Ob bei der offiziellen Verwendung dem US-Dollar oder dem Euro der Vorzug gegeben wird , hängt in hohem Maße von der geographischen Lage eines Landes ab .
El uso oficial del dólar estadounidense y del euro suele variar significativamente dependiendo de la zona geográfica .
Korpustyp: Allgemein
Das Hotel befindet sich in ruhiger Lage in der Innenstadt von Freiburg im Breisgau.
Die Lage belasteter Standorte muss ermittelt und die von ihnen ausgehenden Gefahren für die menschliche Gesundheit und die Umwelt müssen bewertet werden.
Es necesario localizar las zonas contaminadas y evaluar los riesgos para la salud humana y el medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Das Hotel Hammermühle ist ein Landgasthof, der sich in ruhiger Lage am Waldrand befindet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Somit wären Beihilfen nur für solche Rebsorten zulässig, die Verbesserungen darstellen und auf der betreffenden Lage keinen zu hohen Ertrag erbringen.
De ahí que solo estuvieran admitidas las plantaciones de variedades de cepas que sirvieran para mejorar la calidad y no tuvieran una productividad elevada en la zona considerada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei schreckt sie auch vor höheren Lagen nicht zurück.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen darauf orientiert werden, Ziele entsprechend ihren jeweiligen Umständen und den Umwelteigenschaften von Kraftstoffen, die für ihre geographische Lage geeignet sind, auszuhandeln.
Se debe alentar a los Estados miembros a que negocien objetivos que se ajusten a sus circunstancias particulares y al comportamiento medioambiental de los combustibles más idóneos para sus zonas geográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel wurde kürzlich in einer ausgezeichneten Lage erbaut, direkt am berühmten Strand von Gandia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung der Energiequellen der Region des Kaspischen Meeres und die bestmögliche Nutzung der strategischen Lage des Schwarzen Meeres sind eine wesentliche Bedingung für die Gewährleistung der Energiesicherheit der Europäischen Union.
La utilización de fuentes de energía procedentes de la región del mar Caspio y la instauración de una zona estratégica en el mar Negro son condiciones indispensables para garantizar la seguridad energética de la Unión Europea.
Unter der funktionsfähigen Hornschicht (stratum corneum) sollten mehrere Lagen lebensfähiger Epithelzellen (Basalzellschicht, stratum spinosum, stratum granulosum) vorhanden sein.
Bajo un estrato córneo funcional, deben encontrarse varias capas de células epiteliales viables (capa basal, capa espinosa, capa granulosa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehärtetes Kevlar über 3 Lagen titanummantelter Textilfaser.
Placas de Kevlar reforzadas sobre fibras de titanio de tres capas, para flexibilidad.
Korpustyp: Untertitel
Lagen von Wandfarbe zeugen von den Generationen, die in Escandón zuhause sind und waren.
ES
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder gefärbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von
Compuestos de una o varias hojas crudas y una capa exterior blanqueada, semiblanqueada o coloreada en la masa, de peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilen Sie die Mischung in die Hälfte und rollen jede (zwischen zwei Lagen Frischhaltefolie) in eine rechteckige Form über 3-5mm dick (man kann sie auch dünner, wenn Sie möchten).
Divida la mezcla en la mitad y cada rollo (entre dos hojas de papel film) en una forma rectangular de aproximadamente 3 a 5 mm de espesor (también puede hacerlos más delgados, si lo desea).
Este importante hotel de 4 estrellas de Falmouth se encuentra en un paraje incomparable frente al mar, a pocos metros de las playas de arena y del centro de la ciudad.
