio en los vehículos empleados en el transporte no son adecuadas y deben mejorarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Laderaum eines gedeckten Fahrzeugs verfügt über einen ständig laufenden Sauglüfter im oberen Teil und über Zuluftöffnungen im unteren Teil.
El compartimento de carga de un vehículo cerrado deberá disponer en la parte superior de un extractor de aire, que funcionará permanentemente, y estará provisto de aperturas en la parte inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindesthöhe jedes Laderaums muss mindestens 75 cm über der höchsten Stelle des Widerrists des größten Tieres liegen.
La altura mínima dentro de los compartimentos deberá ser al menos 75 cm mayor que la altura de cruz del animal más alto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lüftungssysteme müssen innerhalb des Laderaums eine gleichmäßige Luftzirkulation mit einer Minimalluftrate von 60 m3/h/KN Nutzlast gewährleisten können.
El sistema de ventilación deberá poder garantizar una distribución uniforme y constante, con un caudal de aire mínimo para una capacidad nominal de 60 m3/h/KN de carga útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ihr könnt euer elendes Leben darauf wette…dass der Laderaum voll von wertvoller Beute ist. - Nehmen wir sie, Käpt'n.
Podeis apostar vuestras patéticas vida…...a que está repleto de botín. -¡Tomémosle capitán!
Korpustyp: Untertitel
"Die Reederei der Viking berichtet, dass die Luke von Laderaum 1 "während des Beladens lange Zeit offen stand.
Propietarios del Viking informan que la escotilla número uno estuvo abierta durante el tiempo de carga.
Korpustyp: Untertitel
unmittelbar vor dem Beladen wird der Laderaum durchsucht und die Gültigkeit dieser Durchsuchung wird bis zum Abschluss des Beladens aufrechterhalten,
se registre el compartimento de carga inmediatamente antes del embarque y se cuide de se mantenga la integridad de dicho registro hasta que finalice el embarque,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Stockwerke unter Wasse…...gibt es hier einen kompletten Shuttle-Laderaum und ein 1:1-Modell von Hubble.
Cuatro historias bajo el agu…...hay una bahía de transporte de carga completa y un modelo de tamaño natural del Hubble.
Korpustyp: Untertitel
Hier werden täglich bis zu 450.000 internationale Laderaum- und Frachtangebote zurzeit von 100.000 Nutzern aus ganz Europa angeboten – Tendenz steigend.
ES
Aquí se ofrecen a diario hasta 450.000 ofertas de camiones y cargas internacionales actualmente de 100.000 usuarios de toda Europa, y cada vez son más.
ES
Produktion, Montage und Service: Garagen-, Industrie- und Schnellwickeltore, Dichtsitze, abgeglichene Brücken, komplexe Lösungen des Laderaums, automatische Türen, Tore, Riegel.
ES
Fabricación, montaje y servicios de postventa y de reparaciones relativos a - puertas de garajes, puertas industriales y aquéllas con enrrollamiento rápido, cuellos de juntas, puentes igualadores, soluciones complejas para espacios de cargamento, puertas automáticas, pórticos, barras.
ES
Sachgebiete: tourismus radio auto
Korpustyp: Webseite
Der Opel Vivaro der neuesten Generation überzeugt durch repräsentatives Design, seine komfortable Kabine und funktionalen Laderaum sowie durch exzellente Wirtschaftlichkeit.
la forma cuadrada y regular del compartimento de carga, el excelente diámetro de giro para facilitar cualquier tipo de maniobra y una cabina y frontal compactos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dabei ging die italienische Polizei überdeutlich nach rassischen Kriterien vor, sodass Menschen mit einem afrikanischen oder asiatischen Äußeren Grenzdokumente vorzeigen und ihr Gepäck aus dem Laderaum holen mussten.
Es evidente que la policía italiana aplicó criterios raciales, puesto que se obligó a las personas con rasgos africanos o asiáticos a presentar su documentación y a retirar su equipaje del maletero del autobús.
Korpustyp: EU DCEP
1. 3 Für Schweine muss die Höhe des Laderaums bei Zwangslüftung den Mindestwerten H1, bei passiver Belüftung den Mindestwerten H2 in Tabelle 3 entsprechen.
3 Para el transporte de cerdos, la altura del compartimento deberá cumplir los valores mínimos fijados en la columna H1 del cuadro 3 en caso de ventilación forzada y en la columna H2 del mismo cuadro en caso de ventilación pasiva .
Korpustyp: EU DCEP
Für Schweine muss die Höhe des Laderaums mindestens 1,4 Meter betragen, was laut Aussage des SCAHAW (Wissenschaftlicher Ausschuss) die für die richtige Überwachung der Tiere erforderliche Mindesthöhe ist.
Para los cerdos la altura del compartimento será al menos de 1,4 metros, lo que de acuerdo con el Comité Científico de la Salud y la Protección de los Animales es la altura mínima requerida para poder inspeccionar a los animales de forma adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Trennwände müssen so konzipiert sein, dass sie positioniert werden können, um die Größe des Laderaums den besonderen Bedürfnissen sowie der Art, Größe und Anzahl der Tiere anzupassen.
