linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagen lonas 6 hojas 4 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lagen fueron 88
eran 82 se 75 estaban 47 fue 30 precios 10 oscilaron 10 han 11 por 11 en 17 estaba 13 era 14 estuvieron 16 son 16 se situaron 12 siendo 9 es 8 superiores 8 había 8 sido 7

Verwendungsbeispiele

lagen fueron
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2005 betrugen die EU-Exporte in den GCC etwa 50 Milliarden Euro, wohingegen die Exporte des GCC in die EU bei etwa 37 Milliarden Euro lagen.
En 2005, las exportaciones de la UE al CCG fueron de alrededor de 50 000 millones de euros, mientras que las importaciones de la UE procedentes del CCG fueron de cerca de 37 000 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptprobleme lagen in der mangelhaften Organisation, vor allem der späten Öffnung der Wahllokale, dem Fehlen von Stimmzetteln und dem Umstand, dass die Wahlen nicht geheim waren.
Los principales problemas fueron la falta de organización ejemplificada en particular en el retraso de la apertura de los colegios electorales, la falta de papeletas y la ausencia de privacidad en torno al proceso de votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Wie ich bereits sagte, war es ein Beschluss des Rats, und nun hat der Gerichtshof gezeigt, wo die Mängel in diesem Beschluss lagen.
Vicepresidente de la Comisión. - Como ya he dicho, fue una decisión del Consejo, y ahora el Tribunal de Justicia ha puesto de manifiesto cuáles fueron las deficiencias en la toma de esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim ersten Schnelltender ergab sich ein marginaler Zuteilungssatz von 3,30 % und ein gewichteter Durchschnittssatz von 3,32 %; beim zweiten Schnelltender lagen die Werte mit 3,28 % bzw .
Los tipos marginal y medio ponderados respectivos fueron del 3,3% y el 3,32% en la primera subasta y del 3,28% y el 3,30% en la segunda .
   Korpustyp: Allgemein
Der Hersteller hat im Einzelnen nachgewiesen, dass seine durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen im Jahr 2010 deutlich über dem in der genannten Verordnung angegebenen Wert lagen.
El fabricante ha presentado pruebas detalladas que demuestran que las emisiones específicas medias de CO2 de 2010 fueron muy superiores al valor indicado en dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise der ukrainischen Ausfuhren in Drittländer lagen im Allgemeinen unter dem Preis der ukrainischen Ausfuhren in die Union, wodurch die Schlussfolgerung untermauert wird, dass der Unionsmarkt attraktiv ist, da höhere Gewinne erzielt werden können.
Los precios de las exportaciones ucranianas a terceros países fueron por lo general más bajos que los de las exportaciones ucranianas a la Unión, lo que corrobora la conclusión de que el mercado de la Unión es atractivo porque puede generar mayores beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Preise lagen im UZÜ um rund 7 % unter den Weltmarktpreisen.
Durante el PIR, estos precios fueron aproximadamente un 7 % inferiores a los precios del mercado mundial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens zeigen die Zahlen eindeutig, dass die Netto-Versicherungsleistungen in jedem einzelnen Jahr von 2006 bis 2011, ausgenommen 2010, nie höher lagen als die Netto-Versicherungsleistungen plus Betriebsausgaben, selbst wenn die von der chinesischen Regierung ausgelassenen Provisionszahlungen unberücksichtigt bleiben.
En segundo lugar, las cifras muestran de manera indiscutible que ningún año, de 2006 a 2011, con excepción de 2010, los importes de la prima neta fueron superiores a los de los siniestros netos más los gastos de funcionamiento, aun ignorando los pagos de comisiones que las autoridades chinas omitieron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchschnittspreise der gedumpten Einfuhren erhöhten sich zwar von 2009 bis zum UZ um 48 %, lagen aber im selben Zeitraum deutlich unter denen des Wirtschaftszweigs der Union.
Entre 2009 y el PI, los precios medios de las importaciones objeto de dumping aumentaron un 48 %, pero fueron significativamente más bajos que los de la industria de la Unión durante el mismo período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im gesamten Bezugszeitraum (außer 2007) lagen die auf anderen Drittlandsmärkten erzielten Preise unterhalb der der Union in Rechnung gestellten Preise (um ungefähr 10 % bis 20 % in verschiedenen Jahren des Bezugszeitraums).
Durante el período considerado, los precios aplicados en los mercados de otros terceros países fueron inferiores, excepto en 2007, a los aplicados a la Unión (aproximadamente entre el 10 % y el 20 % inferiores en años diferentes durante el período considerado).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lagen-Lagen-Abstand .