Am Mittwoch (10. April) legte sie detaillierte Berichte über die Lage in diesen 13 Volkswirtschaften vor. Besonders schwere wirtschaftliche Ungleichgewichte seien nur in zwei Staaten entdeckt worden:
ES
Los resultados de los últimos análisis a fondo sobre 13 Estados de la UE, presentados el 10 de abril, muestran que, según la visión de la Comisión, los desequilibrios son excesivos en dos países:
ES
Best Western Premier Hotel Glockenhof, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
lagecondiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu dem Vorabend von seinem Debüt hat Korsika Sardinia Ferries erklärt, die neuen architektonischen Lösungen und eine reiche und moderne Vielfalt von den Umwelten in der lage jedes Bedürfnis zu zufrieden stellen, dass das Megabyte Andrea kennzeichnend jetzt zu der Avantgarde vorweist:
IT
la víspera su principio, Córcega Sardinia Transbordadores explicó que manteniendo el Méga Andrea presente de las características a la vanguardia, nuevas soluciones arquitectónicas y rica y moderna variedad de medios en condiciones de satisfacer con cada exigencia:
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jede Infrastruktur zu Support von der Wirtschaft geht erwägt,- hat es erhoben -, als zurechtmacht, in der lage Wachstum und Entwicklung für all zu tragen es.
IT
Cada infraestructura a apoyo de la economía - observó - debe considerarse como él guarda en condiciones de llevar de crecimiento y desarrolla para todos.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
lagepresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zu gegebener Zeit eine Mitteilung mit einer neuen Strategie für die Regionen in äußerster Randlage zu verabschieden;
a adoptar, en el momento oportuno, una comunicación en la que se presente una estrategia renovada para las regiones ultraperiféricas;
Korpustyp: EU DCEP
lagepude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war endlich in der lage Mutter zu treffen!
Finalmente pude conocer a mi Madre!
Korpustyp: Untertitel
lageglobalizada.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wurde aufgrund lage der Verordnung (EG) Nr. 1927/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2006 geschaffen und dient unter anderem der Unterstützung von aufgrund der Globalisierung der Wirtschaft entlassenen und geschädigten Arbeitnehmern.
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización fue establecido por el Reglamento (CE) nº 1927/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de diciembre de 2006, con el objetivo, entre otros, de «apoyar a los trabajadores despedidos y perjudicados por la apertura a la economía globalizada.»
Korpustyp: EU DCEP
lageagravado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, ein Gerichtsverfahren gegen ein bekanntes Mitglied der Führung der Menschenrechtsvereinigung „Corporación Regional para la Defensa de los Derechos Humanos“ (CREDHOS), das aufgrund lage von zweifelhaften Zeugenaussagen von demobilisierten Paramilitärs wegen Verabredung zu Straftaten und Mord angeklagt wurde.
El primero de ellos es un proceso judicial contra un importante dirigente de la Corporación Regional para la Defensa de los Derechos Humanos (Credhos) acusado de concierto para delinquir y homicidio agravado sobre la base de testimonios dudosos de paramilitares desmovilizados, testimonios que según la ONU carecen de credibilidad porque están basados en recompensas monetarias.
Korpustyp: EU DCEP
lageasunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat und die Hohe Vertreterin betrachten die Menschenrechtslage in Iran einschließlich der Lage der Frauen mit großer Besorgnis und haben in den letzten Monaten zur Menschenrechtslage in Iran zahlreiche Erklärungen abgegeben und Demarchen unternommen.
La situación de los derechos humanos en Irán, incluida la situación de las mujeres, preocupa mucho al Consejo y a la Alta Representante, y se han hecho públicas numerosas declaraciones y gestiones sobre este asunto en los últimos meses.
Korpustyp: EU DCEP
lagesobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genügen eventuelle ordnungspolitische Beschlüsse aufgrund lage der obigen Bestimmungen, damit die dadurch betroffenen Projekte als finanzierungswürdig gelten?
¿Las posibles decisiones legislativas que se van a publicar sobre la base de las disposiciones arriba mencionadas son suficientes para que las obras a las que estas afectan se consideren maduras para su financiación?
Korpustyp: EU DCEP
lagesuficiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse des Berichts stehen im Einklang mit der Entschließung des Europäischen Parlaments von 2009, in der unter anderem gefordert wurde, die EMF-Grenzwerte aufgrund lage einer erneuten Bewertung der wissenschaftlichen Studien noch einmal zu überprüfen.
Las conclusiones de este estudio son conformes a la Resolución del Parlamento Europeo de 2009 donde, entre otros asuntos, se pedía la revisión de la base científica y la suficiencia de los límites de exposición a los CEM.
Korpustyp: EU DCEP
lagedé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind sie in der lage, uns Ihre version der wahrheit zu erzählen?
Quizá nos dé su versión de la verdad.
Korpustyp: Untertitel
lageposicion
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
VIAREGGIO, nicht nur eins der bekanntesten und rinomaten Ziele Italiens, liegt auch in einer optimalen lage, um andere weltweit wichtige Städte zu besuchen.
IT
Viareggio, ademas de ser una de las localidades turisticas mas famosa y renombradas de Italia, gosa tambien de una optima posicion, para poder visitar lugares celebres en todo el mundo.
IT
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio
Korpustyp: Webseite
lageprivilegiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ferienwohnungen Lomo Blanco befinden sich in bester lage von Puerto del Carmen, wo sie eine reizvolle Enklave in nur 200 Meter Entfernung von einem der schönsten Strände der Insel Lanzarote bilden.
En la zona más privilegiada de Puerto del Carmen se encuentran los Apartamentos Lomo Blanco, un sugestivo enclave situado tan sólo a 200 metros de una de las más hermosas playas de la isla de Lanzarote
Trotz der lage in mitten eines Urbanes Zentrums ist de Landschaftliche qualität des Strandes sehr hoch, mit schönen aussichten und einigen Vorturistischen bauten in erster Linie am eingang des Strandes.
Todo y estar inmersa en un núcleo turístico grande, la playa mantiene una calidad paisajística importante, con unas buenas vistas y algunas construcciones pre-turísticas de primera línea, en la entrada de la cala, asociadas a actividades de ocio.
Mit der Investition der Firma ECTROPA in der Größenordnung von einer halben Million Dollar wird die Anlage in der lage sein, 98 MW an Energie zu erzeugen.
DE
Con una inversión que asciende a más de medio millón de dólares, Ectropa inauguro recientemente esta nueva planta de energía fotovoltaica con capacidad de generar 98 MW de energía .
DE
Und für das Versprechen einer besseren Wel…... kann ich nur sagen, daß es England mit den Dinge…... die in der Vergangenheit lage…... auf jeden Fall besser gin…... als jetzt.
Y en cuanto a la promesa de un mundo mejo…...solo puedo decir que Inglaterra era feliz ante…...y considerando todas las cosa…...haré lo posible para que todo vuelva a se…...como en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
lagepodrán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn ihr diese nachrichtet bekommt sind wir schon im funkloch es war früher hier als wir dachten doch das bedeutet das ihr nicht in der lage seid eine anwort zu senden.
Cuando reciban este mensaje, estaré en la zona muerta. Llegó un poco antes de lo que esperábamos. Eso significa que no podrán enviarme un mensaje de vuelta.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die sozialeLage ist bereits dramatisch, doch künftig wird es noch schlimmer werden.
La situaciónsocial ya es dramática y, sin embargo, en el futuro va a empeorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht werden die Veränderungen der Lebensqualität in der EU für die verschiedenen Familienformen mit Kindern beschrieben sowie ihr Lebensstandard und ihre sozialeLage verglichen.
ES
El presente informe describe el cambio que se ha producido en toda la UE en la calidad de vida de diferentes tipos de familias con hijos y compara sus niveles de vida y situaciónsocial.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Die Debatte dreht sich um die wirtschaftliche, finanzielle und sozialeLage.
El debate se plantea sobre la situación económica, la situación monetaria y la situaciónsocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soziale Lageposición social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschenhändler und Schleuser nutzen die verletzliche soziale und wirtschaftliche Lage der Opfer aus.
Los pasadores de fronteras o traficantes se aprovechan de la baja posición económica y social de sus víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der besonders schwierigen Lage des Landes können wir dank dieses Abkommens wenigstens einen Mindestbeitrag zum wirtschaftlichen Wohlergehen des Landes leisten und die Schaffung neuer Arbeitsplätze, ökologische und soziale Nachhaltigkeit sowie die Erhaltung und Wiederherstellung der Fischbestände fördern.