Las separaciones deberán concebirse a fin de que puedan colocarse en distintas posiciones; de este modo, el tamaño de los compartimentos podrá adaptarse a las necesidades específicas de los animales, así como a su tipo y tamaño, y al número de cabezas transportadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug hat eine Sitzbank für zwei Personen (einschließlich des Fahrers) und einen offenen Laderaum mit einer Länge von 2,28 Meter.
Dispone de una fila de asientos para dos personas (incluido el conductor) y un área abierta de carga de 2,28 m de longitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck müssen die Manövriervorrichtungen und die Methoden der Handhabung standardisiert werden, um Verzögerungen auf einem Mindestmaß zu halten und die optimale Ausnützung des Laderaums sicherzustellen.
Esto precisa que las instalaciones y los métodos de manutención se normalicen con el fin de minimizar demoras y asegurar la optimización del espacio de almacenamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Reuters berichtete, dass es im Laderaum eines LKW gefunden wurde. Zusammen mit mehreren Autos in einem Anlieferungstunnel unter dem World Trade Center 5.
Reuters reportó que fue descubierto en un camión junto con varios autos, en un túnel de entregas debajo del edificio número 5.
Korpustyp: Untertitel
Rückhalteeinrichtung für Kinder der Kategorie „spezielles Fahrzeug“ dürfen auf allen Sitzen wie auch im Laderaum verwendet werden, wenn die Rückhalteeinrichtungen nach den Anweisungen des Herstellers befestigt werden.
La utilización de sistemas de retención de niños de la categoría «específica para un vehículo» se permite en todos los asientos e incluso en la parte destinada al equipaje si los sistemas de retención están instalados con arreglo a las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die modulare Sitzanordnung bietet er bis zu 1.704 Liter Laderaum auf einer Länge von bis zu 2,6 Metern bei umgeklapptem Beifahrersitz.
ES
Y gracias a la modularidad de los asientos, alcanza hasta 1704 litros de carga y hasta 2,6 m de longitud abatiendo el asiento del pasajero delantero.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Der Begriff Ladung beschreibt die Gesamtheit der Güter im Laderaum bzw. in den Laderäumen eines Transportmittels wie LKW, PKW, Schiff, Bahn oder Flugzeug.
ES
Por el concepto de transporte de animales o también transporte de ganado, se entiende el transporte de animales vivos por camión, turismo, tren, barco o avión.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Technischer Doppelboden (15 cm) oder winterfester Klimaboden mit Laderaum (21cm) – wählen Sie eine technische Lösung für mehr Stauraum und größeren Wärmekomfort.
EUR
Doble suelo técnico de 15 cm o doble suelo multifuncional de 21 cm, escoja una solución técnica que le proporcionará espacio de almacenaje a la vez que el mejor confort térmico.
EUR
Sein komfortabler Laderaum bietet reichlich Platz für Ihr Gepäck – und für noch viel mehr, wenn Sie seine 587 Liter Volumen in grosszügige 1.470 Liter verwandeln.
Sus 587 litros de capacidad pueden llegar a convertirse en 1470 litros siempre que lo necesites gracias a su sistema de liberación fácil de asientos traseros.
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Höhe des Laderaums sollte es allen Tieren ermöglichen, in natürlicher Weise aufrecht zu stehen, mit ausreichend Raum über dem höchsten Teil des Körpers, um eine ausreichende Belüftung sicherzustellen.
La altura de los compartimentos deberá permitir a todos los animales estar de pie en una posición normal, con suficiente espacio por encima de la parte más alta del cuerpo con el fin de que la ventilación sea adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Für Schweine muss die Höhe des Laderaums mindestens 1,4 m betragen; dies ist nach Ansicht des Wissenschaftlichen Ausschusses für Tiergesundheit und Tierschutz die erforderliche Mindesthöhe, um die Tiere ordnungsgemäß kontrollieren zu können.
Por lo que respecta a los cerdos, la altura mínima del compartimento deberá ser de 1,4 m, lo que, según el CCSBA, es la altura mínima necesaria para poder inspeccionar los animales adecuadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe des Laderaums muss es allen Tieren ermöglichen, in natürlicher Weise aufrecht zu stehen, mit ausreichend Raum über dem höchsten Teil des Körpers, um eine ausreichende Belüftung sicherzustellen.
La altura de los compartimentos deberá permitir a todos los animales estar de pie en una posición normal, con suficiente espacio por encima de la parte más alta del cuerpo con el fin de que la ventilación sea adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Aufpasser seinen Job richtig macht…versucht er, so einen Container ganz nach unten in den Stapel zu entladen…damit die Mädchen einfach auf dem Boden des Laderaums rausgehen können.
