Lang ist der Cruise Olbia 204 Meter, fähig der befahrbaren Ladung und den flüchtigen Autos zu Folge 1,600 Passagiere und 2,400 Linearmeter von zu befördern.
IT
Larga 204 metros, el Cruise Olbia son capaces de transportar a 1.600 pasajeros y 2.400 metros lineales de cargamento transitable y auto pasajeros a seguimiento.
IT
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Südafrika hat vor kurzem eine Ladung Orangen aus Valencia mit der Begründung, dass ein „nicht klassifizierbares” Insekt gefunden wurde, abgelehnt und zerstört.
Sudáfrica bloqueó y destruyó recientemente un cargamento de naranjas procedentes de Valencia alegando la presencia de un insecto "inclasificable".
Korpustyp: EU DCEP
Cristus bringt eine Ladung rein. Braucht einen sicheren Hafen.
Cristu traerá un cargamento y necesita un puerto seguro.
Korpustyp: Untertitel
Lang kann Zeus Palace 212 Meter der befahrbaren Ladung und den flüchtigen Autos zu Folge 1,500 Passagiere und 2,500 Linearmeter von befördern.
IT
Larga 212 metros, Zeus Hotel de lujo pueden transportar a 1.500 pasajeros y 2.500 metros lineales de cargamento transitable y auto pasajeros a seguimiento.
IT
Es kann sein, dass wir auf eine gerichtliche Anordnung oder eine gerichtlicheLadung durch Offenlegung Ihrer persönlichen Informationen und anderer ähnlicher Informationen reagieren, sofern nötig.
Es posible que, con motivo de una disposición o citación judicial, revelemos sus datos personales y otro tipo de información similar, si esto fuera necesario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
Los testigos regularmente citados estarán obligados a cumplir con la citación y comparecer en la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offensichtlich missachtete er die Ladung des Lordkanzlers.
Al parecer ha hecho caso omiso de la citación del canciller.
Korpustyp: Untertitel
Es kann sein, dass wir Kontaktinformationen offen legen, um auf eine gerichtlicheLadung zu reagieren, um unsere Rechte oder unser Eigentum zu schützen oder in Notfällen, in denen das Leben oder die Sicherheit einer Person gefährdet ist.
Es posible que publiquemos la información de contacto para atender una citación judicial, para proteger nuestra propiedad o nuestros derechos, o en casos de emergencia en los que corre peligro la vida o seguridad de alguna persona.
Ich bezweifle, dass wir uns die stoffliche Verwertung jeder exportierten Ladung schriftlich bestätigen lassen müssen.
Dudo que necesitemos una prueba escrita del reciclado de cada lote exportado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist hier irgendwo, und ich werde diese Ladung nich…der Luft und der Kontamination aussetzen.
Está por aquí, y no voy a exponer este lote al aire libre y a la contaminación.
Korpustyp: Untertitel
Bei der kleinen Stichprobe von Unterlagen, die in Sète angefordert wurden, wurde eine Ladung von Waren aus den Siedlungsgebieten von der Präferenz ausgenommen und eine zweite nicht, was bei den technischen Anwendungsbestimmungen eine Ausfallquote von 50 % ergibt.
De la pequeña muestra de documentos requisados en Sète, un lote de productos de los asentamientos fue excluido de la preferencia pero un segundo no lo fue, lo que sugiere un índice de fallo del 50 % en las disposiciones técnicas.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald das Zelt steht, gehen wir rein, kochen eine Ladung, räuchern das Haus aus, und verschwinden.
Una vez que la lona está puesta, entramos y cocinamos un lote, fumigamos el lugar y nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Der Sammelgutverkehr ist sowohl durch die Sortierung der Güter sowie deren Umfang (vom Paket bis zur Ladung von mehreren Tonnen) gekennzeichnet, als auch dadurch, dass eine Beförderung von Paketen/Ladungen mehrerer Absender stattfindet, die an mehrere Empfänger gerichtet sind.
En efecto, las operaciones de grupaje se caracterizan tanto por la clasificación de mercancías y por su tamaño (desde un paquete hasta lotes de varias toneladas), como por el hecho de que se garantiza el transporte de estos paquetes procedentes de distintos expedidores y dirigidos a varios destinatarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lange wird diese Ladung noch gut sein?
¿Por cuánto tiempo estará bueno este lote?
Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme erfolgte als Reaktion auf den Tod von zehn Menschen, die sich mit dem Bakterium E. coli infiziert hatten, und nachdem aufgrund des Keimbefunds bei einer Ladung Salatgurken aus Almería (Andalusien) eine Warnung zur Lebensmittelsicherheit herausgegeben worden war.
Esta medida se tomó como respuesta a la muerte de diez personas infectadas por la bacteria E. coli y tras decretarse la alerta sanitaria por la contaminación de un lote de pepinos procedentes de Almería (Andalucía).
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nur ein paar Tage, bis die neue Ladung fällig ist…und ich muss dich auf Stand bringen.
Solo tenemos un par de días antes de que nuestro próximo lote deba estar listo, y tengo que ponerte al día.
Korpustyp: Untertitel
im Segment Sammelgutverkehr und herkömmliche Paketdienste in Frankreich (Sortieren/Zusammenfassung von Sendungen und Beförderung auf der Straße oder mit der Bahn von Paketen/Ladungen von bis zu mehreren Tonnen Gewicht, normalerweise innerhalb von 24-48 Stunden);
el segmento del grupaje/de la mensajería tradicional en Francia (que consiste en la clasificación (grupaje) y el transporte por carretera y por ferrocarril de paquetes e incluso de lotes de varias toneladas en principio en un plazo de entre 24 y 48 horas),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ladung wird für gar nichts gut sein…wenn wir nicht die Kontaminierung beseitigen.
El lote no estará bueno para nada si no eliminamos el contaminante.
1994 bestellte die GTZ bei einem einheimischen Geschäftsmann eine Ladung Holz, die aber nie vollständig geliefert wurde.
En 1994, GTZ pidió a un comerciante nacional una partida de madera que nunca se entregó en su totalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Morgen bekomme ich eine Ladung neuer Rekruten.
Mañana me llegará una nueva partida de reclutas.
Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz wurde die Ladung am 4. Dezember in Rotterdam in Beschlag genommen und nach Indien zurückgesandt.
A pesar de esto, la partida fue incautada el 4 de diciembre en Rotterdam y devuelta a la India.
Korpustyp: EU DCEP
Also, da ist diese große Ladung, die für 12 Dollar verkauft wird.
Entonces, hay esta gran partida de anfetas vendiendose a 12 la pastilla.
Korpustyp: Untertitel
Die Einleitung einer gerichtlichen Untersuchung durch den Staatsanwalt von Turin im Zusammenhang mit „einigen Ladungen Hühner aus der Ukraine“ hat in den italienischen Medien großes Aufsehen erregt.
En los medios de comunicación italianos tuvo mucha resonancia una investigación judicial de la Fiscalía de Turín sobre «partidas de pollos procedentes de Ucrania».
Korpustyp: EU DCEP
(NL) Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder der Kommission, meine Damen und Herren! Eine aus China eingeführte Ladung Spielzeug erweist sich als unsicher.
(NL) Señor Presidente, Comisario, Señorías, una partida de juguetes importados de China resulta ser insegura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Europäischen Kommission die Beschlagnahme der Ladung nicht patentgeschützter Arzneimittel aus Indien bekannt, die für den brasilianischen und nicht den europäischen Markt bestimmt waren?
¿Está la Comisión Europea al corriente de la incautación de la partida de medicamentos no patentados procedentes de la India, cuyo destino era Brasil y no el mercado europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Anders gesagt, jede in die EU verschiffte Ladung enthält Bioethanol, das von mehreren US-Herstellern in den USA hergestellt wurde, und zwar nicht nur von den in die US-Stichprobe einbezogenen Herstellern.
En otras palabras, cada partida enviada a la UE contiene bioetanol producido en los EE. UU. por diversos productores estadounidenses, y no solo por los de la muestra estadounidense.
Morgen früh kaufe ich dir eine ganze Ladung Krimis.
Mañana te contaré un montón de historias de policías.
Korpustyp: Untertitel
Was? gute nachrichten`? eine Ladung Waren kommt nächste Woche
¿Tienes buenas noticias? La semana que viene recibe un montón de mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde wie eine Ladung Müll im Meer entsorgt.
Le tiraron al océano, como un montón de basura.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde wie eine Ladung Müll im Meer entsorgt.
Lo tiraron al océano, como un montón de basura.
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke eine Ladung nach Lincolnshire.
Tengo que mandar un montón a Linconshire.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Ziel, das reich, gierig und dämlich genug ist, um eine Ladung loszuwerden ohne zweimal nachzudenken.
Tenemos que hallar una marca que sea rica, codiciosa, y lo suficiente estúpid…...como para querer gastar un montón sin pensarlo dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Die Obrigkeit wird Ihre Aussage überprüfen, auf die offengesagt starke Wahrscheinlichkeit hin, dass ich eine ganze Nacht wertvolle Sendezeit verloren habe, um die VRA zu unterstützen und mir stattdessen eine Ladung Schwachsinn anhören musste.
La autoridad revisará sus declaraciones, a pesar de que francamente, hay una gran posibilidad de que haya perdido una valiosa noche de estar en un programa promocionando la LVA, para escuchar todo un montón de tonterías.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Paulsons Lösung war der kinetische DeDuster®, der in magnetisches Feld benutzt, um die elektrostatischeLadung zwischen Stauf und Granulat zu unterbrechen, sowie patenteierte Luftreinigungsebenen, um Staub, Engelshaar und andere Verunreinigungen zu entfernen.
La Solución de Paulson, el DeDuster® de Gravedad Cinética, utiliza un campo de flujo magnético para interrumpir la cargaelectrostática entre los contaminantes y pellets, y una patentada cubierta de aire de lavado que separa y elimina esos contaminantes.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Es wird so das mikronisierte Klinoptilolith-Zeolith (ZCm). ¤ Das ZCm besitzt eine chemische negativeLadung, was für einen Mineralstoff sehr selten ist.
Die Teilchen des Staubes im Luftstrom, herangezogen zum Filter, haben die negativeLadung und, durch das filtrierende Element gehend (werden gleich der Handlung des Magnets) herangezogen und schließen sich an den durchtränkten baumwollenen Mull habend die positive Ladung an.
RU
Las partículas del polvo en la corriente de aire, atraído al filtro, tienen la carganegativa y pasando a través del elemento que filtra (como la acción del imán) se acercan y se juntan a la gasa impregnada de algodón que tiene la carga positiva.
RU
Es kann sein, dass wir auf eine gerichtliche Anordnung oder eine gerichtlicheLadung durch Offenlegung Ihrer persönlichen Informationen und anderer ähnlicher Informationen reagieren, sofern nötig.
Es posible que, con motivo de una disposición o citación judicial, revelemos sus datos personales y otro tipo de información similar, si esto fuera necesario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es kann sein, dass wir Kontaktinformationen offen legen, um auf eine gerichtlicheLadung zu reagieren, um unsere Rechte oder unser Eigentum zu schützen oder in Notfällen, in denen das Leben oder die Sicherheit einer Person gefährdet ist.
Es posible que publiquemos la información de contacto para atender una citación judicial, para proteger nuestra propiedad o nuestros derechos, o en casos de emergencia en los que corre peligro la vida o seguridad de alguna persona.
Mitteilung über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter usw.
notificación de la cargaespecial que incluya mercancías peligrosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderliche Kaution Keine Anzahlung ist erforderlich, wenn auf besondere Höhepunkt Termine aber Sie benutzte Kreditkarte für die Buchung garantiert für Gültigkeit mit einer Ladung geprüft werden können.
Se requiere depósito: Ningún depósito es necesario salvo que en las fechas pico especial pero su tarjeta de crédito utilizada para garantizar la reserva pueden analizarse para validez con una carga.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mitteilung über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter usw.
la notificación de la cargaespecial que incluya mercancías peligrosas, etc;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadungen.
Notificación de cargasespeciales.
Korpustyp: EU DCEP
Mitteilungen über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter
Notificación de cargasespeciales, incluidas sustancias peligrosas
Korpustyp: EU DCEP
Benachrichtigung über besondereLadung, einschließlich gefährlicher Güter
Notificación de cargasespeciales, incluidas mercancías peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadung, einschließlich schriftlicher Angaben für den Kommandanten über gefährliche Güter
Notificación de la cargaespecial que incluya información escrita para el comandante sobre mercancías peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadung.
notificación de cargasespeciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigung über besondereLadung, einschließlich schriftlicher Informationen für den Kommandanten/verantwortlichen Piloten über gefährliche Güter,
notificación de cargasespeciales, incluida la información por escrito al comandante/piloto al mando acerca de las mercancías peligrosas;
Korpustyp: EU DGT-TM
positive Ladungcarga positiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natriumoxid (Natrium); Natrium ist das häufigste Kation (positive elektrische Ladung) im Organismus, spielt eine wichtige Rolle zur Aufrechterhaltung des Zellgleichgewichts.
ES
An die Wände des leeren Behälters ist innen eine Kathoden-Mischung eingeprägt - fein gemahlenes Pulver aus Mangandioxid und elektrische Leiter, die von Natur aus eine positive elektrische Ladung tragen.
ES
En la pared interior del recipiente vacío hay una mezcla de cátodo —polvos de dióxido de manganeso finamente molido y conductores que transportan una carga eléctrica positiva que se produce de forma natural— moldeada.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Teilchen des Staubes im Luftstrom, herangezogen zum Filter, haben die negative Ladung und, durch das filtrierende Element gehend (werden gleich der Handlung des Magnets) herangezogen und schließen sich an den durchtränkten baumwollenen Mull habend die positiveLadung an.
RU
Las partículas del polvo en la corriente de aire, atraído al filtro, tienen la carga negativa y pasando a través del elemento que filtra (como la acción del imán) se acercan y se juntan a la gasa impregnada de algodón que tiene la cargapositiva.
RU