Considerando la posición particularmente difícil del país, gracias a este Acuerdo podremos al menos ofrecer una contribución mínima al bienestar económico del país estimulando la creación de nuevos puestos de trabajo, la sostenibilidad medioambiental y social y la preservación y recuperación de las poblaciones de peces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In besonders schwieriger Lage befinden sich unsere Mitbürger mit schwerer Sehschädigung, eine empfindliche soziale Gruppe von mehr als 20 000 Menschen in Griechenland, die zudem auch hohe Arbeitslosenquoten aufzuweisen hat.
En una posición especialmente difícil se encuentran nuestros conciudadanos con graves problemas de visión, un grupo social vulnerable compuesto por más de 20 000 personas en Grecia, que presenta además un alto porcentaje de paro.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die derzeitige politische Instabilität sich sehr stark auf die soziale, wirtschaftliche und touristische Entwicklung in Nepal auswirkt, und dies, wo dieses Land doch angesichts seiner Lage zwischen Indien und China, der weltweit am raschesten wachsenden großen Volkswirtschaften, politische Stabilität braucht, um aus seiner strategischen Lage Nutzen zu ziehen,
Considerando que la inestabilidad política actual tiene repercusiones cruciales en el desarrollo social, económico y turístico de Nepal que, al encontrarse entre India y China, las dos economías mundiales con un crecimiento más rápido, necesita estabilidad política para poder capitalizar su posición estratégica,
Korpustyp: EU DCEP
Den Opfern dieser Netze, die oft Gewalttaten, Bedrohungen, Misshandlungen und der Freiheitsberaubung ausgesetzt sind, muss ermöglicht werden, sich zu wehren, und es muss ihnen geholfen werden, sich von den Händlern zu lösen, die ihre prekäre wirtschaftliche und sozialeLage ausnutzen.
Hay que ayudar a las víctimas de estas redes - que con frecuencia son objeto de violencia, amenazas, malos tratos y aislamiento - a defenderse y a liberarse de los traficantes, que a menudo se aprovechan de su frágil posición económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soziale Lagecondición social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) Dritter Wunsch: dass zusätzlich zu den in Artikel 24 der Richtlinie angesprochenen Elementen der Nichtdiskriminierung ausdrücklich der Hinweis auf jede sonstige persönliche Situation oder sozialeLage des Studierenden oder des Forschenden hinzugefügt wird.
c) Tercer deseo: que, además de los elementos relacionados con la no discriminación recogidos en el artículo 24 de la Directiva se incluya, expressis verbis , una referencia a cualquier otra situación personal o condiciónsocial del estudiante o del investigador.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, insbesondere die Auswirkungen von konfliktbedingten Vertreibungen auf die soziale, körperliche und psychische Situation von Migrantinnen zu prüfen, die aufgrund ihrer prekären Lage stärker gefährdet sind, Opfer von Gewalttaten zu werden;
Pide a los Estados miembros que consideren con detenimiento el impacto de los desplazamientos originados por conflictos en la situación social, física y psicológica de las mujeres migrantes que, debido a la precariedad de su condición, están especialmente expuestas a ser víctimas de la violencia;
Korpustyp: EU DCEP
58. fordert die Mitgliedstaaten auf, insbesondere die Auswirkungen von konfliktbedingten Umsiedlungen auf die soziale, körperliche und psychische Situation von Migrantinnen zu prüfen, die aufgrund ihrer prekären Lage stärker gefährdet sind, Opfer von Gewalttaten zu werden;
Pide a los Estados miembros que consideren con detenimiento el impacto de los desplazamientos originados por conflictos en la situación social, física y psicológica de las mujeres migrantes que, debido a la precariedad de su condición, están especialmente expuestas a ser víctimas de la violencia;
Korpustyp: EU DCEP
rechtliche Lagesituación jurídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Onlineportal www.zwangsheirat-nrw.de (Informationen u.a. in Arabisch, Englisch, Türkisch) bietet deshalb Beratungen in verschiedenen Sprachen an und berät über die rechtlicheLage.
DE
El portal en línea www.zwangsheirat-nrw.de (con información en árabe, inglés y turco entre otros) ofrece a este fin asesoramiento en varios idiomas, y asesora sobre la situaciónjurídica.
DE
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte dazu aufgefordert werden, die derzeitige rechtliche und wirtschaftliche Lage zu beurteilen und die Auswirkungen dieser Option weiter zu prüfen.
Conviene pedir a la Comisión que considere la actual situaciónjurídica y económica y evalúe más a fondo los impactos de esta opción.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat nahm den abschließenden Bericht der Kommission zu diesem Thema zur Kenntnis, in dem die Kommission das Recht auf Freizügigkeit und die rechtlicheLage im Hinblick auf die Rechte mobiler EU-Bürger und die Auswirkungen der Mobilität auf die Sozialsysteme der Aufnahmemitgliedstaaten analysiert hat.
ES
El Consejo tomó nota del informe final de la Comisión sobre este asunto en el que la Comisión analiza el derecho a la libre circulación y la situaciónjurídica relativa a los derechos de los ciudadanos de la UE que se desplazan por ella y el impacto sobre los sistemas sociales de los países miembros de acogida.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie wissen ja, wie die rechtlicheLage ist; es gibt einen gültigen Beschluß.
Ustedes saben cuál es la situaciónjurídica; existe una resolución válida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Juristischen Dienst des Parlaments damit beauftragt, die rechtlicheLage im Detail zu prüfen.
He encargado al Servicio jurídico del Parlamento que examinara la situaciónjurídica precisa.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die rechtlicheLage eindeutig ist, ist es ebenso offenkundig, daß dieses Problem nicht leicht zu lösen sein wird.
Pese a la clara situaciónjurídica, resulta también más que evidente que no hay solución fácil para ese problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission die aktuelle rechtlicheLage betreffend die Regulierung der Funkfrequenzkennzeichnung (Radio Frequency Identification, RFID) auf europäischer Ebene darlegen?
¿Puede la Comisión exponer la situaciónjurídica en que se encuentra la identificación por radiofrecuencia a escala europea?
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe versucht, die rechtlicheLage bei dem gesamten Verfahren des Übergangs zur dritten Stufe der Währungsunion möglichst genau darzustellen.
He intentado indicar con mucha precisión cuál es la situaciónjurídica en torno al proceso de adhesión a la tercera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission über die Situation der Homosexuellen in jedem der Bewerberländer informieren, sowohl bezogen auf ihre rechtliche als auch ihre soziale Lage?
¿Puede la Comisión informar sobre la situación de los homosexuales en cada uno de los países candidatos, tanto su situación jurídica como su situación social?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Rapkay beschreibt in seinem Bericht, für den ich ihm danken möchte, sehr klar die aktuelle rechtlicheLage und die noch bestehenden Reserven.
El informe del señor Rapkay, por el que quisiera darle las gracias, describe de forma clara la actual situaciónjurídica y el ámbito de aplicación de las medidas ulteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politische Lagesituación política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischeLage in Ägypten ist derzeit äußerst angespannt.
DE
Am schwierigsten ist die Situation in Weißrussland, wo die politischeLage sogar eine Zusammenarbeit mit der EU verhindert hat.
La peor situación existe en Belarús, cuya situaciónpolítica ha obstaculizado la cooperación de la UE con ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tönerne Tabakspfeifen! Bei genauer Untersuchung verraten sie mit ihren Verzierungen und Marken viel über ihre Herkunft, die jeweilige politischeLage, über Fälschungen und historische Wirtschaftskriminalität.
DE
En muchas colecciones de museos hay pipas de arcilla.Tienen ornamentos y marcas que pueden decirnos mucho sobre su origen, la situaciónpolítica de la época, imitaciones, falsificaciones y hasta actos de delincuencia.
DE
Was die politischeLage in der Ukraine nach den Wahlen angeht, so sind nur fünf Fraktionen im Parlament vertreten.
En cuanto a la situaciónpolítica en Ucrania tras las elecciones, solo cinco Grupos están representados en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterrichtung der Bundesregierung über Entwicklungen in der spanischen Innen-, Europa- und Außenpolitik sowie der spanischen Partner über die politischeLage in Deutschland und europa- und außenpolitische Positionen der Bundesregierung.
DE
Informa al Gobierno Federal sobre los desarrollos de las políticas españolas de Interior, europea y exterior, así como a los socios españoles acerca de la situaciónpolítica en Alemania y la postura del Gobierno Federal en materia de política europea y exterior.
DE