Buscar en el sistema informativo de terminología jurídica Bistro Banco de datos terminológico de la Academia Europea de Bolzano (termonología jurídica y administrativa en alemán, italiano y ladino)
IT
Suche im Informationssystem für Rechtsterminologie bistro Terminologie-Datenbank der Europäischen Akademie Bozen (Rechts- und Verwaltungsterminologie - auf Deutsch, Italienisch und Ladinisch)
IT
Ahora mismo te necesito para huir lejos de ese ladino cerebro tuyo y ayudar a idear un plan.
lm Augenblick musst du für mich tief in deinem hinterhältigen Gehirn graben und mir helfen, indem du dir einen Plan ausdenkst.
Korpustyp: Untertitel
ladinoladinisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hay un refrán ladino de las montañas, no muy lejos de su propia región que dice: Qui va prudan', va sicur'e lontan' .
Herr Präsident, es gibt ein ladinisches Sprichwort aus den Bergen, nicht unweit Ihrer eigenen Heimat, das besagt Qui va prudan', va sicur' e lontan' .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ladinohinterhältigen graben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora mismo te necesito para huir lejos de ese ladino cerebro tuyo y ayudar a idear un plan.
lm Augenblick musst du für mich tief in deinem hinterhältigen Gehirn graben und mir helfen, indem du dir einen Plan ausdenkst.
Korpustyp: Untertitel
ladinolistenreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mago Blanco es ladino.
Der Weiße Zauberer ist listenreich.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trébol ladino
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ladino"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harry y Louis son tipos ladinos Tenemos que ser prudentes
Harry und Louis sind am Ende. Seien wir vorsichtig!
Korpustyp: Untertitel
Se le cayó entre las patas del caballo inglé…...y le obligó a desviarse. ¡Qué ladino!
Wie zufällig fiel sie zwischen die Beine des englischen Pferdes und hat es zum Stolpern gebracht.
Korpustyp: Untertitel
¿Estuvo contigo toda la tarde? ¿lncluso después de que Ladino vino a buscarlo?
Den ganzen Abend? Auch, nachdem Slick ihn abholen kam?
Korpustyp: Untertitel
¡Me halaga que creas que soy un ladino, pero no me hice explotar para tu propio beneficio!
Ich bin geschmeichelt, dass Sie denken, ich wäre so undurchsichtig, aber, ich habe mich nicht selbst zu Ihrem Nutzen in die Luft gejagt.
Korpustyp: Untertitel
- En Italia, el Comité destaca las dificultades que encuentran determinadas minorías (albaneses, francoprovenzales, ladinos, etc.) para mantener y desarrollar su identidad.
- In Italien betont das Ministerkomitee die Schwierigkeiten, denen sich bestimmte Minderheiten (Albaner, Frankoprovenzalen, Ladiner usw.) bei der Beibehaltung und Entwicklung ihrer Identität ausgesetzt sehen.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, como siempre, la nivelación se hará a la baja, confiriendo a los más ladinos una cortina de humo inmerecida y desalentando a los países más generosos, condenados a ver sus esfuerzos enmascarados por una anonimato injusto y contraproducente.
Letztlich wird die Vereinheitlichung wie immer nach unten erfolgen, da sie den Drückebergern eine unverdiente Tarnung bietet und die geberfreudigsten Länder entmutigt, die mit ansehen müssen, wie ihre Anstrengungen durch eine ungerechte und kontraproduktive Anonymität verschleiert werden.