Regularmente, si el pastor hace su trabaj…...trata de poner una caja como ésta abajo de las demá…...para que la abran y las chicas puedan salir caminando.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb des Laderaums und auf jedem Zwischendeck steht genügend Platz zur Verfügung, damit eine angemessene Luftzirkulation über den stehenden Tieren gewährleistet ist, wobei ihre natürliche Bewegungsfreiheit auf keinen Fall eingeschränkt werden darf.
El compartimento destinado a los animales, así como cada uno de sus niveles, dispondrá de espacio suficiente para garantizar que exista una ventilación adecuada por encima de los animales cuando éstos estén de pie en posición normal y que no se les impida en ningún momento moverse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprünglichen Besitzer des Hotels dachten, das gäbe eine schlechte Presse, und schade dem Geschäft. So versteckten sie ihren toten Körper drei Tage im Holzkeller, bevor sie ihn durch den Laderaum raus schmuggelten.
los primeros dueños del Hotel no querian que esto se supiese por eso escondieron su cuerpo en el sótano por 3 dias.
Korpustyp: Untertitel
Alle TC Truck&Cargo®-Kunden profitieren von der kostenlosen* Möglichkeit, sich einfach und flexibel Auskunft über aktuelle Laderaum- und Frachtangebote von unterwegs telefonisch über ihr Handy einholen zu können.
ES
TimoCom to go Todos los clientes de TC Truck&Cargo® pueden obtener de manera fácil y flexible desde su móvil información sobre ofertas de cargas y camiones mientras están en ruta.
ES
Nachdem die Laderaum- und Frachtenbörse an den Start gegangen war, wurden die gesteckten Ziele schneller erreicht als erwartet und so gab es bereits nach kurzer Zeit Pläne für weitere Produkte.
ES
Después del lanzamiento de la bolsa de cargas y camiones, los objetivos fijados se alcanzaron antes de lo previsto y, al cabo de poco, surgieron planes para el desarrollo de otros productos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp: Webseite
Durch die Windkraft segelte das Schiff schließlich zurück in Richtung Amsterdam, wo es am 9. Mai mit einem Laderaum voller Fisch und Algenprodukten direkt aus dem englischen Cornwall ankam.
Impulsado por el viento, se dirigió a Amsterdam, donde llegó el 9 de mayo, rebosante de una variedad de productos pesqueros y con algas marinas provenientes de Cornualles, Reino Unido.
Sachgebiete: film oekologie tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß das aus dem Laderaum ausgelaufene Schweröl und die Ölpest, die daraufhin an die französischen Küsten gelangte, für eine im Hinblick auf die Biodiversität noch bedeutsamere Katastrophe verantwortlich sind als die durch die Havarie der "Amoco Cadiz" vor 20 Jahren ausgelöste Katastrophe,
Considerando que el petróleo vertido por el carguero y la consiguiente marea negra sobre las costas francesas han provocado una catástrofe para la diversidad biológica aún mayor que la ocasionada por el naufragio del Amoco Cadiz hace veinte años,
Korpustyp: EU DCEP
Die Auspuffanlagen von EX/II-, EX/III- und MEMU-Fahrzeugen müssen so gebaut und angeordnet sein, dass die Abwärme keine Gefahr für die Ladung darstellen kann, die aus einem Temperaturanstieg an der Innenfläche des Laderaums auf über 80 °C resultiert [6].
El dispositivo de escape de los vehículos EX/II, EX/III y MEMU estará construido y situado de forma que el exceso del calor no constituya un peligro para la carga al aumentar la temperatura de la superficie interna del compartimento de carga por encima de 80 °C [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
- Einbau von Einzelbetten mit Hubbett im Wohnbereich – Unabhängige Schlafplätze im Zimmer mit zwei 80 cm breiten Twin-Betten – Sehr hoher Laderaum mit 3500 Liter Fassungsvermögen und 1,25 Meter Höhe – ein Familienfahrzeug, das Platz für bis zu 6 Personen bietet (4 + 2 optional) – ALDE optional
EUR
- Distribución de camas gemelas sobre garaje y cama de techo en el salón – Camas gemelas independientes de 80 cm de ancho en la habitación – Gran garaje del ancho del vehículo y 1,25 m de alto, 3500 litros – Un vehículo familiar, con hasta 6 plazas de noche (4+2 opcionales)
EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
- Fahrzeug mit sehr hellem Innenraum dank des ab der Modellausführung Essentiel serienmäßigen Skydome – Durchgehender Laderaum mit einem Fassungsvermögen von ca. 2000 Liter – Bis zu 6 Schlafplätze dank des optionalen Betts im Wohnbereich – Ergonomische Gestaltung, welche die Bewegung in allen Innenraumbereichen erleichtert – ALDE optional
EUR
- Vehículo muy luminoso gracias al techo solar de serie a partir del acabado Essentiel – Garaje del ancho del vehículo, con un volumen de almacenaje de casi 2000 litros – Hasta 6 plazas de noche disponibles con la cama opcional en el salón – Distribución ergonómica para facilitar el movimiento en todos los espacios de la célula
EUR