linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ladino Ladinisch 1 Ladino 1 . . .
[ADJ/ADV]
ladino hinterhältig 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ladino ladinisches 1 hinterhältigen graben 1 listenreich 1

Verwendungsbeispiele

ladino listenreich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Mago Blanco es ladino.
Der Weiße Zauberer ist listenreich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trébol ladino .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ladino"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Harry y Louis son tipos ladinos Tenemos que ser prudentes
Harry und Louis sind am Ende. Seien wir vorsichtig!
   Korpustyp: Untertitel
Se le cayó entre las patas del caballo inglé…...y le obligó a desviarse. ¡Qué ladino!
Wie zufällig fiel sie zwischen die Beine des englischen Pferdes und hat es zum Stolpern gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuvo contigo toda la tarde? ¿lncluso después de que Ladino vino a buscarlo?
Den ganzen Abend? Auch, nachdem Slick ihn abholen kam?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me halaga que creas que soy un ladino, pero no me hice explotar para tu propio beneficio!
Ich bin geschmeichelt, dass Sie denken, ich wäre so undurchsichtig, aber, ich habe mich nicht selbst zu Ihrem Nutzen in die Luft gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
- En Italia, el Comité destaca las dificultades que encuentran determinadas minorías (albaneses, francoprovenzales, ladinos, etc.) para mantener y desarrollar su identidad.
- In Italien betont das Ministerkomitee die Schwierigkeiten, denen sich bestimmte Minderheiten (Albaner, Frankoprovenzalen, Ladiner usw.) bei der Beibehaltung und Entwicklung ihrer Identität ausgesetzt sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En resumen, como siempre, la nivelación se hará a la baja, confiriendo a los más ladinos una cortina de humo inmerecida y desalentando a los países más generosos, condenados a ver sus esfuerzos enmascarados por una anonimato injusto y contraproducente.
Letztlich wird die Vereinheitlichung wie immer nach unten erfolgen, da sie den Drückebergern eine unverdiente Tarnung bietet und die geberfreudigsten Länder entmutigt, die mit ansehen müssen, wie ihre Anstrengungen durch eine ungerechte und kontraproduktive Anonymität verschleiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte