linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ladung carga 916
cargamento 162 citación 43 lote 16 partida 8 montón 7 tanda 1 carga útil 1 emplazamiento 1 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Ladung carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hapag-Lloyd akzeptiert wieder Ladung von und nach Iran.
Hapag-Lloyd reanudará la aceptación de carga hacia Irán.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Fahrzeug, das gefährliche Ladung transportiert, wobei es sich nicht um explosive oder wassergefährdende Ladungen handelt.
Vehículo que transporta mercancías peligrosas distintas de las explosivas o de cargas que pueden contaminar el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krieg' ich Ärger, weil die Ladung falsch gesichert war?
¿Me va a reportar por no atar la carga apropiadamente?
   Korpustyp: Untertitel
Hapag-Lloyd bietet Ihnen für jede Art von Ladung den passenden Containertyp.
Hapag-Lloyd ofrece contenedores convenientes para cualquier tipo de carga.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich bräuchten wir passive, möglicherweise aber auch aktive Sender für schwere Ladung.
Probablemente necesitaríamos transmisores pasivos, pero posiblemente también transmisores activos para cargas pesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streicht man die ohne Ladung, bleiben immer noch 24 übrig.
Eliminando las que no tenían carga todavía nos quedan 24 posibilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Kann in einem Waschtrockner mit einer Beladungsmenge von 7 kg die gesamte Ladung getrocknet werden? ES
En una lavasecadora de 7 Kg, se puede realizar un secado a carga completa? ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Brände hätten auch bei kleinerer Ladung entstehen können.
Estos incendios podrían haber ocurrido con cargas más pequeñas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist 'ne Ladung, damit kann man Gorillas erwürgen.
Llevo una carga de mierda para ahogar a un burro.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrostatische Ladung, die mit einem Funken einen Brand oder eine Explosion auslösen kann. DE
la carga electrostática podría generar una chispa y provocar un incendio o una explosión. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Akzeptor-Ladung .
elektrostatische Ladung carga electrostática 2
negative Ladung carga negativa 3
gerichtliche Ladung citación 2
wiedergewonnene Ladung .
gespeicherte Ladung .
bewegliche Ladung .
induktionsfreie Ladung .
besondere Ladung carga especial 17
beitragspflichtige Ladung .
gebundene Ladung .
voraussichtliche Ladung . .
volumenbezogene Ladung .
flächenbezogene Ladung .
längenbezogene Ladung . .
Ladungs-Meßgerät .
gefaehrliche Ladung .
gemischte Ladung .
positive Ladung carga positiva 3
geballte Ladung .
aufgelegte Ladung .
lange Ladung carga larga 2
gestreckte Ladung .
statische Ladung carga estática 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ladung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„Ladung“ eine Ladung von Holzprodukten;
«envío»: un envío de productos de la madera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ganze Ladung Freier!
¡Toda una bolsa de droga!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Göttinnen pro Ladung.
Más diosas por centímetro cúbico.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Ladung?
¿Donde está el paquete ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Ladung zur Paketaufnahme!
Charlie, pasemos todo esto para allá
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über Ladung und Fahrgäste,
información sobre las mercancías y los pasajeros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über Ladung und Passagiere
Datos referentes a las mercancías y los pasajeros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die erste Ladung.
Hoy llegó el primer embarque.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brachten die letzte Ladung.
Hemos traído lo que quedaba, general.
   Korpustyp: Untertitel
Ladung und Kaliber der Patrone.
Potencia y calibre del cartucho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, wurde die Ladung
En caso afirmativo, el documento
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die letzte Ladung.
Esta es la última perra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Ladung.
Esta es la última.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die beschissene Ladung?
¿Dónde está mi maldito envío?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine beschissene Ladung?
¿Dónde está mi maldito envío?
   Korpustyp: Untertitel
Angaben über Ladung und Passagiere
Información sobre las mercancías y los pasajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erwarte selbst eine Ladung.
Consígueme un envío rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ladung auf dem Gegengewicht?
¿La trampa esta en el contrapeso?
   Korpustyp: Untertitel
Der GT40, der bei der Ladung fehlte.
El GT40 que faltaba en el manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Ladung per Hand zünden.
Tengo que detonar el dispositivo manualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladung, der Treibstoff, bereit zum Start.
Ya está todo listo para el despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er mit Ladung oder leer abgestürzt?
¿lba cargado o vacío cuando chocó?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ladung, aber das war auch egal.
Lba cargado, pero eso no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam eine Ladung in die Schulter.