Lagen-Kennziffer . . . .
Gekreuzte-Lagen . . . .
All-Lagen-Plattform .
Gewebe mit Lagen .
All-Lagen-Kreiselgerät .
Verkabelung in Lagen .
Verdrängung zwischen unterschiedlichen Lagen .
in Lagen gelegter Tabak .
kreuzweise übereinander gelegte Lagen .
Modell aus homogenen Lagen .
Schnittstellen zwischen verschiedenen Lagen .
Holz aus Lagen dünner Blätter . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagen

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Junge, lagen wir falsch!
Y si que estabamos atrasados!
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen auch falsch.
Nosotros tambien estabamos equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lagen wir falsch.
Tal vez estábamos equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Prioritäten lagen auf:
He aquí nuestras prioridades:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Wir lagen falsch mit Brody.
Estamos equivocados con Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem lagen die Schiffe fest.
Desde esa fecha, las embarcaciones quedaron amarradas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir lagen mit Brody falsch.
Nos equivocamos con Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen mit Brody falsch.
Estábamos equivocados con Brody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagen hinter deinem Foto.
Los encontre detras de tu foto.
   Korpustyp: Untertitel
Draußen lagen heimlich viele Schiffe.
Porque querían llevarse los barcos a escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
"Zwei Männer lagen tot da:
Y dos hombres yacían Tiesos y rígidos
   Korpustyp: Untertitel
Aktionen bestimmte geografische Lagen betreffend ES
Acciones relativas a zonas geográficas específicas ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die lagen alle gegen Mitternacht.
y sus puertas daban hacia el norte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir lagen richtig, die Siegerin: DE
Acertamos con la decisión, la vencedora: DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Styrobet kombiniert die beiden Lagen:
Styrobet combinan las dos capas:
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Naja, Du hattest Recht, wir lagen falsch.
Bueno, tú tenías razón y nosotros estábamos confundidos.
   Korpustyp: Untertitel
Für andere Statine lagen keine Daten vor.
No hubo casos con otras estatinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Soldaten lagen nackt in der Sonne.
Yacían desnudos al so…
   Korpustyp: Untertitel
getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Impregnados, recubiertos, revestidos o estratificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Recubiertas, revestidas o estratificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die so ermittelten Preisunterbietungspannen lagen über 30 %.
Los márgenes de subcotización resultantes superan el 30 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag lagen zusätzliche Informationen bei.
La solicitud iba acompañada de información adicional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wärmeempfindlichen Lagen, welche nach Erhitzen Grundfarben bilden,
capas termosensibles que forman colores primarios al calentarse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lagen sind mit Ziernähten zusammengenäht.
Las capas están unidas mediante un pespunte decorativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo im Boot lagen denn die Proben?
¿Dónde exactamente puso Strangways las muestras?
   Korpustyp: Untertitel
Gehärtetes Kevlar über 3 Lagen titanummantelter Textilfaser.
Placas de Kevlar reforzadas sobre fibras de titanio de tres capas, para flexibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
25 Zentner lagen auf meinen Beinen.
Dos toneladas y media sobre mis piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagen richtig was die Steroide angeht.
Tenías razón con los esteroides.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, wir lagen bisher falsch.
Asumamos que nos hemos equivocado hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Goldminen lagen hinter dem Chilkoot Pass.
El paso Chilkoot cerraba el acceso al oro.
   Korpustyp: Untertitel
Lagen vor einem Jahr böse in Fehde.
Tuvieron una contienda viciosa hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen genauso falsch wie House.
Parece que nosotros estamos equivocados, al igual que House.
   Korpustyp: Untertitel
J…die Eier lagen auf seinen Lippen.
- Sí. Sus bolas descansando sobre sus labios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen zurück, sieben zu sechs.
Íbamos perdiendo, siete a seis.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie lagen auf der Kommode.
No, los tenía sobre mi tocador.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das heißt, wir lagen falsch.
Significa que estábamos equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antidumpingzollsätze lagen zwischen 7,3 und 42,6 %.
Los tipos de derecho antidumping oscilaban entre el 7,3 y el 42,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
quadratische Brunnenform aus 2 Lagen übereinandergeschichteter Rundhölzer ES
Forma cuadrada de pozo con 2 capas superpuestas de leños ES
Sachgebiete: verlag theater technik    Korpustyp: Webseite
Kappschnitt (für Einzelstangen und schmale Lagen) AT
corte (de barras singulares y capas estrechas) AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Vorimprägnierte Carbon-Lagen existieren in 2 Ausführungen:
Existen 2 formas de láminas de carbono preimpregnadas:
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Isobet und Styrobet kombinieren die beiden Lagen:
Isobet y Styrobet combinan las dos capas:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bergbau    Korpustyp: Webseite
4 Lagen Fingertip Länge Brautschleier mit Schnittkante
4 capas de longitud velo dedo de la boda con Cut Edge
Sachgebiete: architektur radio foto    Korpustyp: Webseite
In höheren Lagen wachsen die besten Bohnen. ES
Los mejores granos crecen a más altitud. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mutter und Vater lagen hier gerade im Sterben.
Madre y padre yacen ahí muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der achten Runde lagen wir vorne.
Ganábamos al final de la octava entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Der beratenden Gruppe lagen 22 Sprachfassungen des Vorschlags vor.
El Grupo consultivo disponía de 22 versiones lingüísticas y trabajó sobre la base de la versión francesa,
   Korpustyp: EU DCEP
Filze, auch bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Fieltro recubierto, revestido o laminado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen, a.n.g.
Fieltro (incluso sin impregnar) recubierto, revestido o laminado n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geänderten Zollsätze lagen zwischen 3,1 % und 14,3 %.
Los tipos modificados van del el 3,1 % al 14,3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus mehreren Lagen aus Papier, mit Phenolharz imprägniert,
compuestas de múltiples láminas de papel impregnadas de resina fenólica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filze, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Fieltro, incluso impregnado, recubierto, revestido o estratificado
   Korpustyp: EU DGT-TM
weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Filze, weder getränkt, bestrichen, überzogen noch mit Lagen versehen
Los demás fieltros sin impregnar, recubrir, revestir ni estratificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vliesstoffe, auch getränkt, bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
Tela sin tejer, incluso impregnada, recubierta, revestida o estratificada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten das Schlimmste befürchtet und lagen damit ganz richtig.
Nos temíamos lo peor, y no nos equivocamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lagen auch nicht die erforderlichen Übersetzungen vor.
Y tampoco están disponibles las traducciones necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die inneren Lagen sind weniger als 2 mm dick.
Las capas interiores tienen menos de 2 mm. de espesor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufigen Antidumpingzölle lagen zwischen 14,6 % und 52,2 %.
El derecho antidumping provisional oscilaba entre el 14,6 % y el 52,2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die geänderten endgültigen Antidumpingzölle lagen zwischen 51,2 % und 78,8 %.
Los derechos antidumping definitivos modificados iban del 51,2 % al 78,8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.13: Filze, auch bestrichen, überzogen oder mit Lagen versehen
CPA 13.99.13: Fieltro recubierto, revestido o laminado
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Lage oder einer Einheit, die mehrere Lagen umfasst,
un lugar o una unidad que agrupe varios lugares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lagen da, hielten uns im Arm, eng umschlungen.
Nos quedamos allí, abrazandonos, abrazandonos muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte 2 Aufnahmen, die mehrere Tage auseinander lagen.
Necesitaba dos series de radiografías con días de diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast diejenigen verloren, die dir am Herzen lagen.
Has perdido a tus seres queridos
   Korpustyp: Untertitel
Laut Umfragen lagen wir entweder einen Punkt voraus oder gleichauf.
Según las encuestas llévabamos un punto de ventaja o estábamos igualados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen also völlig nackt nebeneinander und sonnten uns.
Nos tumbamos juntas a tomar el sol completamente desnudas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie Ihrem Sohn zeigen, wie falsch Sie lagen.
Ahora muéstrale a tu hijo lo equivocada que estuviste.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerste zulässige Lagen des Schwerpunkts des vervollständigten Fahrzeugs: … mm
Ubicaciones extremas admisibles del centro de gravedad del vehículo completado: … mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Blindheit bedeutet, dass wir falsch lagen mi…
La ceguera significa que estábamos equivocados sobre su--
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch lagen die Beihilfen für jeden Betrieb?
¿Qué cuantía alcanzaban las ayudas para cada explotación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ja und ich war auch da als Sie falsch lagen.
Si, también lo estuve, cuando probamos que no la tenias.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der achten Runde lagen wir vorne.
Ganabamos al final del 8vo. inning.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen richtig mit dem Bereich, falsch mit der Diagnose.
Teníamos razón sobre el área, estábamos equivocados sobre el diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagen auch falsch. Er hat nicht Scleroderma.
También nos equivocamos, no tiene esclerodermia.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lagen wir falsch. - Vielleicht ist Fowler nicht das Ziel.
