Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der ehemalige luxemburgische Häftling Albert Theis beschreibt die Ankunft im Lager :
DE
El ex prisionero luxemburgués Alberto Theis describe su llegada al campamento :
DE
Sachgebiete:
verlag film schule
Korpustyp:
Webseite
Thailand hat ca. 140 000 Flüchtlinge aufgenommen, die in neun Lagern entlang der Grenze leben.
Tailandia alberga aproximadamente a 140 000 refugiados en nueve campamentos a lo largo de la frontera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Saarebas und seine Strolche haben eine Art magisches Objekt aus dem Lager gestohlen.
Saarebas y sus matones tomaron algún tipo de objeto mágico de aquel campamento .
Das Territorium des Lagers ist komfortabel, viel Kraut.
El territorio del campamento es acondicionado, mucha verdura.
Sachgebiete:
verlag theater infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Also sammelte sich Mose zum Lager mit den Ältesten Israels.
Moisés Volvió al campamento junto con los ancianos de Israel.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sag, hast du Demaratus im Lager der Perser gesehen?
Dime, ¿viste a Demarato en el campamento persa?
Erforsche das gefrorene Terrain und suche nach verlassenen Lagern .
Explora los campamentos congelados del terreno y busca los abandonados
Sachgebiete:
film mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Josua aber zog wieder ins Lager gen Gilgal und das ganze Israel mit ihm.
Luego Josué, y todo Israel con él, Volvió al campamento en Gilgal.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Krzeminski wohnt seit immer da im Lager .
Krzeminski siempre ha vivido en el campamento .
Ich ging in das Lager (Rolley Lake) 29. Tag jedes Monats Fleisch
Fui al campamento (Rolley Lago) día 29 de cada mes de carne
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie zeigen Folter, Zwang und das alltägliche Leben und Sterben im Lager .
DE
Muestran la tortura, represión, vida cotidiana y muerte en el campo .
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Herr Wolf, ich begrüße Sie im Lager der entschiedenen Verfechter des Binnenmarktes.
Sr. Wolf le saludo en el campo de los defensores del mercado interior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Getarnt als Frau, wurde Dino in das Feindes Lager geschickt.
Disfrazado como una mujer, enviaron a Dino al campo enemigo.
1945 endete der zweite Weltkrieg und Millionen solcher Verurteilten wanderten zurück in die Lager .
En 1945 la guerra se acabó y millones de convictos volvieron a los campos .
Sachgebiete:
religion astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Daher können Kostunica und Djindjic sich keine Verbündete aus dem nationalistischen Lager suchen.
Entonces, Kostunica y Djindjic no pueden buscar aliados en el campo nacionalista.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoheit, wir haben diese Schatulle im Lager gefunden.
Mi señor, hemos encontrado esto en el campo .
In anderen Worten, die in verschiedenen Lagern in der gleichen Familie zu stellen, so hatte die Familie auseinander.
En otras palabras, se ponen en diferentes campos de la misma familia, que había sido a la familia.
Sachgebiete:
politik media informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Rat hat sich mit der konkreten Frage des Lagers Aschraf nicht befasst.
El Consejo no ha debatido acerca del tema concreto del campo de Ashraf.
Soblad sie das Lager gereinigt hätten, würden wir die Kontrolle übernehmen.
Iban a limpiar los campos y cuando acabasen, entraríamos para controlarlos.
Das Lager gleicht einem unübersehbaren Meer aus weißen Plastikplanen.
El campo parece un inmenso mar de toldos de plástico blanco.
Sachgebiete:
religion militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Niederlassung verfügt über ein großes Lager für Ersatzteile.
EUR
Recambios Nuestro centro dispone de un almacén de recambios.
EUR
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Die Schmerzambulanz befindet sich in einem Raum, der für ein Lager vorgesehen war.
El ambulatorio se ha instalado en un local que se usa asimismo como almacén .
Ich sehe nach ob wir noch mehr Medikamente im Lager haben.
Voy a ver si tenemos más suministros médicos en el almacén .
Die beiden Scheunen waren in einem sehr schlechten Zustand und konnten nur teilweise als Lager verwendet werden.
DE
Los dos graneros estaban en muy mal estado y sólo podían utilizarse en parte como un almacén .
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Se excluyen los accidentes en talleres, almacenes y depósitos.
- Was ist in Ihrem Lager in Shimbashi?
¿Qué guarda en su almacén de Shinbashi?
Stühle und Tische aus dem Lager und auch Sie das Restaurant musste etwas Rettung bringen.
Sillas y mesas del almacén y ni siquiera el restaurante tenían que traer algo rescate.
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Untersuchung von Vorwürfen über Diebstähle aus einem Lager für medizinische Güter
Investigación de las acusaciones de robos del almacén de productos médicos
Bring den Stand ins Lager zurück, sei so nett.
Llévame el carro al almacén , sé bueno.
Zerogrey Srl wird die Bestätigung der bestellten Produkte Ihrer Bestellung an die internationalen Lager weitergeben, sobald wir die Bestätigung Ihres Zahlungsvorganges erhalten haben.
IT
Zerogrey Srl enviará el pedido con los productos ordenados a sus almacenes internacionales tan pronto como la confirmación de procesamiento del pago sea recibida.
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Klappen von CMO befinden sich die Lager außerhalb und sind von der Dichtung getrennt.