Ha recibido un disparo en el hombro.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, warum die Ladung hier unten anbringen?
Y segundo, no comprometas lo que pasa aquí,
   Korpustyp: Untertitel
- Ladung hoher Entscheidungsträger des britischen Finanzministeriums;
- Invitación a los responsables de la Hacienda pública británica;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, ich hätte meine Ladung verschossen.
Pensé que me había quedado sin balas.
   Korpustyp: Untertitel
Gib's ihm mit 'ner Ladung Schießpulver.
Hazle un tratamiento con pólvora,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben die Empfangsadresse der Ladung.
Jack encontramos la dirección del que lo recibio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ladung ist doch äußerst gefährlich! "
¡Esta mercancía es muy peligrosa!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeug, das eine explosive Ladung transportiert.
Vehículo que transporta mercancías explosivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ladung der Parteien zu Sitzungen.
Convocar a reuniones a las partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der war bei der Ladung Falschgold dabei.
Lo metieron con el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat definitiv eine Ladung Schrot abbekommen.
Definitivamente recibió algunos perdigones.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust von Ladung mit Gefährdung des Straßenverkehrs
Productos a granel mal sujetos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bleibt nur Zeit für eine Ladung.
Solo hay tiempo para que se cargue una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du etwas über eine Ladung Illegaler?
¿Sabes algo de un barco de ilegales que encalló?
   Korpustyp: Untertitel
lm Laderaum ist nicht die richtige Ladung.
Maletero no es transporte correcto.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Ladung steckte voller Wurmer.
Todo el pedido estaba lleno de gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, musstest du die ganze Ladung nehmen?
¿Tenías que echarme el extintor entero?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Eldridge, wir brauchen wohl 'ne Ladung.
Oye, Eldridge, parece que vamos a necesitar una carg…
   Korpustyp: Untertitel
Verpass der Frau noch eine Ladung!
¡Pégale otro tiro a esa mujer!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege von dir 'ne Ladung Pipi!
Tienes que darme tu pipí!
   Korpustyp: Untertitel
Der 'ne Ladung Stinktier-Parfüm abbekommen hat.
Que luego roció una pandilla de zorrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird Sam die Ladung bekommen?
¿Cuándo recibe Sam la mercancía?
   Korpustyp: Untertitel
Der GT40, der bei der Ladung fehlte.
El GT40 que faltaba del manifiesto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Ladung Schreibmaschinen im Kofferraum?
¿Cargado de maquinas de escribir?
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Ladung steckte voller Würmer.
Todo el pedido estaba lleno de gusanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo das Wesen die volle Ladung abbekommt.
Expusimos a la criatura a toda la luz que quisimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben die Empfangsadresse der Ladung.
Jack encontramos la dirección del que lo recibió.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du etwas über eine Ladung Illegaler?
¿Sabes algo de un barco de ilegales que encallo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Sachen fehlen von der Ladung.
Faltaba algo del camión.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen pro Ladung mehr bezahlen.
Tiene que aumentar el precio por descarga.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ladung, aber das war auch egal.
Iba cargado, pero eso no importa.
   Korpustyp: Untertitel
- Die vierte Ladung, die er durchbringt.
Éste es el cuarto barco que ha traído.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ladung Fleisch ist gerade angekommen.
Una entrega de carne acaba de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
an der Beförderung gefährlicher Ladung auf See
los participantes en el transporte marítimo de mercancías peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ladung Knallfrösche mitten im Busbahnhof. DE
Unos cuantos petardos en pleno terminal de buses. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Dann senden wir eine LKW-Ladung Cops.
Entonces mandaremos una furgoneta de policías.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erzeugt der Transporterstrahl eine elektrostatische Ladung?
¿ Podría el haz del transportador causar una descarga electrostática?
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du ihm die volle Ladung verpassen?
¿Tenías que usar toda tú potencia con él?
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer tot, die Ladung verschwunden.
El conductor murió al instante.
   Korpustyp: Untertitel
Nur selten wird eine intakte Ladung gefunden.
Es raro, encontrar un artefacto completo.
   Korpustyp: Untertitel
die fehlende Infrastruktur für Ladung und Betankung. ES
la falta de infraestructura para recargar y repostar. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Akku-Betriebsdauer nach kompletter Ladung: 8 Minuten. ES
Completamente cargado, tienen una autonomía de 8 minutos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ladung zur mündlichen Verhandlung und Notwendigkeit einer raschen Beantwortung dieser Ladung
La convocatoria para la vista y la necesidad de responder rápidamente a ella
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Lastwagen mit einer Ladung Katzen wurde in Hannover gestoppt.
En Hannover se descubrió un camión cargado de gatos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird eine sinnvollerweise längere Frist für die Ladung vorgesehen.
Es necesario prever un plazo de comparecencia razonablemente más largo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ladung Koks sind sie auf alles gefasst.
Con toda esa coca, estarán listos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ladung kam vielleicht von diesem Haufen Steine hier.
Tal vez llegase cargado con piedras.
   Korpustyp: Untertitel
- Reggie wird dich töten, sobald du die Ladung abgeliefert hast.
Reggie te matará cuando hagas la entrega.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Ärger machen, gibt's eine Ladung Blei.
Si intentas algo, te lleno de plomo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange würde es dauern eine Ladung zu machen?
¿Cuanto tiempo te llevará hacer una caja?
   Korpustyp: Untertitel
- Ladung von Kommissionsmitglied McCREEVY und des Generaldirektors der GD Binnenmarkt;
- Invitación al Comisario McCREEVY y al Director General de la DG Mercado Interior;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ladung der derzeitigen Führungsspitze der „Equitable Life Assurance Society“;
- Invitación a la dirección actual de la sociedad aseguradora Equitable Life Assurance Society;
   Korpustyp: EU DCEP
Tim! Schaff die Ladung für John Lattimer vom Schiff!
¡Tim, apúrate a descargar el envío para John Lattimer!
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mal wenden, um dort 'ne Ladung abzuwerfen?
¿ Pueden darse una vuelta por ahí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Countdown klar für Ladung der Übungssprengköpfe und B-1-Flug.
Cuenta regresiva para cargar ojiva falsa y vuelo del B-1.
   Korpustyp: Untertitel
die Ladung der Beteiligten oder ihrer Vertreter zu Sitzungen;
citar a reuniones a las partes o a sus representantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, ob die beförderte Ladung im entsprechenden Eignungszeugnis aufgeführt ist
Comprobación de si el producto transportado figura en el Certificado de aptitud pertinente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben eine Ladung versteinerter Mokkaböhnchen in Ihrem Seelenarsch.
Creo que debes tener un gran acúmulo de mierda en el culo de tu alma.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Chekov, feuern Sie eine volle Ladung Photonentorpedos auf ihn.
Chekov, lance una ráfaga de torpedos fotónicos.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch bitte, deine Ladung nicht sofort zu verschießen, ok?
Trata de no llegar en el primer mintudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ladung der Bevollmächtigten der Parteien oder der Parteien selbst
convocar a las partes o a sus Agentes
   Korpustyp: EU IATE
Jamie bekam eine glatte Ladung in die Brust.
Le disparó a Jamie directamente en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Junkies warten da draußen auf eine Ladung, keine Frage.
Los drogadictos están esperando algo grande, no hay duda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb ihm ne Ladung gegen die Schmerzen.
Le di una inyección para el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Mädchen eine Ladung Blut auf meine Rechnung.
- Dále a esa chica un poco de sangre mía.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich bin auf 'ne Ladung Spielgeld aus?
¿ Crees que me la voy jugar por calderilla?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst gleich eine Ladung aus meinem Arsch.
Sácale partido a ese culo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss eine konzentrierte Ladung Eisenkraut oder so gewesen sein.
Debe haber sido una toma concentrada de verbena o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn eine Probe der Ladung nehmen.
Haz que coja una muestra del envío.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Blöcke sind bereit, das ist 'ne 20-Pfund-Ladung.
Calculo cuatro bloques, eso nos dará unos 10 kg. de potencia tota…
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn Sie die Ladung schicken, fehlt etwas.
Cuando me envía mi remesa, siempre falta algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine Ladung auf eine wichtige Konferenz bekommen"
Me han llamado para una importante conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zustellung einer Ladung, sofern gemäß Artikel 14 erforderlich
Notificación de citaciones, en caso necesario con arreglo al artículo 14
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss klappen, ich habe die doppelte Ladung eingegraben.
La he llenado con el doble de pólvora, funcionará.
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal, wenn Sie die Ladung schicken, fehlt etwas.
Cada vez que me mandas mi envío, está corto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel war die Ladung wert, Don Alvarez?
¿A cuánto ascendía el tesoro, don Álvarez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb ihm ne Ladung gegen die Schmerzen.
Le di algo para el dolor.
   Korpustyp: Untertitel