Quizás nos equivocamos, quizás Fowler no sea el objetiv…
   Korpustyp: Untertitel
Nun lagen nur mehr zwei Athleten vor ihm:
Solo quedaban dos atletas delante de él:
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Karten, Geschichte, Bedeutende Personen, unumgänglichen Lagen zu besichtigen. EUR
mapas, historia, figuras clave y sitios imperdibles a visitar. EUR
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das kompakte Design des Edelstahlkopfes gewährleistet Spielbarkeit aus allen Lagen.
El diseño compacto de la cabeza de acero inoxidable asegura jugabilidad bajo cualquiera condición.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Fahrschnitt (für breite Lagen, Brammen, Platten und Bleche) AT
corte progresivo (de capas anchas, lingotes, placas y chapas) AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Wohnräume des Burgherren lagen im oberen Bereich. ES
Los aposentos del señor ocupaban la parte alta del edificio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dabei schreckt sie auch vor höheren Lagen nicht zurück.
Sin embargo, no teme a las zonas altas.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Über den Erwartungen lagen die erzielten Ergebnisse bei der Funkabdeckung.
Los resultados de la cobertura de radio superaron las expectativas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer    Korpustyp: Webseite
Man unterscheidet dabei zwischen zwei verschiedenen Lagen der Agavenfelder:
Hay que distinguir entre dos ubicaciones distintas de los campos de agave.
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten der Schüler lagen überwiegend in deren Freizeit.
Profilbild Max Volz Cuando los colegiales toman el poder
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
5-Lagen-Co-Extrusion mit drei verschiedenen Polymeren:
Coextrusión de 5 capas con tres polímeros diferentes:
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
7-Lagen-Co-Extrusion mit vier verschiedenen Polymeren:
Coextrusión de 7 capas con cuatro polímeros diferentes:
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit zwei Lagen Mascara heben Sie Ihre Augen besonders hervor.
Usa dos capas de máscara de pestañas negra para que tus ojos resalten de verdad.
Sachgebiete: kunst zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anfänge der Boqueria lagen im Jahre 1217.
Los inicios de la Boquería datan de 1217.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim FOAMGLAS® Kompaktdach sind alle Lagen hohlraumfrei untereinander verbunden.
Todas las capas de la cubierta plana FOAMGLAS® están adheridas entre sí de forma homogénea.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Matter oder glänzender Bronzeschimmer für eine oder mehrere Lagen
Efecto bronceado mate o brillante de cobertura modulable.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Resultat sehen Sie hier: Vier Artikel mit Themen, die ihnen besonders am Herzen lagen.
Suponemos que tuvieron éxito, porque aquí están los artículos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der beratenden Gruppe lagen die englische, die französische und die deutsche Sprachfassung des Vorschlags vor.
A raíz de dicho examen, el grupo consultivo, de común acuerdo, estableció lo siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit Gottes Wünsche…lagen wir nie wie Mann und Frau zusammen.
De acuerdo a los deseos de Dio…...nunca estuvimos juntos esposos.
   Korpustyp: Untertitel
Lagen beiden Ausschüsse dieselben Informationen vor, und wurden dieselben Kriterien zur Risikobewertung angewandt? 3.
¿Disponían ambos comités de los mismos datos y aplicaron los mismos criterios de evaluación de riesgos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission lagen keine Hinweise vor, dass den oben erwähnten Richtlinien zuwiderlaufende nationale Bestimmungen umgesetzt wurden.
La Comisión no tiene conocimiento de ningún caso de aplicación de las disposiciones nacionales que incumpla las Directivas mencionadas anteriormente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entsprechenden Serum-(50 %iges Humanserum-)adjustierten EC50-Werte lagen im Bereich 25 – 250 nM.
La correspondiente CE50 ajustada al suero (50% suero humano) varió de 25-250 nM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dem Beschluss der Minister lagen Anschuldigungen der Chefanklägerin des Jugoslawien-Tribunals, Carla Del Ponte, zugrunde.
Los ministros tomaron su decisión sobre la base de las acusaciones de la fiscal ante el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia, Carla del Ponte.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Brüder lagen so falsch mit dem, was die Menschen angeht.
Mis hermanos están muy equivocados sobre los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Reisenden lagen die Vorteile einer Einheitswährung auf der Hand.
Para los que viajan, la ventaja de una moneda única resulta obvia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserem Ausschuß lagen vertrauliche Informationen vor über Mißmanagement, über Unregelmäßigkeiten bis zum Verdacht auf Korruption.
Nuestra comisión disponía de información fiable sobre casos que van desde la mala gestión y las irregularidades hasta la sospecha de corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte