„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander.
«Despegue de lonas», el desprendimiento entre lonas adyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
«Despegue de lonas»: el desprendimiento de lonas adyacentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
«Desprendimiento de lonas» la separación de lonas adyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablösung der Lagen des Gürtels,
despegue de lonas del cinturón;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Diagonalbauart“ ist die Bauart eines Reifens, dessen Lagen sich bis zu den Wulsten erstrecken und abwechselnd Winkel von wesentlich weniger als 90° mit der Mittellinie der Lauffläche bilden,
una estructura de neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90° respecto de la línea media de la banda de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reifen in Diagonalbauart“ ein Reifen, dessen Lagen sich bis zu den Wülsten erstrecken und abwechselnd Winkel von wesentlich weniger als 90° mit der Mittellinie der Lauffläche bilden;
«Diagonal»: una estructura de neumático cuyos cables de las lonas se extienden hasta el talón y están dispuestos de modo que forman ángulos alternos sensiblemente inferiores a 90° respecto de la línea media de la banda de rodadura;
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
aus einer oder mehreren ungebleichten Lagen und einer äußeren gebleichten, halbgebleichten oder gefärbten Lage, mit einem Quadratmetergewicht von
Compuestos de una o varias hojas crudas y una capa exterior blanqueada, semiblanqueada o coloreada en la masa, de peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilen Sie die Mischung in die Hälfte und rollen jede (zwischen zwei Lagen Frischhaltefolie) in eine rechteckige Form über 3-5mm dick (man kann sie auch dünner, wenn Sie möchten).
Divida la mezcla en la mitad y cada rollo (entre dos hojas de papel film) en una forma rectangular de aproximadamente 3 a 5 mm de espesor (también puede hacerlos más delgados, si lo desea).
Zwei Lagen Filterpapier (5.5) (etwa 500 × 500 mm) übereinander auf eine glatte Oberfläche legen, die 4 Seiten der beiden Filterpapiere so nach oben falten, dass ein etwa 4 cm breiter Randstreifen entsteht und die Prills nicht fortrollen können.
Colocar dos hojas de papel de filtro (5.5) (de unos 500 × 500 mm), una encima de otra, sobre una superficie lisa; doblar los cuatro bordes de ambas hojas de papel filtro hacia arriba, con una altura de unos 40 mm, para evitar que rueden los grumos.
Korpustyp: EU DCEP
lagenfueron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2005 betrugen die EU-Exporte in den GCC etwa 50 Milliarden Euro, wohingegen die Exporte des GCC in die EU bei etwa 37 Milliarden Euro lagen.
En 2005, las exportaciones de la UE al CCG fueron de alrededor de 50 000 millones de euros, mientras que las importaciones de la UE procedentes del CCG fueron de cerca de 37 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptprobleme lagen in der mangelhaften Organisation, vor allem der späten Öffnung der Wahllokale, dem Fehlen von Stimmzetteln und dem Umstand, dass die Wahlen nicht geheim waren.
Los principales problemas fueron la falta de organización ejemplificada en particular en el retraso de la apertura de los colegios electorales, la falta de papeletas y la ausencia de privacidad en torno al proceso de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Wie ich bereits sagte, war es ein Beschluss des Rats, und nun hat der Gerichtshof gezeigt, wo die Mängel in diesem Beschluss lagen.
Vicepresidente de la Comisión. - Como ya he dicho, fue una decisión del Consejo, y ahora el Tribunal de Justicia ha puesto de manifiesto cuáles fueron las deficiencias en la toma de esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim ersten Schnelltender ergab sich ein marginaler Zuteilungssatz von 3,30 % und ein gewichteter Durchschnittssatz von 3,32 %; beim zweiten Schnelltender lagen die Werte mit 3,28 % bzw .
Los tipos marginal y medio ponderados respectivos fueron del 3,3% y el 3,32% en la primera subasta y del 3,28% y el 3,30% en la segunda .
Korpustyp: Allgemein
Der Hersteller hat im Einzelnen nachgewiesen, dass seine durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen im Jahr 2010 deutlich über dem in der genannten Verordnung angegebenen Wert lagen.
El fabricante ha presentado pruebas detalladas que demuestran que las emisiones específicas medias de CO2 de 2010 fueron muy superiores al valor indicado en dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise der ukrainischen Ausfuhren in Drittländer lagen im Allgemeinen unter dem Preis der ukrainischen Ausfuhren in die Union, wodurch die Schlussfolgerung untermauert wird, dass der Unionsmarkt attraktiv ist, da höhere Gewinne erzielt werden können.
Los precios de las exportaciones ucranianas a terceros países fueron por lo general más bajos que los de las exportaciones ucranianas a la Unión, lo que corrobora la conclusión de que el mercado de la Unión es atractivo porque puede generar mayores beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Preise lagen im UZÜ um rund 7 % unter den Weltmarktpreisen.
Durante el PIR, estos precios fueron aproximadamente un 7 % inferiores a los precios del mercado mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens zeigen die Zahlen eindeutig, dass die Netto-Versicherungsleistungen in jedem einzelnen Jahr von 2006 bis 2011, ausgenommen 2010, nie höher lagen als die Netto-Versicherungsleistungen plus Betriebsausgaben, selbst wenn die von der chinesischen Regierung ausgelassenen Provisionszahlungen unberücksichtigt bleiben.
En segundo lugar, las cifras muestran de manera indiscutible que ningún año, de 2006 a 2011, con excepción de 2010, los importes de la prima neta fueron superiores a los de los siniestros netos más los gastos de funcionamiento, aun ignorando los pagos de comisiones que las autoridades chinas omitieron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittspreise der gedumpten Einfuhren erhöhten sich zwar von 2009 bis zum UZ um 48 %, lagen aber im selben Zeitraum deutlich unter denen des Wirtschaftszweigs der Union.
Entre 2009 y el PI, los precios medios de las importaciones objeto de dumping aumentaron un 48 %, pero fueron significativamente más bajos que los de la industria de la Unión durante el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im gesamten Bezugszeitraum (außer 2007) lagen die auf anderen Drittlandsmärkten erzielten Preise unterhalb der der Union in Rechnung gestellten Preise (um ungefähr 10 % bis 20 % in verschiedenen Jahren des Bezugszeitraums).
Durante el período considerado, los precios aplicados en los mercados de otros terceros países fueron inferiores, excepto en 2007, a los aplicados a la Unión (aproximadamente entre el 10 % y el 20 % inferiores en años diferentes durante el período considerado).
Korpustyp: EU DGT-TM
lageneran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon 1995 herrschte Knappheit und hätte man exportieren können, weil die Weltmarktpreise über den Preisen auf dem europäischen Markt lagen.
Ya en 1995 ha habido penuria y se podía haber exportado, pues los precios mundiales eran superiores a los del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher lagen die Dinge einfacher.
Las cosas eran más sencillas antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in einigen europäischen Industrieanlagen gemessenen Konzentrationen lagen jedoch so hoch, dass 10 % der dort beschäftigten Arbeitnehmer - bei längerer Exposition - an Krebs erkranken würden.
Las concentraciones medidas en determinadas plantas industriales europeas eran tan altas que -en caso de exposición prolongada- producirían cáncer en el 10 % de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fehler lagen auf der Hand, als wir ihnen zu viele Aufgaben aufbürdeten, nicht aber die Mittel gaben, diese Aufgaben zu bearbeiten.
Eran el resultado de haber encomendado demasiadas funciones a la Comisión, pero sin proporcionarle los recursos necesarios para su realización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss hat sich mit allen möglichen Themen auseinandergesetzt, die die Bürger der Europäischen Union belasteten und ihnen am Herzen lagen.
La Comisión de Peticiones ha tratado temas muy diversos que preocupaban y que eran importantes para los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Werte lagen bis zum 200fachen über dem, was normalerweise für Kleinkinder- und Säuglingsnahrung vorgeschrieben ist.
Los valores detectados eran hasta 200 veces superiores a los niveles indicados normalmente para la alimentación de bebés y lactantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurde festgestellt, dass die Preise dieser Einfuhren unter den auf dem Unionsmarkt vom Wirtschaftszweig der Union in Rechnung gestellten Preisen lagen.
También queda demostrado que los precios de dichas importaciones eran inferiores a los cobrados por la industria de la Unión en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stellte die Kommission fest, dass die Ausfuhrpreise dieses Unternehmens im Durchschnitt weit unter der Schadensbeseitigungsschwelle lagen, die in der Ausgangsuntersuchung für den Wirtschaftszweig der Union ermittelt worden waren.
Además, se constató que los precios de exportación de esta empresa eran, por término medio, muy inferiores al nivel de eliminación del perjuicio establecido para la industria de la Unión en la investigación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Solvabilitätskoeffizienten lagen im Vergleich zum 30. Juni Ende 1993 etwas niedriger.
A finales de 1993, los coeficientes de solvencia eran algo inferiores que a 30 de junio del mismo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der BdB übermittelte der Kommission auch Daten über die Refinanzierungskosten einiger privater deutscher Großbanken für die Zeit der Wfa-Übertragung; die Werte lagen erheblich unter den 7,5 %, die von der WestLB in einem früheren Stadium des Verfahrens als angemessene Refinanzierungskosten angegeben worden waren.
La BdB también facilitó datos a la Comisión sobre los costes de refinanciación de algunos grandes bancos privados alemanes en la época de la cesión del Wfa; los valores eran sensiblemente inferiores al 7,5 % que el WestLB había aducido en una fase anterior del procedimiento como coste de refinanciación adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fehler lagen aber hauptsächlich bei der OSZE, die die Wahlen vorzubereiten hatte.
Los fallos se dieron principalmente en la OSCE, que había preparado las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lag einerseits an den Beschränkungen, die in der Verordnung selbst lagen, und andererseits auch an Problemen im Bereich des Managements.
Por un lado, esto tenía su origen en las limitaciones del propio Reglamento y, por el otro lado, también se debía a problemas en materia de gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr später hatte sich dieser Zeitraum bereits auf 4,1 Jahre verkürzt, und Ende des letzten Jahres lagen wir bei 3,66 Jahren.
Al año siguiente, esta cifra se redujo a 4,1 años y a finales del pasado año se rebajó de nuevo hasta 3,66 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hatte mit einem Anstieg der weltweiten Nachfrage gerechnet. Ihre Experten lagen völlig daneben.
La Unión Europea había contado con un crecimiento en la demanda mundial, pero sus expertos se han equivocado de medio a medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie hat freiwillig vorgeschlagen, den Einsatz von PFOA bis 2014 zu reduzieren, was allein schon ein eindeutiges Zeichen dafür ist, dass wir mit unserem Gefühl richtig lagen, als wir auf der Einbeziehung von PFOA in diese Rechtsvorschrift bestanden haben.
La industria ha propuesto voluntariamente limitar el uso de PFOA de aquí a 2014, lo que es ya de por sí una señal clara de que nuestra intuición no se equivocaba cuando insistimos en incluirlo en la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber im Ausschuss hat eine andere Fraktion unwesentliche Punkte in den Bericht eingebracht, welche nicht nur außerhalb des beabsichtigten Anwendungsbereichs des Berichts lagen, sondern auch für unsere Fraktion als inakzeptabel erkannt werden mussten.
Sin embargo, en la comisión, otro grupo político introdujo puntos sin relación con el informe que no solo se salían del alcance deseado sino que nuestro grupo los consideraba inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nirgendwo in den Küstenregionen der Union sehr einfach, die Fischereipolitik der Europäischen Union insgesamt zu verteidigen, aber ich habe sie verteidigt, weil den Entscheidungen wissenschaftlich fundierte Erkenntnisse zugrunde lagen.
No resulta muy sencillo, en cualquier zona costera de la Unión, defender a la Unión Europea en todo en sector de la pesca, pero yo las he defendido sobre el fundamento de que las decisiones se adoptan sobre la base de conocimientos científicos apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, welche Kriterien diesem Beschluß zugrunde lagen, demzufolge alle anderen Sprachen ausgeschlossen wurden.
No sé bajo qué criterios se tomó tal decisión por la que se excluían las demás lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um eine informelle Zusammenkunft handelte, lagen keine offiziellen Dokumente auf dem Tisch und wurden auch keine Schlußfolgerungen gezogen.
Dado su carácter informal, no se presentaron documentos formales ni se sacaron conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit an diesem Vorschlag hat also bestätigt, daß die Normen für Luftqualität, die dem Auto-Öl-Programm zugrunde lagen, mit einem hohen Schutzniveau und mit den jüngsten Richtlinien der Weltgesundheitsorganisation in Einklang stehen.
El trabajo en esta propuesta confirmó también que las normas relativas a la calidad del aire que servían de base al programa Auto Oil se compaginan con un alto nivel de protección y con las últimas directrices de la Organización Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lagenestaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meiner Information lagen die Dinge doch anders.
Sin embargo, según mis informaciones las cosas estaban de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles legt die Vermutung nahe, dass dem Staatsstreich persönliche wirtschaftliche und nicht so sehr politische Interessen zugrunde lagen.
Todo ello hace presumir que los intereses económicos personales y no tanto políticos estaban involucrados en el golpe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Pläne lagen schon bereit, ehe er gefangen genommen wurde.
Esos planes estaban preparados desde mucho antes de su captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wies der im April dieses Jahres von den griechischen Behörden vorgelegte Bericht über die Durchführung der Sanierung darauf hin, daß die finanziellen Ergebnisse der Gesellschaft unter den Voraussagen lagen.
No obstante, el informe sobre la realización de la reestructuración presentado en abril de este año por las autoridades griegas indicaba que los resultados financieros de la compañía estaban por debajo de las previsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kam damit nicht durch, weil einige Staaten, seinerzeit Spanien und England, über Gibraltar im Streit lagen.
No llegó a buen fin porque algunos Estados, en aquel momento España y el Reino Unido, estaban disputando sobre Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich jedoch, ob ein Teil des Problems die Art ist, in der der Staat sich selbst ausgedehnt und die Privatsphäre eingeengt hat; wie er selbst Aufgaben und Pflichten übernommen hat, die traditionell bei der Familie lagen - Kindererziehung, Ausbildung und soziale Sicherheit.
Sin embargo, me pregunto si una parte del problema está en la forma en que el Estado se ha expandido y ha asfixiado a la esfera privada, se ha anexionado empleos y deberes que tradicionalmente estaban en manos de la familia (el cuidado de los niños, la educación y la seguridad social).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Einfuhrmengen aus der Ukraine und aus Thailand bekanntlich unter der Geringfügigkeitsschwelle lagen, wurden die Preise und damit auch die Preisentwicklung und die Ermittlung der Preisunterbietung als nicht zuverlässig und wenig sinnvoll angesehen.
Para Ucrania y Tailandia, se recuerda que los volúmenes de las importaciones estaban por debajo del mínimo y, por tanto, se consideró que los precios, y en consecuencia la evolución de los precios y los cálculos de la subcotización, no serían fiables ni significativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich lagen die Ausfuhren aus der Ukraine und aus Thailand im UZ unter der Geringfügigkeitsschwelle und wurden daher im Hinblick auf die Ermittlung einer Dumpingspanne als wenig zuverlässig und sinnvoll angesehen.
En lo tocante a Ucrania y Tailandia, se recuerda que en el período de investigación las exportaciones estaban por debajo del mínimo y, por tanto, se consideró que no existía una base fiable ni significativa para fijar el margen de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Eurostat-Daten, die durch andere verfügbare statistische Daten [4] bestätigt werden, wird beim Vergleich mit entsprechenden Preisen in Europa, Nordamerika, Südamerika und Japan jedoch klar ersichtlich, dass diese Preise deutlich unter dem internationalen Preisniveau lagen.
Sin embargo, los datos de Eurostat, confirmados por otros datos estadísticos disponibles [4], mostraron claramente que estos precios estaban muy por debajo de los precios internacionales si se comparan con los precios correspondientes pagados en Europa, Norteamérica, Sudamérica y Japón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schadensspannen, die sich daraus ergaben und in denen begründete Anträge interessierter Parteien berücksichtigt waren, lagen, ausgedrückt in Prozent des cif-Gesamteinfuhrwerts der einzelnen in die Stichprobe einbezogenen chinesischen Ausführer, mit folgenden Werten niedriger als die ermittelten Dumpingspannen:
Los márgenes de perjuicio resultantes, en los que se tuvieron en cuenta, cuando estaban justificadas, las solicitudes de las partes interesadas, expresados en porcentaje del valor total cif de importación de cada exportador chino incluido en la muestra, eran inferiores a los márgenes de dumping constatados, de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
lagenfue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staatsausgaben betragen lediglich 20 % des BIP, während sie in der Eurozone im Jahr 2005 bei 47,5 % lagen.
El gasto público ronda tan solo el 20 % del PIB, mientras que en la zona del euro fue del 47,5 % en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz sowie die Verwirklichung der Verpflichtungen lagen bei 100 %.
La eficacia, la correspondencia entre compromisos y materialización fue del 100%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das krasseste Beispiel ist die Irische See mit TAC, die im Durchschnitt 28 % über den wissenschaftlichen Empfehlungen der vergangenen zehn Jahre lagen.
Un ejemplo extremo de ello es el mar del Norte, en el que los TAC establecidos durante los últimos diez años fue en promedio un 28% superior a las recomendaciones científicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2000 lagen die durchschnittlichen Renditen bei 4,72 %.
El rendimiento medio del año 2000 fue del 4,72 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise lagen in den Vereinigten Staaten die jährlichen Ausgaben für Hochschulen je Student im Jahr 2005 bei 17 890 EUR , im Euroraum hingegen nur bei 7 402 EUR .
En 2005 , por ejemplo , el gasto anual en Estados Unidos en instituciones de educación superior por estudiante fue de 17.890 euros frente a los 7402 del área del euro .
Korpustyp: Allgemein
Die absoluten Werte lagen zwischen 131,7 Mrd Euros ( in der am 23 . Februar 2002 abgelaufenen Erfüllungsperiode ) und 127,7 Mrd Euros ( in der Erfüllungsperiode , die am 23 .
El nivel de reservas mínimas agregadas más elevado fue de 131,7 mm de euros en el período de mantenimiento que terminó el 23 de febrero de 2002 , y el nivel más bajo fue 127,7 mm de euros , en el período que finalizó el 23 de octubre de 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Was die Entwicklung der Verbraucherpreise betrifft , so waren die jährlichen Inflationsraten zum Jahresbeginn 2002 -- im Januar lagen sie bei 2,7 % -- verhältnismäßig hoch .
En cuanto a la inflación medida por los precios de consumo , su tasa de crecimiento interanual a comienzos del año 2002 fue relativamente alta , situándose en un 2,7% en el mes de enero .
Korpustyp: Allgemein
Im Referenzzeitraum vom April 2007 bis März 2008 lagen die langfristigen Zinssätze in der Slowakei im Durchschnitt bei 4,5 %, d. h. weit unterhalb des Referenzwerts für das diesbezügliche Konvergenzkriterium .
En Eslovaquia , el nivel medio de los tipos de interés a largo plazo durante el período de referencia transcurrido entre abril del 2007 y marzo del 2008 fue del 4,5% , muy por debajo del valor de referencia del 6,5% establecido para el criterio de tipos de interés .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Entwicklung lagen vor allem wesentlich niedrigere Nettokapitalabflüsse bei den Direktinvestitionen und größere Nettokapitalzuflüsse bei den Wertpapieranlagen -- sowohl bei den Aktienund Investmentzertifikaten als auch bei den Schuldverschreibungen -- zugrunde ( siehe Abbildung 35 ) .
Este cambio de signo fue resultado , principalmente , de una notable caída de las entradas netas de inversiones directas y de un aumento mayor de las entradas netas de inversiones de cartera en forma tanto de acciones y participaciones como de valores distintos de acciones ( véase gráfico 35 ) .
Korpustyp: Allgemein
Ungeachtet obiger Ausführungen wurde für die gedumpten Einfuhren aus der Türkei eine Preisunterbietung von 24 % festgestellt, die Preise der Einfuhren mit Ursprung in Thailand lagen hingegen nur rund 1 % unter denjenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Pese a todo lo dicho, se constató una subcotización de los precios del 24 % para las importaciones objeto de dumping procedentes de Turquía, mientras que el nivel de subcotización de las importaciones originarias de Tailandia fue de alrededor del 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagenprecios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ging sein Marktanteil dadurch weiter zurück, da die Preise der chinesischen Einfuhren stets deutlich unter denen des Wirtschaftszweigs der Union lagen.
Sin embargo, esto produjo una nueva pérdida de cuota de mercado, ya que los precios de las importaciones chinas eran constantemente inferiores a los precios de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachrichtenagentur Xinhua berichtete im Dezember 2008 über die Einlagerungsmaßnahmen und erläuterte, es sei geplant, als Preisstützungsmaßnahme 300000 Tonnen Aluminium zu Preisen anzukaufen, die um 10 % über dem Marktpreis lagen [17].
La agencia de noticias Xinhua informó de las medidas de almacenamiento en diciembre de 2008, explicando que estaba previsto acumular 300000 toneladas de aluminio a precios un 10 % superiores al precio de mercado como medida para respaldar los precios [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in der VR China lagen erheblich unter jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft mit Unterbietungsspannen von 31 % bis 60 %.
Los precios de las importaciones objeto de dumping procedentes de la RPC hicieron bajar considerablemente los precios de la industria de la Comunidad, con márgenes de subcotización situados entre el 31 % y el 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachrichtenagentur Xinhua berichtete im Dezember 2008 über die Einlagerungsmaßnahmen und erläuterte, es sei geplant, als Preisstützungsmaßnahme 300000 Tonnen Aluminium zu Preisen anzukaufen, die um 10 % über dem Marktpreis lagen [5].
La agencia de noticias Xinhua comunicó las medidas de almacenamiento de diciembre de 2008, explicando que se planeó acumular 300000 toneladas de aluminio a precios un 10 % superiores al precio de mercado como medida para respaldar los precios [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme Russlands und Rumäniens lagen die Ausfuhrpreise aller genannten Länder im UZÜ, in einigen Fällen sogar im gesamten Bezugszeitraum, über den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
En cuanto a los precios de exportación, todos los países antes mencionados han exportado a la Comunidad a precios más altos que los de la industria de la Comunidad en el período de investigación de reconsideración y en algunos casos durante el período considerado, excepto Rusia y Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung erfolgte in einer Zeit rapide zunehmender gedumpter Einfuhren, deren Preise weit unter jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Ello coincidió con el rápido incremento de las importaciones a precios objeto de dumping procedentes de la República Popular China, que redujeron considerablemente los precios de la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sanken die Preise der Einfuhren aus der VR China um 11 % und lagen um 24 % unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft (vgl. Randnummer 67).
Además, como se explicaba en el considerando 67, los precios de importación de China descendieron un 11 % y los precios de importación de China provocaron una subcotización de los precios de los precios de industria comunitaria del 24 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem lagen die Einfuhrpreise für die gedumpte Ware aus Taiwan im UZ unter jenen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Por otra parte, durante el período de investigación los precios de las importaciones de ese país subcotizaron a los de la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben im Antrag zufolge lagen die cif-Preise für in die Vereinigten Staaten ausgeführtes SiC der Qualität „Macro Black“ bei 650 EUR/Tonne.
La información de la denuncia sugiere que los precios cif de carburo de silicio ofrecidos a EE.UU. por la categoría «Macro Black» se situaban en torno a los 650 EUR por tonelada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wurden die der Kommission vorliegenden Informationen, d. h. der Antrag, herangezogen, und dies ergab, dass die chinesischen Preise erheblich unter den Preisen der Gemeinschaft lagen.
Por tanto, se utilizó la información de que disponía la Comisión, es decir, la denuncia, en la que se revelaba que los precios chinos estaban socavando considerablemente los precios comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagenoscilaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antidumpingzölle lagen zwischen 0 % und 62,6 %.
Los tipos de los derechos antidumping oscilaron entre el 0 % y el 62,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichszölle lagen zwischen 3,8 % und 19,1 %.
Los tipos de los derechos compensatorios oscilaron entre el 3,8 % y el 19,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unternehmensspezifischen Zollsätze lagen zwischen 0 % und 37,9 %, und der residuale Zoll wurde auf 47,8 % festgesetzt.
Los tipos de derecho individuales oscilaron entre el 0 % y el 37,9 %, y el nivel del derecho residual se fijó en el 47,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen im UZ zwischen 10000 und 20000 Stück.
En el período de investigación, las existencias de la industria de la Comunidad oscilaron entre 10000 y 20000 unidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zölle lagen zwischen 7,3 und 42,6 %.
Los tipos de derecho oscilaron entre el 7,3 % y el 42,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Überprüfung ermittelten Subventionsspannen sind höher als jene der Ausgangsuntersuchung, die damals zwischen 0 % und 15,3 % lagen (vgl. Randnummer 43 der Verordnung (EG) Nr. 2164/98).
De hecho, los márgenes de subvención comprobados durante la reconsideración son superiores a los comprobados durante la investigación original, que oscilaron entre el 0 % y el 15,3 % [considerando 43 del Reglamento (CE) no 2164/98 del Consejo].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Angaben der vier kooperierenden Hersteller zeigten, erfolgten die Verkäufe in Drittländer zu Preisen, die unter den Inlandspreisen bzw. unter den Produktionskosten lagen, wobei es sich insgesamt um Unterschiede in einer Größenordnung von 10 % bis 15 % handelte.
Los datos de los cuatro productores que cooperaron mostraron que las ventas a terceros países se hicieron a precios inferiores a los del mercado interior o por debajo del coste de producción, y que las diferencias oscilaron, en general, entre un 10 % y un 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Werte lagen zwischen dem 2,5- bis 3,5-fachen des oberen Grenzwertes.
Todos los valores oscilaron entre 2,5 y 3,5 veces el ULN (Límite Superior de la Normalidad).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Werte lagen zwischen dem 1,5- bis 3-fachen des oberen Grenzwertes und gingen nach Absetzen der Behandlung auf die Ausgangswerte zurück.
Todos los valores oscilaron entre 1,5 y 3 veces el ULN, y volvieron a los basales al interrumpir el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ausfuhren der EU lagen von 1995 an bei 3,5 bis 5 Mrd. Euro und umfassen vorwiegend Fertigungsgüter, Fahrzeuge, chemische und pharmazeutische Erzeugnisse.
Las exportaciones de la UE desde 1995 oscilaron entre los 3 500 y los 5 000 millones de euros y se componen principalmente de productos manufacturados, automóviles, productos químicos y farmacéuticos.
Korpustyp: EU DCEP
lagenhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission kann die vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungsanträge annehmen, die unseres Erachtens der Verbesserung des vorliegenden Textes dienen und den Absichten der Kommission, die der Abfassung dieses Textes zugrunde lagen, mehr Wirkung verleihen.
La Comisión puede aceptar las enmiendas que el ponente ha propuesto y que, en nuestra opinión, mejoran el texto y hacen más efectivas las intenciones que han animado a la Comisión al redactar este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen dem Grünbuch der Kommission und der zweiten Lesung des Vorschlags für eine Richtlinie, die das Parlament in meinem ersten Bericht vom Mai 1997 gefordert hatte, lagen nur zwei Jahre, ein für die Gemeinschaft sicherlich kurz zu nennender Zeitraum.
Desde el Libro Verde de la Comisión hasta la segunda lectura del proyecto de directiva, que el Parlamento ha debatido con mi primer informe de mayo de 1997, apenas han transcurrido dos años, período que puede considerarse rápido para los hechos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Ihnen die Grundsätze erläutert, die der Bildung meiner Kommission zugrunde lagen, ich habe Ihnen meine Absicht mitgeteilt, in den kommenden fünf Jahren eng mit Ihnen zusammenzuarbeiten, um Wohlstand, Solidarität und Sicherheit zu befördern.
Les he comunicado los principios que han presidido la formación de mi Comisión, les he comunicado mi intención de trabajar estrechamente con ustedes a lo largo de los próximos cinco años para promover la prosperidad, la solidaridad y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass neun der zehn wärmsten Jahre des letzten halben Jahrhunderts in den zurückliegenden zehn Jahren lagen.
El hecho es que nueve de los diez años más calurosos de los últimos 500 años han ocurrido en los últimos diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen und bekräftigen erneut die legitimen Zweifel an den Kriterien, die der individuellen Nominierung der Mitglieder durch die Regierungen zugrunde lagen, und stellen besorgt fest, daß die Zusammensetzung der Kommission nicht die Ergebnisse der letzten Europawahl und ebenso wenig die frühere Tradition eines größeren politischen Pluralismus berücksichtigt.
Sabemos y reafirmamos las legítimas dudas ante los criterios que presidieron la designación individual de los miembros por los gobiernos y vemos con preocupación que en la composición de la Comisión no se han tenido en cuenta los resultados de las últimas elecciones europeas, ni la tradición anterior de mayor pluralismo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies tun zu können, müssen sie den Ideen treu bleiben, die den allmählichen Aufbau Europas nach dem Zweiten Weltkrieg zugrunde lagen.
Para ello tienen que ser fieles a las ideas que han respaldado a la construcción gradual de Europa tras la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar lagen die Preise der chinesischen Einfuhren meist noch knapp über dem Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union, in manchen Monaten lagen sie aber auch darunter; dies belegt den steigenden Preisdruck, den diese Einfuhren auf dem Markt ausübten.
Los precios de importación chinos, aunque en general siguen situándose ligeramente por encima del precio de venta de la industria de la Unión, algunos meses los han subcotizado, lo que demuestra que ha aumentado la presión de los precios de estas importaciones sobre el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die von den Mitgliedstaaten eingereichten Anträge auf weitere Finanzierung unter dem für eine Neuzuteilung verfügbaren Betrag lagen, konnte sämtlichen Anträgen der genannten Mitgliedstaaten stattgegeben werden —
Dado que las solicitudes de financiación posterior presentadas por estos Estados miembros han sido inferiores al importe disponible para reasignación, se ha podido satisfacer la totalidad de las solicitudes de dichos Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wird der Schluss gezogen, dass die gedumpten Einfuhren aus der VR China, deren Marktanteil im Bezugszeitraum beträchtlich zunahm, während ihre Preise unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen, erheblich zur schwierigen finanziellen und wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrugen.
En conclusión, se confirma que las importaciones chinas objeto de dumping, cuya cuota de mercado se incrementó significativamente durante el período considerado, a precios que subcotizan los de la industria de la Comunidad, han contribuido sustancialmente a la difícil situación financiera y económica de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vergangenen zwei Jahren lag das Wachstum real bei 1 bis 2 Prozent und nominal bei 4 bis 5 Prozent, während die Geldmarktzinsen real im Negativbereich lagen und nominal 2 Prozent betrugen.
En los dos últimos años, mientras el promedio de crecimiento se situaba en torno al 1 o 2 por ciento en términos reales, y al 4 o 5 por ciento en términos nominales, los tipos de interés a corto plazo han sido negativos en términos reales y del 2 % en términos nominales.
Korpustyp: EU DCEP
lagenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am besorgniserregendsten ist, daß 40 % der 242 untersuchten Zuflüsse Werte über 25 mg/l oder mehr aufwiesen, in 15 Fällen lagen die Werte sogar über 100 mg/l. Dies überschreitet die EU-Grenzwerte ganz erheblich.
Lo más alarmante fue el alto porcentaje de contaminación por nitratos con un 40 % de las 242 afluencias examinadas que presentaban niveles de 25 mg/l o más y en 15 casos por encima de 100 mg/l, lo que supera ampliamente los límites comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufsichtsgremium der EZB sollte ein zentrales Gremium für die Ausübung der Aufsichtsaufgaben sein, die bislang in den Händen der nationalen zuständigen Behörden lagen.
El Consejo de Supervisión debe ser un organismo esencial en el ejercicio de las funciones de supervisión asumidas por el BCE, funciones que hasta ahora habían incumbido siempre a las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufsichtsgremium der EZB sollte ein zentrales Gremium für die Ausübung der Aufsichtsaufgaben sein, die bislang in den Händen der nationalen zuständigen Behörden lagen.
El Consejo de Supervisión es un organismo que debe ocupar un lugar esencial en el ejercicio de las funciones de supervisión asumidas por el BCE, funciones que hasta ahora habían incumbido siempre a las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter uneingeschränkter Achtung der durch die Verträge festgelegten institutionellen Vorkehrungen und der Abstimmungsmodalitäten sollte das Aufsichtsgremium der EZB ein zentrales Gremium für die Ausübung der Aufsichtsaufgaben sein, die bislang in den Händen der nationalen zuständigen Behörden lagen.
Dentro del pleno respeto de las disposiciones institucionales y de las reglas de votación establecidas por los Tratados, el Consejo de Supervisión debe constituir un organismo esencial en el ejercicio de las funciones de supervisión asumidas por el BCE, funciones que hasta ahora habían incumbido siempre a las autoridades nacionales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass zwei Unternehmen in der Stichprobe Ausfuhrkredite von Privatbanken gewährt wurden, deren Zinssätze unter den Referenzsätzen der indischen Zentralbank lagen.
La investigación demostró que, en la práctica, dos empresas incluidas en la muestra se beneficiaron de créditos a la exportación de bancos privados con tipos inferiores al tipo de referencia fijado por el Banco de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der überarbeitete Vergleich ergab, dass die eingeführte betroffene Ware im UZ in der Gemeinschaft zu Preisen verkauft wurde, die laut den Daten der kooperierenden, in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller um 18,4 % bis 35,2 % unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
La comparación revisada puso de manifiesto que, durante el período de investigación, las importaciones del producto afectado se vendieron en la Comunidad a precios que subcotizaban los de la industria de la Comunidad entre un 18,4 % y un 35,2 %, basándose en los datos presentados por los productores exportadores que cooperaron incluidos en la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seine Preise nur um 4 % heben. Damit lagen sie weiterhin unter den Produktionskosten.
La industria de la Comunidad solo pudo aumentar sus precios en cuatro puntos porcentuales, que siguieron de este modo por debajo del coste de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Behauptungen wurde sorgfältig nachgegangen, und bei der Prüfung wurde festgestellt, dass den vorläufigen Feststellungen der Kommission zum Teil nicht die richtigen Wechselkurse zugrunde lagen.
Se investigaron rigurosamente estas alegaciones y, previa verificación, se constató que había algunos errores en los tipos de cambio aplicados por la Comisión al formular sus conclusiones provisionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl lagen die Preise der Einfuhren aus den betroffenen Ländern nicht wesentlich unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Por otra parte, durante el período de investigación los precios de la industria de la Comunidad no sufrieron una minoración desleal significativa por parte de las importaciones de los países afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Z. B. nicht wettbewerbsübliche Sozialkosten, die über der „wettbewerbsüblichen“ Benchmark lagen.
Por ejemplo, costes sociales inhabituales por encima del valor de referencia «competitivo».
Korpustyp: EU DGT-TM
lagenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass diese Elemente dem Parlament bei der ersten Lesung sehr am Herzen lagen und dem Ausschuss dieses Mal auch wichtig sind.
Sé que el Parlamento consideró importantes todos estos elementos en primera lectura y también durante su examen en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlungsrückstände dieser Länder lagen 1980 bei 1, 2 Milliarden Dollar und sind nun auf eine Summe von 43 Milliarden Dollar angewachsen.
Los atrasos de esos países, que ascendían a 1.200 millones de dólares en 1980, han aumentado ahora a 43.000 millones de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele lagen der Gründungscharta dieser Runde zugrunde, und sie sind heute noch genau so aktuell wie zu der Zeit, als sie erstmals ausgesprochen wurden.
Son puntos centrales en la carta fundacional de esta Ronda, y siguen siendo tan importantes como lo eran cuando se articularon por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lediglich die Haushaltsdefizite Estlands und Schwedens lagen 2009 unter dieser Obergrenze .
Solo Estonia y Suecia registraron déficits presupuestarios inferiores al valor de referencia en 2009 .
Korpustyp: Allgemein
Für verschiedene Kongenere von polychlorierten Dibenzo-p-Dioxinen (PCDD), polychlorierten Dibenzofuranen (PCDF) oder PCB wurden Transfer-Verhältnisse von 5 bis 175 gemeldet, die für Leber etwa viermal höher lagen als für Fleisch oder Nieren.
Dependiendo de las policlorodibenzo-p-dioxinas (PCDD), los policlorodibenzofuranos (PCDF) o los PCB congéneres considerados, los cocientes de transferencia señalados varían de 5 a 175 y son unas cuatro veces más elevados en el caso del hígado que en el de la carne o los riñones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MEP wurden so angesetzt, dass sie zwar über den bisherigen Preisen der Einfuhren aus den betroffenen Ländern lagen, aber niedriger waren als die Preise, die normalerweise hätten festgesetzt werden müssen, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings völlig zu beseitigen.
A este respecto, los precios de importación mínimos se fijaron en niveles superiores a los precios de importación anteriores de los países en cuestión, pero inferiores a los precios que eliminarían totalmente los efectos perjudiciales del dumping, tal y como sería normalmente el caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner lagen hinreichende Beweise dafür vor, dass die Preise dieser Einfuhren unter den Produktionskosten und einer angemessenen Gewinnspanne lagen, wie sie in der Untersuchung, die zu den geltenden Maßnahmen führte, für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermittelt wurden.
Además, había pruebas suficientes de que estas importaciones se habían hecho a precios inferiores a los costes de producción y a los beneficios razonables determinados, en relación con la industria de la Comunidad, en la investigación que conllevó la imposición de las medidas vigentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während sie 2002 noch bei 62574 Tonnen lagen, beliefen sie sich im UZ auf 127890 Tonnen.
Estas importaciones, que se situaron en 62574 toneladas en 2002, alcanzaron un nivel de 127890 toneladas en el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der aktuellen Statistik der British Venture Capital Association (BVCA) wurden 2003 von den Mitgliedern der BVCA 724 Mio. GBP (1 Mrd. EUR) in 1015 britische Unternehmen investiert, wobei die Finanzierungsbeträge jeweils unter 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) lagen.
Las últimas estadísticas de la Asociación Británica de Capital de Riesgo (BVCA) muestran que en 2003 sus miembros emplearon 724 millones GBP (1000 millones de euros) en inversiones de menos de 2 millones GBP (2,9 millones de euros) en 1015 empresas situadas en el Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 22 erwähnt, wird der endgültige Schluss gezogen, dass während des UZ die durchschnittlichen Preise der Einfuhren aus der VR China um 5,7 % unter den durchschnittlichen Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Como se ha mencionado en el considerando 22, se concluye definitivamente que durante el período de investigación, los precios medios de las importaciones procedentes de la República Popular China subcotizaron los precios de la industria de la Comunidad en un 5,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagenestaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament ist nicht dagegen - ganz im Gegenteil -, doch es gab schwerwiegende Probleme bei der Ausführung, und diese Probleme, auf die der Rechnungshof hingewiesen hat, lagen vor allem in Brüssel.
El Parlamento Europeo -todo lo contrario- no está en contra, pero había un grave problema de gestión, y este problema de gestión estaba sobre todo localizado en Bruselas, problema detectado por el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Studien zufolge betrugen die durchschnittlichen Gebühren für eine grenzüberschreitende Überweisung von 100 Euros zwischen 17 Euros und 24 Euros und lagen somit auf einem Niveau , das eindeutig unbefriedigend war .
Según estos estudios , la tarifa media de una transferencia transfronteriza de 100 euros estaba entre 27 y 24 euros , un nivel de precios claramente insatisfactorio .
Korpustyp: Allgemein
Die Untersuchung ergab ferner, dass die Preise der Einfuhren aus den betroffenen Ländern im UZ um über 40 % unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen.
Además, se descubrió que los precios de la industria de la Comunidad estaba sufriendo una minoración desleal superior al 40 % por parte de las importaciones de los países en cuestión durante el periodo de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun erklärt Finnland, dass diese Zahl offensichtlich auf Angaben aus dem staatlich finanzierten Wohnungsbau beruhe, die deutlich unter dem Marktpreis lagen.
Finlandia ha explicado ahora que esta cifra se basaba probablemente en la cifra usada para las viviendas sociales subvencionadas por el Estado en la región y que estaba muy por debajo del precio de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich wurde festgestellt, dass die für die betroffenen Länder festgestellten Dumpingspannen über der Geringfügigkeitsschwelle lagen.
A este respecto, se averiguó que el margen de dumping establecido en relación con las importaciones de cada país estaba por debajo del mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Erwägungsgründen 53 bis 85 erläutert, lagen die für die Einfuhren aus den einzelnen betroffenen Ländern festgestellten Dumpingspannen über der in Artikel 9 Absatz 3 der Grundverordnung festgelegten Geringfügigkeitsschwelle.
tal como se esboza en los considerandos 53 a 85, el margen de dumping establecido en relación con las importaciones de cada uno de los países afectados estaba por encima del umbral mínimo según lo definido en el artículo 9, apartado 3, del Reglamento de base,
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis.
Tomó su señor a José y lo Metió en la Cárcel, en el lugar donde estaban los presos del rey, y José se Quedó Allí en la Cárcel. Pero Jehovah estaba con José;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auf dem Stuhl lagen Hut und Mantel und ihr noch warmer Unterrock.
Su ropa estaba en una silla, donde la había tirado. El viso estaba encima, aún caliente.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden versuchen, eine Antwort auf alle Fragen zu finden. Also zum Beispiel: Warum lagen Sie bewusstlos auf dem Steg?
Intentaremos obtener respuestas sobre estos interrogantes, como por ejemplo, porqué estaba usted inconsciente en el puerto.
Korpustyp: Untertitel
Die Bauelemente lagen einen Monat in einem Flugzeugtrager.
El material estaba allá hace un mes.
Korpustyp: Untertitel
lagenera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aktienkurse im Euroraum blieben somit hinter den Mitte Juli verzeichneten Höchstwerten zurück , lagen aber weit über dem Niveau von Ende 1997 .
Estos acontecimientos hicieron que el precio de las acciones en el área del euro se situara por debajo de su máximo de mediados de julio , aunque su nivel era significativamente superior al de finales de 1997 .
Korpustyp: Allgemein
Die Lagerbestände lagen im UZAÜ um 56 % über dem Niveau des Jahres 2008.
Durante el PIRE, el nivel de las existencias era un 56 % superior al nivel registrado en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagerbestände lagen im UZÜ um 24 % über dem Niveau des Jahres 2008.
Durante el PIR el nivel de existencias era un 24 % superior al nivel registrado en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Jahresbasis gewogenen durchschnittlichen Subventionsspannen der Unternehmen in der Stichprobe lagen bei 5,5 % bzw. 6 % für die DEPB- und die DD-Regelung.
El margen medio anual de subvención de las empresas incluidas en la muestra era del 5,5 % y del 6 % en el caso del DEPB y del DDS, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Ausfuhren aus Bosnien und Herzegowina unter der Geringfügigkeitsschwelle lagen, werden sie hingegen in Abschnitt 3.4. unter den anderen Ausfuhren bzw. in Abschnitt 4 unter sonstigen Ursachen aufgeführt.
Las exportaciones procedentes de Bosnia y Herzegovina cuyo dumping era inferior al nivel mínimo se analizaron como «otras exportaciones» en la sección 3.4 y como «otras causas» en la sección 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Jahr später, nach der Gewährung des Darlehens, lagen das Eigenkapital und die Bilanzsumme bei 0,09 Mio. NLG (0,04 Mio. EUR) bzw. bei 29,1 Mio. NLG (13,2 Mio. EUR).
Un año después, tras la concesión del crédito, su capital era de 90000 NLG (40000 euros) y el total del balance era de 29100000 NLG (13200000 euros).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Verwendung bei Äpfeln und Trauben lagen unvollständige Daten zur Bewertung des für die Verbraucher bestehenden Risikos vor.
En cuanto a los usos en manzanas y uvas, la información necesaria para la evaluación del riesgo para los consumidores era incompleta.
Korpustyp: EU DGT-TM
So betrugen sie ein Fünftel des Ausfuhrpreises für russisches Erdgas und lagen auch erheblich unter dem von den Gemeinschaftsherstellern gezahlten Preis.
A título de ejemplo, el precio fue igual a un quinto del precio de exportación del gas natural de Rusia y era también notablemente más bajo que el precio del gas pagado por los productores comunitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ergab sich, dass sich die vom Staat für das Haupt-Leasing bezahlten monatlichen Beträge auf rund 750000 EUR beliefen, während die Unter-Leasing-Preise zwischen monatlich rund 400000 EUR und 500000 EUR lagen.
Constataron que el arrendamiento principal pagado por el Estado era de aproximadamente 750000 EUR al mes mientras que los importes pagados por el subarrendamiento iban de aproximadamente 400000 EUR a 500000 EUR al mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zweifel lagen in dem Umstand begründet, dass der Vorzugsstromtarif nach den Bestimmungen der Gründungssatzung mit den darin verankerten Vorrechten im März 2006 enden sollte.
La razón de las dudas de la Comisión era que se había establecido que la tarifa preferente expirase en marzo de 2006, con arreglo a los estatutos fundacionales de AoG que en los que se establecen los privilegios.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagenestuvieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchung bestätigte das in Erwägungsgrund 65 der vorläufigen Verordnung genannte Ergebnis, dass die Preise der Einfuhren aus der VR China gedumpt waren und im Bezugszeitraum stets unter den Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Union lagen.
Tal como se menciona en el considerando 65 del Reglamento provisional, la investigación confirmó que los precios de las importaciones procedentes de la República Popular China fueron objeto de dumping y estuvieron siempre por debajo de los precios de venta de la industria de la Unión durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben Zahlenangaben vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Preise von BE im DSB-Bereich ständig über den Termin-Großhandelspreisen lagen und dass BE weniger als 20 % der Geschäfte tätigte, für die es Angebote vorlegte, was die Aussage des anonymen Dritten widerlege, dass BE zu niedrige Preise verlangen würde.
Las autoridades británicas han presentado información cuantitativa que demostraría que los precios de BE en el segmento de venta directa estuvieron regularmente por encima de los precios futuros al por mayor y que BE aseguró menos del 20 % del negocio ofrecido, lo que refuta la alegación de terceros de que BE ofreció precios indebidamente bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch ergaben sich bei der Rentabilität und beim Marktanteil weitere Verluste, da die Preise des Wirtschaftszweigs der Union während des ganzen Zeitraums über denjenigen der chinesischen Einfuhren lagen.
Todo ello dio lugar a una nueva pérdida de rentabilidad y de cuota de mercado, ya que los precios de la industria de la Unión siempre estuvieron por encima de los de las importaciones chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afghanistan ist das Schlachtfeld, aber die Ursachen für die Kriege und Bürgerkriege, die seit Mitte der siebziger Jahre des 20. Jahrhunderts dieses Land verheeren, lagen und liegen jenseits seiner Grenzen.
El Afganistán es el campo de batalla, pero las causas de las guerras que lo han devastado desde mediados del decenio de 1970 estuvieron y siguen estando más allá de sus fronteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der Kräfte, die dem Boom der 1990er Jahre zugrunde lagen, wurden in Bewegung gesetzt, bevor Bill Clinton sein Amt übernahm (genau wie man die Folgen der Defizite von Präsident George W. Bush noch lange nach dessen Abschied spüren wird ).
Muchas de las fuerzas que estuvieron detrás del auge de los noventa, incluyendo los avances en la tecnología, se pusieron en marcha antes de que Bill Clinton llegara a la presidencia (de la misma forma que el legado de los déficits del Presidente George Bush se seguirá sintiendo mucho después de que salga ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obschon die Plasmakonzentrationen von Gabapentin in klinischen Studien in der Regel zwischen 2 µg/ml und 20 µg/ml lagen, erlauben die gemessenen Plasmakonzentrationen keinen Aufschluss über die Unbedenklichkeit oder Wirksamkeit.
Aunque las concentraciones plasmáticas de gabapentina estuvieron generalmente entre 2 µg/ ml y 20 µg/ ml en los estudios clínicos, estas concentraciones no son predictivas de la seguridad o eficacia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EC50-Werte für Tenofovir lagen im Bereich von 0,14 bis 1,5 µmol/l, bei CC50-Werten (50% zytotoxische Konzentration) von > 100 µmol/l.
Los valores de CI50 para tenofovir estuvieron en el rango de 0,14 a 1,5 µmol/ l, con valores > 100 µmol/ l de CC50 (concentración de citotoxicidad 50%).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Ergebnisse lagen unter den akzeptierten mindestens 90%, und da es keine Kontrollgruppe gab für einen statistischen Vergleich der Unterschiede in den Parasitenzahlen, die bei einem Niveau von p < 0,05 signifikant sein sollten, ist es nicht möglich, die Wirksamkeit von Equimectin anhand dieser Studie zu bestimmen.
Estos resultados estuvieron por debajo del 90% aceptado o más y, al no haber un grupo de control para comparar estadísticamente las diferencias en los recuentos de parásitos, que deberían ser significativas al nivel de p < 0,05, no se puede determinar la eficacia de Equimectin a partir de ese estudio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die beim Kind beobachteten Nebenwirkungen lagen im Rahmen der normalen Streuung und waren in der Häufigkeit mit der Placebo- und Beta-Sympathomimetika-Gruppe vergleichbar.
Los efectos adversos en los recién nacidos estuvieron dentro del rango de variación normal y su incidencia fue similar a la observada en los grupos tratados con placebo o con beta- miméticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die beim Kind beobachteten Nebenwirkungen lagen im Rahmen der normalen Streuung und waren in der Häufigkeit mit der Placebo- und Beta-Sympathomimetika-Gruppe vergleichbar.
Los acontecimientos adversos en los recién nacidos estuvieron dentro del rango de variación normal y su incidencia fue similar a la observada en los grupos tratados con placebo o con beta- miméticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lagenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Gemeinschaftsprogrammen, die direkt von der Kommission durchgeführt werden, wie in den Bereichen Interne Politikbereiche und Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen, lagen die Ausführungsraten etwas niedriger.
En aquellos ámbitos en los que la Comisión ejecuta directamente los programas comunitarios, tales como políticas internas y acciones exteriores, los coeficientes de ejecución son algo más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits im zweiten Jahr in Folge lagen die Ankaufspreise für Erdbeeren, Himbeeren und Johannisbeeren weit unter den Produktionskosten.
Los precios de venta de fresas, frambuesas y grosellas son claramente inferiores a sus costes de producción por segundo año consecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren Änderungsanträgen lagen im Wesentlichen folgende Überlegungen zugrunde: Die Binnenmarktrechtsgrundlage erlaubt uns, Regelungen nur für die Werbung zu treffen, die grenzüberschreitende, und zwar substanziell grenzüberschreitende Wirkungen hat.
En esencia, las consideraciones en que se basan nuestras enmiendas son que el mercado interior tiene una base jurídica que sólo nos permite regular la publicidad si esa publicidad tiene una repercusión transfronteriza y, además, en un grado sustancial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Stellungnahmen der Parteien bezüglich der Unterschiede bei Qualität und Normen angeht, so wurde im Wesentlichen geltend gemacht, dass das Gewicht und die Gabelbreite der kanadischen Hubwagen im Durchschnitt über jenen der chinesischen Hubwagen lagen.
Por lo que se refiere a los comentarios de las partes referentes a las diferencias de calidad y de normas de los productos canadienses, se alegó básicamente que el peso y la anchura medios de las horquillas de las carretillas canadienses son superiores a los de las carretillas chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Preise der aus Pakistan versandten Ware ergab die Untersuchung, dass die unabhängigen Abnehmern in der Gemeinschaft in Rechnung gestellten Preise unter der in der Ausgangsuntersuchung für die Gemeinschaftshersteller ermittelten Schadensbeseitigungsschwelle lagen.
En cuanto a los precios del producto procedente de Pakistán, se comprobó que los precios a clientes no vinculados en la Comunidad son inferiores al nivel de eliminación del perjuicio determinado para los productores comunitarios en la investigación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat Angaben zum durchschnittlichen Auslastungsgrad der Jahre 1994-1998 (zu diesen fünf Jahren lagen zum Zeitpunkt der Anmeldung Daten vor) im EWR für die NACE-Klasse 20.20 in Bezug auf die Herstellung von Holzplatten vorgelegt.
Alemania ha presentado datos sobre la tasa media de utilización de los años 1994-1998 (que son los cinco años sobre los que existían datos en el momento de la notificación) en el EEE para la clase NACE 20.20 relativos a la fabricación de tableros de madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie eines unabhängigen Sachverständigen [24] mit Daten zum Wert des sichtbaren Verbrauchs von Spanplatten (in Milliarden EUR) ergibt folgende Zahlen für den Zeitraum 1993-1998 (zu diesen sechs Jahren lagen zum Zeitpunkt der Anmeldung Daten vor):
El estudio realizado por un experto independiente [24] con datos para valorar el consumo aparente de tableros de fibras (en mil millones EUR) dio las siguientes cifras para el período 1993-1998 (que son los seis años sobre los que existían datos en el momento de la notificación):
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Angaben aus dem Antrag zufolge lagen, wie unter Randnummer 56 erläutert, die Preise der Ausfuhren von SiC hoher Qualität in die USA und Japan deutlich unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für ähnliche Qualitäten.
Como se menciona en el considerando 56, la información de la denuncia sugiere que los precios de exportación a EE.UU. y a Japón respecto a los grados de alta pureza son significativamente inferiores a grados similares de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von T-Systems am 24. Mai 2005 vorgelegte Zahlen zeigen jedoch, dass die Übertragungskosten des ProSiebenSat.1-Multiplexes in den Jahren 2003 und 2004 unter denen des RTL-Multiplexes lagen.
Sin embargo, las cifras presentadas por T-Systems el 24 de mayo de 2005 muestran que los costes de transmisión del múltiplex ProSiebenSat.1 en 2003 y 2004 son inferiores a los del múltiplex RTL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beobachteten Spitzenkonzentrationen lagen 9fach höher als die IC50 von Abacavir von 0,08 µg/ml oder 0,26 µmol, wenn Abacavir in einer Dosierung von 600 mg zweimal täglich verabreicht wurde.
Los valores observados de las concentraciones máximas son 9 veces superiores a la CI50 de abacavir de 0,08 µg/ ml ó 0,26 µM cuando se administran 600 mg de abacavir dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lagense situaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Indikatoren für das Verbrauchervertrauen , die Mitte 2007 Höchststände verzeichnet hatten , fielen im Herbst 2008 drastisch und lagen im Frühjahr 2009 auf einem historisch niedrigen Niveau . Im weiteren Jahresverlauf erholten sie sich wieder ( siehe Abbildung 32 ) .
Los indicadores de confianza de los consumidores , que alcanzaron su cota máxima a mediados de 2007 , se desplomaron en el otoño de 2008 y sesituaron en la primavera de 2009 en mínimos históricos , antes de recuperarse en lo que restaba de año ( véase gráfico 32 ) .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem lagen die gedumpten Preise während des gesamten Bezugszeitraums unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, so dass diese unter Druck standen.
Además, los precios subcotizados sesituaron por debajo de los precios de la industria comunitaria durante el período considerado y ejercieron presión sobre ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise dieser Einfuhren lagen 2002, 2003 und im UZ unter jenen der Einfuhren aus der VR China, 2001 und 2004 aber darüber.
Los precios de estas cantidades sesituaron por debajo de los de las importaciones de la RPC en 2002, 2003 y el período de investigación, y por encima en 2001 y 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem lagen die subventionierten Preise während des gesamten Bezugszeitraums unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, so dass diese unter Druck standen.
Además, los precios subvencionados sesituaron por debajo de los de la industria comunitaria durante el período considerado y ejercieron presión sobre ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Preise zweier dieser Länder, die einen Anteil von 2,5 % am Gemeinschaftsmarkt hatten, im UZ unter den Einfuhrpreisen der betroffenen Ware aus der VR China lagen.
Debe indicarse que se observó que los precios de dos de estos países, con una cuota del mercado comunitario del 2,5 %, sesituaron durante el período de investigación por debajo de los precios de las importaciones procedentes de China del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stearinpreise blieben bis 2006 tatsächlich stabiler und lagen sogar während des UZ unter den Paraffinpreisen.
En efecto, los precios de la estearina se mantuvieron más estables hasta 2006 y sesituaron por debajo de los de la parafina incluso durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Inlandsverkäufe dieses Warentyps an andere Abnehmer lagen den Untersuchungsergebnissen zufolge unter der für ihre Repräsentativität als notwendig erachteten Schwelle von 5 %.
Se constató que las ventas restantes de este tipo de producto en el mercado nacional a otros clientes sesituaron por debajo del umbral del 5 % considerado necesario para que sean representativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise der Einfuhren (einschl. Antidumpingzölle) aus den früheren Beitrittsländern Polen, Tschechische Republik und Slowakei lagen ebenfalls deutlich über den Preisen der Einfuhren aus Kroatien und der Ukraine, aber immer noch unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Los precios de las importaciones procedentes Polonia, la República Checa y Eslovaquia —tres de los antiguos países adherentes— derechos antidumping incluidos, sesituaron en un nivel sensiblemente superior al de las importaciones originarias de Croacia y Ucrania, si bien fueron inferiores a los de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinne sanken ständig und lagen sogar unter der Marge von 6,5 %, der Zielmarke in der Ausgangsuntersuchung.
Los niveles de beneficio disminuyeron de manera continua y sesituaron en unos niveles muy bajos, incluso inferiores al 6,5 % previsto en la investigación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 berechneten 90 %-Konfidenzintervalle für AUC(0-t), AUC(0-inf) und Cmax lagen bei beiden Komponenten (Lisinopril und Amlodipin) innerhalb des Bereichs von 0,8-1,25.
5 de 90% calculados para AUC(0-t), AUC(0-inf) y Cmax sesituaron entre un 0,8 y un 1,25 para ambos componentes (lisinopril y amlodipino).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lagensiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Durchschnittspreis dieser Einfuhren erhöhte sich zwischen 2002 und dem UZ um 22 %, die Preise lagen jedoch im Bezugszeitraum deutlich unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Los precios medios de estas importaciones aumentaron un 22 % entre 2002 y el período de investigación, siendo sin embargo en general más bajos que los de la industria de la Comunidad durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten bestätigen, dass sich die beiden Märkte im UZÜ recht deutlich voneinander unterschieden, wobei die Preise auf dem Unionsmarkt über den US-Preisen lagen.
Estos datos confirman que, durante el PIR, hubo una diferencia comparativamente importante entre ambos mercados, siendo los precios en el mercado de la Unión superiores a los precios estadounidenses.
Korpustyp: EU DGT-TM
2007 und 2008 gingen die Verkaufsmengen leicht zurück, blieben aber dennoch recht hoch (2008 lagen sie noch 47 % über dem Niveau im Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung).
El volumen de ventas disminuyó ligeramente en 2007 y 2008, pero permaneció en un nivel relativamente elevado (en 2008 seguía siendo un 47 % superior al nivel del período de investigación de la investigación inicial).
Korpustyp: EU DGT-TM
2007 und 2008 gingen die Verkaufsmengen leicht zurück, blieben aber dennoch recht hoch (2008 lagen sie noch 47 % über dem Niveau im UZ der Ausgangsuntersuchung).
El volumen de ventas disminuyó ligeramente en 2007 y 2008, pero permaneció en un nivel relativamente elevado (en 2008 seguía siendo un 47 % superior al nivel del período de investigación de la investigación inicial).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im 2. Halbjahr 1997 lag der Mittelwert der Zinssätze für 10-jährige OAT bei 5,49 %, während die Sätze für kürzere Laufzeiten darunter lagen.
Para el segundo semestre de 1997, la media de los tipos de la OAT a 10 años era del 5,49 %, siendo inferiores a este valor los tipos con vencimientos más cortos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme eines Patienten, bei dem in der Konsolidierungsphase eine Leukozytenzahl von 22 x 103 /μ l bestimmt wurde, lagen die Werte während der Konsolidierung mit < 10 x 103 /μ l niedriger als während der Induktionsphase.
Los recuentos de leucocitos durante la fase de consolidación no fueron tan altos como durante el tratamiento de inducción, siendo < 10 x 103/μ l, excepto en un paciente que presentó un recuento de leucocitos de 22 x 103/μ l durante la consolidación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Rückstände an den Injektionsstellen waren hoch und lagen zum spätesten Zeitpunkt immer noch bis zum Fünffachen über der Rückstandshöchstmenge für Muskeln.
La concentración de residuos en los puntos de inyección fue alta y siguió siendo 5 veces mayor al LMR en músculo en el último tiempo de muestreo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Rückstände an den Injektionsstellen waren hoch und lagen zum spätesten Zeitpunkt nach wie vor bis zum Fünffachen über der Rückstandshöchstmenge für Muskeln.
La concentración de residuos en los puntos de inyección fue alta y siguió siendo 5 veces mayor al LMR en músculo en el último punto temporal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als das Vermittlungsverfahren förmlich eröffnet wurde, waren die beiden Themen, bei denen die Standpunkte am weitesten auseinander lagen, immer noch die Finanzierung der Sicherheitsmaßnahmen in der Luftfahrt und – was sich während des Verfahrens herausstelle – die Komitologiebestimmungen.
Cuando se abrió formalmente el procedimiento de conciliación, las dos cuestiones más controvertidas seguían siendo la financiación de las medidas de seguridad de la aviación y, tal y como se había visto durante el procedimiento, las disposiciones sobre comitología.
Korpustyp: EU DCEP
lagenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu kann ich allerdings nur sagen, dass ich gerne über ihre Vorschläge verhandelt hätte. Sie lagen allerdings zu keinem Zeitpunkt der Kompromissverhandlungen mit den Schattenberichterstattern auf dem Tisch.
Todo lo que puedo decir al respecto es que me hubiese gustado mucho debatir sus propuestas, pero durante las negociaciones de los compromisos con los ponentes alternativos nunca se expusieron dichas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wurde das Refinanzierungsvolumen nicht durch versorgungsseitige Überlegungen des Eurosystems bestimmt , sondern durch die Nachfrage der Geschäftspartner und somit durch deren Liquiditätspräferenzen . Tatsächlich lagen die Beträge , die dem Bankensystem im Eurogebiet im Zuge dieser Geschäfte zugeteilt wurden , deutlich über dem Liquiditätsbedarf im Sinne der obigen Definition .
en segundo lugar , amplía el déficit de liquidez del sistema bancario , es decir , la necesidad general de financiarse recurriendo al Eurosistema , garantizando con ello una demanda ininterrumpida y predecible de financiación al Eurosistema , lo que facilita el control de los tipos de interés a corto plazo del mercado monetario por parte del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem lagen hinreichende Beweise dafür vor, dass die Preise der Einfuhren der untersuchten Ware unter dem nicht schädigenden Preis lagen, der in der Untersuchung ermittelt wurde, die zu den geltenden Maßnahmen führte.
Existen, asimismo, pruebas suficientes de que el precio de estas importaciones del producto investigado es inferior al precio no perjudicial determinado en la investigación que llevó a establecer las medidas existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den vorangegangenen drei Wirtschaftsjahren lagen die im Rahmen der Beihilferegelung verarbeiteten Mengen Pfirsiche durchschnittlich unter der Gemeinschaftsschwelle.
La media de las cantidades de melocotones transformados al amparo del régimen de ayuda durante las tres campañas anteriores es inferior al umbral comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengenommen beliefen sich ihre Marktanteile im UZÜ auf 28,7 % und lagen damit deutlich über dem im UUZ festgestellten Niveau von 23,2 %.
Su cuota de mercado combinada durante el PIR es del 28,7 %, de manera que es notablemente superior a los niveles observados durante el PIO (23,2 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Den wirtschaftspolitischen Maßnahmen lagen vernünftige, marktorientierte Überlegungen zugrunde.
Lo que ha impulsado sus políticas económicas es un pensamiento acertado basado en el mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie glauben, dass die Anordnung der Bälle korrekt ist, klicken Sie auf Fertig!. Sie werden informiert, ob Sie richtig lagen und erhalten Ihre Punkte.
Cuando piense que la configuración de las bolas que ha colocado es correcta, pulse el botón ¡Hecho!. Se le informará si es correcto o no y se le dará la puntuación.
Kann die Kommission nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselt angeben, wie hoch jeweils die Raten der Mittelinanspruchnahme und die effektiv getätigten Ausgaben im Rahmen der Gemeinschaftlichen Förderkonzepte zum Jahresende 2003 lagen?
¿Puede indicar la Comisión cuál es el importe de los compromisos y gastos efectivos realizados hasta finales de 2003 en el contexto de los marcos comunitarios de apoyo de cada Estado miembro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
lagensuperiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausfuhrverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union erfolgten häufig zu Preisen, die über den Preisen in der Union lagen.
Por lo que se refiere a las ventas de exportación de la industria de la Unión, estas se realizaron a menudo a precios superiores a los de las ventas en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Anhang V Abschnitt A der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 sind für die in der Gemeinschaft erzeugten Weine die Schwefelhöchstgehalte festgesetzt worden, die über den von der Internationalen Organisation für Rebe und Wein (OIV) festgesetzten Grenzwerten lagen.
El anexo V A del Reglamento (CE) no 1493/1999 fijaba para los vinos producidos en la Comunidad unos contenidos máximos de sulfitos superiores a los límites establecidos por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Den verfügbaren Informationen zufolge entsprachen die Preise für diese Einfuhren in etwa denjenigen des Wirtschaftszweigs der Union oder lagen leicht über diesen Preisen und auch über denjenigen der Einfuhren mit Ursprung in Indien.
La información disponible indica que dichas importaciones se efectuaron a precios muy similares, o superiores, a los de la industria de la Unión, y también a precios superiores a los de las importaciones procedentes de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Norwegen (973 EUR/Tonne) über denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lagen, wahrscheinlich weil es sich um eine höhere Qualität handelte, waren die Preise der Einfuhren aus Rumänien deutlich niedriger (456 EUR/Tonne).
Mientras que las importaciones de Noruega tuvieron lugar a precios de media superiores a los de la industria de la Comunidad (973 EUR/t), posiblemente debido a los grados de gran pureza, los precios de importaciones de Rumanía se encontraban a un nivel considerablemente más bajo (456 EUR/t).
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Studie wurde eine Abnahme der Fertilität bei weiblichen Meerschweinchen in Dosierungen beobachtet, die über der beim Menschen zum Einsatz kommenden Dosis lagen.
Se observaron reducciones de la fertilidad en cobayas hembra en un estudio con dosis superiores a la dosis en humanos; el natalizumab no afectó a la fertilidad de los machos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cynomolgus-Affen erhielten ein Jahr lang oder länger Efavirenz in einer Dosis, die zu mittleren AUC-Werten führte, die etwa um das Zweifache über den Werten lagen, die beim Menschen unter der empfohlenen Dosis erreicht werden.
Se observó hiperplasia biliar en monos Cynomolgus tratados con efavirenz durante ≥ 1 año a una dosis que produjo valores medios de AUC aproximadamente 2 veces superiores a los de los humanos que recibieron la dosis recomendada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nichtsdestotrotz unterstreicht der Berichterstatter, dass das strukturelle Defizit, das in diesem Bereich zu existieren scheint (die jährlichen Mittelbeträge lagen sowohl 2007 als auch 2008 weit über den ursprünglichen Vorausschätzungen), ein echtes Problem für die Haushaltsbehörde ist.
El ponente desea subrayar, sin embargo, que el déficit estructural que subsiste en este ámbito (importes anuales muy superiores a las previsiones iniciales para 2007 y 2008) constituye un problema real para la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit bestand eine Rechtfertigung, Grenzwerte für die Konzentration von Stoffen festzulegen, die über den allgemeinen Kategoriegrenzwerten lagen.
En el pasado, sí hubo una justificación para establecer límites de concentración específicos de las sustancias superiores a los límites genéricos.
Korpustyp: EU DCEP
lagenhabía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich kann nur meiner Genugtuung Ausdruck verleihen und der Berichterstatterin meine herzlichen Glückwünsche dafür aussprechen, dass wichtige Punkte, die dem Europäischen Parlament sehr am Herzen lagen, vom Rat und von der Kommission angenommen wurden.
– Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, no puedo más que expresar mi satisfacción y mi más cordial felicitación a la ponente por el hecho de que cuestiones importantes en las que había insistido el Parlamento Europeo hayan sido aceptadas tanto por el Consejo como por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Finanzaufsicht davon Kenntnis erhielt, gelangte sie zu dem Schluss, dass die Kuponzahlungen für das Instrument nicht länger im Ermessen von FBN lagen und daher das Instrument nicht länger als Tier-1-Kapital zu werten sei.
Cuando el supervisor financiero tuvo conocimiento de esta situación, concluyó que FBN había perdido su facultad discrecional de decidir sobre sus pagos de cupones del instrumento y que, por lo tanto, este ya no se consideraba de Nivel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht ist zu beachten, dass solche Unterschiede nicht mehr festzustellen waren, da die Ausfuhrpreise in die Union verglichen mit den Durchschnittspreisen auf allen Nichtunionsmärkten auf ähnlichen Niveaus lagen wie im UZÜ [6].
Cabe señalar a este respecto que ese aumento era insignificante, ya que los precios de exportación a la Unión comparados con los precios medios de todos los demás mercados se mantuvieron en niveles similares a los que había durante el PIR [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da lagen doch kleine, silberne Päckchen, die wie Backsteine aussahen.
Había unos paquetes plateados que parecían ladrillos.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Haus lagen Quittungen.
En su casa había algunos recibos de tarjeta de crédito.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Latrine, neben de…die Leichen aufgestapelt lagen.
Había una Ietrin…al lado de la cua…había montones de cadáveres.
Korpustyp: Untertitel
Da unten lagen Spritzen und eine Videokamera.
Había agujas allí abajo, una cámara de video.
Korpustyp: Untertitel
In dieser einen Auslage lagen Klunker im Wert von $ 125.000.
En un maletín había más de 125000 en brillantes.
Korpustyp: Untertitel
lagensido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Zweiten, in Bezug auf den Euro und seine Auswirkung auf die Preise ist Eurostat unter Verwendung der Quartalsdaten zu dem Schluss gekommen, dass die inflationären Auswirkungen im ersten Quartal des Jahres 2002 im Vergleich zum ersten Quartal des Jahres 2001 bei 0,16 % lagen.
En segundo lugar, respecto al euro y su impacto sobre los precios, utilizando datos trimestrales, Eurostat ha llegado a la conclusión de que en el primer trimestre del año 2002, en comparación con el último trimestre del año 2001, el impacto inflacionista del euro ha sido del 0,16%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der von den neuen Mitgliedstaaten ab 1. Mai 2004 mitgeteilten Marktpreise hat die Kommission festgestellt, dass die Preise in Estland, Lettland, Litauen, Polen, der Slowakei und der Tschechischen Republik zwei aufeinander folgende Wochen lang unter 92 % des Interventionspreises lagen.
Basándose en los precios de mercado comunicados por los nuevos Estados miembros a partir del 1 de mayo de 2004, la Comisión ha comprobado que los precios en Estonia, Letonia, Lituania, Polonia, República Checa y Eslovaquia han sido durante dos semanas consecutivas inferiores al 92 % del precio de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
A (1) Zahl der Unternehmen, bei denen die Einnahmen oder Zahlungen oder die Summe daraus im EAGFL-Haushaltsjahr … über 150 000 EUR lagen
A (1) Número de empresas cuyos ingresos o pagos, o la suma de ambos, han sido superiores a 150 000 EUR en el ejercicio presupuestario … del FEOGA
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls vorgeschlagene Prüfungen von Unternehmen, bei denen die Einnahmen/Zahlungen/die Summe daraus im EAGFL-Haushaltsjahr … unter 40000 EUR lagen
En su caso, controles propuestos para empresas cuyos ingresos o pagos, o la suma de ambos, hayan sido inferiores a 40000 EUR en el ejercicio presupuestario … del FEOGA
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortschritte bei der Verwirklichung von Ziel 4 entsprachen in Nordafrika, Lateinamerika und der Karibik sowie in Südostasien ganz oder beinahe den Vorgaben, in Südasien lagen sie jedoch darunter, und in Westasien, Afrika südlich der Sahara und Ozeanien gab es so gut wie keine Fortschritte.
El avance hacia el logro del objetivo 4 sigue el curso previsto o se aproxima a él en África septentrional, América Latina y el Caribe, y Asia sudoriental, pero ha sido menos satisfactorio en Asia meridional e insignificante en Asia occidental, el África subsahariana y Oceanía.
Korpustyp: UN
Weiterhin wurden in Tierstudien bei Dosierungen, die zu Plasmaspiegeln führten, die ähnlich oder nur mäßig über den therapeutischen Plasmaspiegeln lagen, folgende Effekte beobachtet:
La pérdida de peso y la diarrea, así como, a dosis superiores, lesiones (erosiones y ulceraciones) en la mucosa gastrointestinal han sido los principales efectos comunes a todas las especies.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der 2008 einsetzenden Finanzkrise lagen die als Prozentsatz des BIP ausgedrückten Investitionen noch unter dem niedrigsten Wert der letzten 50 Jahre. Man geht aber davon aus, dass sie in der verbleibenden Umstrukturierungsperiode schrittweise zunehmen werden.
Durante la crisis financiera desde 2008, la inversión en porcentaje del PIB ha sido inferior al mínimo de los últimos 50 años, pero se espera que gradualmente se recupere durante el resto del período de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lagen-Lagen-Abstand
.
Modal title
...
Lagen-Kennziffer
.
.
.
.
Modal title
...
Gekreuzte-Lagen
.
.
.
.
Modal title
...
All-Lagen-Plattform
.
Modal title
...
Gewebe mit Lagen
.
Modal title
...
All-Lagen-Kreiselgerät
.
Modal title
...
Verkabelung in Lagen
.
Modal title
...
Verdrängung zwischen unterschiedlichen Lagen
.
Modal title
...
in Lagen gelegter Tabak
.
Modal title
...
kreuzweise übereinander gelegte Lagen
.
Modal title
...
Modell aus homogenen Lagen
.
Modal title
...
Schnittstellen zwischen verschiedenen Lagen
.
Modal title
...
Holz aus Lagen dünner Blätter
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagen
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Resultat sehen Sie hier: Vier Artikel mit Themen, die ihnen besonders am Herzen lagen.
Suponemos que tuvieron éxito, porque aquí están los artículos.
Korpustyp: EU DCEP
Der beratenden Gruppe lagen die englische, die französische und die deutsche Sprachfassung des Vorschlags vor.
A raíz de dicho examen, el grupo consultivo, de común acuerdo, estableció lo siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit Gottes Wünsche…lagen wir nie wie Mann und Frau zusammen.
De acuerdo a los deseos de Dio…...nunca estuvimos juntos esposos.
Korpustyp: Untertitel
Lagen beiden Ausschüsse dieselben Informationen vor, und wurden dieselben Kriterien zur Risikobewertung angewandt? 3.
¿Disponían ambos comités de los mismos datos y aplicaron los mismos criterios de evaluación de riesgos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission lagen keine Hinweise vor, dass den oben erwähnten Richtlinien zuwiderlaufende nationale Bestimmungen umgesetzt wurden.
La Comisión no tiene conocimiento de ningún caso de aplicación de las disposiciones nacionales que incumpla las Directivas mencionadas anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Serum-(50 %iges Humanserum-)adjustierten EC50-Werte lagen im Bereich 25 – 250 nM.
La correspondiente CE50 ajustada al suero (50% suero humano) varió de 25-250 nM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dem Beschluss der Minister lagen Anschuldigungen der Chefanklägerin des Jugoslawien-Tribunals, Carla Del Ponte, zugrunde.
Los ministros tomaron su decisión sobre la base de las acusaciones de la fiscal ante el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia, Carla del Ponte.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Brüder lagen so falsch mit dem, was die Menschen angeht.
Mis hermanos están muy equivocados sobre los humanos.
Korpustyp: Untertitel
Für alle Reisenden lagen die Vorteile einer Einheitswährung auf der Hand.
Para los que viajan, la ventaja de una moneda única resulta obvia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserem Ausschuß lagen vertrauliche Informationen vor über Mißmanagement, über Unregelmäßigkeiten bis zum Verdacht auf Korruption.
Nuestra comisión disponía de información fiable sobre casos que van desde la mala gestión y las irregularidades hasta la sospecha de corrupción.