ES
CMO suministra sus damper con los rodamientos colocados en el exterior y separados de la empaquetadura.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Anmerkung:Geräuscharme Lager : siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
N.B.:Para los rodamientos de funcionamiento silencioso ver la Relación de Material de Defensa.
Los rodamientos están secos.
Bei den PL Klappen von CMO befinden sich die Lager außerhalb und sind von der Dichtung getrennt.
ES
CMO suministra sus damper PL con los rodamientos colocados en el exterior y separados de la empaquetadura.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Teile für Lager , Getriebe, Zahnräder und Antriebselemente
Componentes de rodamientos , engranajes y órganos mecánicos de transmisión
Ich rede davon, das Lager vom Angesicht der Erde zu bomben.
Hablé de ello, el rostro de la rodamiento para bombardear la Tierra.
Für jeden Einsatzbereich hat INA das richtige Lager .
ES
INA tiene el rodamiento adecuado para cada aplicación.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
geräuscharme Lager mit einer der nachstehenden Ausstattungen, Bestandteile hierfür und Ausrüstung, die solche Lager enthält, besonders konstruiert für militärische Zwecke:
Rodamientos silenciosos que tengan cualquiera de las características siguientes, componentes para ellos y equipos que contengan tales rodamientos , diseñados especialmente para uso militar:
Gehäuselager Gehäuselagereinheiten bestehen aus einem gegossenen oder gestanzten Gehäuse mit einem eingesetzten Lager .
ES
Soportes autoalineantes Las unidades de rodamientos constan de un soporte y un rodamiento de inserción.
ES
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
geräuscharme Lager mit einer der nachstehenden Ausstattungen, Bestandteile hierfür und Ausrüstung, die solche Lager enthält, besonders konstruiert für militärische Zwecke:
rodamientos silenciosos, con alguno de los siguientes elementos, componentes y equipos para ellos que contengan tales rodamientos , diseñados especialmente para uso militar:
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben eine sehr große Auswahl an Saitlingen ständig am Lager .
DE
Permanentemente tenemos una gran selección de tripa de cordero en stock .
DE
Sachgebiete:
gartenbau gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
Es war bloß etwas, was Hammersten sagte. Libakk saß nach dem vorherigen Job auf einem großen Lager .
Libakk tenía un gran stock después de su último trabajo.
Wir haben eine große Auswahl Srixon Golfschläger auf Lager !
Tenemos una gran variedad de palos Srixon en stock .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das erinnert mich, wir müssen unser Lager an Antibiotika prüfen.
Eso me recuerda que tenemos que revisar nuestro stock de antibióticos.
Wir verfügen über 500 verschiedene Rohstoffe, die wir ständig auf Lager haben.
DE
Disponemos de más de 500 diferentes materias primas, siempre disponibles en stock .
DE
Sachgebiete:
oekologie tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Der Typ meinte, er kann sie kaum auf Lager halten.
El chico dijo que apenas puede mantenerlas en stock .
Ersatzteillieferungen - gängige Ersatzteile haben wir auf Lager !
DE
Repuestos - los repuestos más comunes tenemos siempre en stock .
DE
Sachgebiete:
mathematik technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Typ meinte, er kann sie kaum auf Lager halten.
El tío dijo que apenas las puede mantener en stock .
Farnell hält in seinen weltweit verteilten Vertriebszentren über 480.000 Produkte auf Lager .
Farnell tiene más de 480.000 productos en stock en centros de distribución por todo el mundo.
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sie haben alles auf Lager .
Usted tiene las armas en stock .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verkauf, Bindung, Reparaturen und Lager mit Bandgurten für sofortige Abnahme.
ES
Venta, ensamblaje, reparaciones y almacenamiento de cintas para entrega inmediata.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Aufräumen, Lagern , Wiederaufforsten sind schwere körperliche Arbeiten.
La retirada, el almacenamiento y la reforestación constituyen trabajos corporales pesados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Transport und das Lagern erledigt.
Hemos manejado todo el transporte y el almacenamiento .
Silobeschichtung - beim Lagern darf es nicht anhaften oder verfärben.
DE
En almacenamiento no debe adherirse o colorear - MetaLine lo hace posible
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Für jedes Lager sind ein Raumplan sowie die Vermessungspapiere für die einzelnen Silos und Lagerkammern zur Verfügung zu halten.
Cada lugar de almacenamiento tendrá disponible un plano del almacén, así como el documento de cubicación de cada silo o cámara del almacenamiento.
Captain, da ist was im Lager !
Capitán, tenemos algo más en el cuarto de almacenamiento .
Lagern & Austragen, Pneumatisch Fördern, Wiegen & Dosieren, Automatisieren verfügen wir über spezielle Branchenlösungen für:
DE
almacenamiento y descarga, transporte neumático, pesada y dosificación y automatización, disponemos de Soluciones específicas para:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau auto
Korpustyp:
Webseite
Im Fall des Lagers Krsko treffen besorgniserregenderweise sogar beide Faktoren zu.
Por tanto, resulta preocupante que se den ambos factores en las instalaciones de almacenamiento de Krsko.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
K-7 besteht vor allem aus Lagern und industriellen Fertigungseinrichtungen.
La K7 se compone de áreas de almacenamiento e industriales.
Ein Vertrag wird dann direkt mit dem Unternehmen unterzeichnet, welches das gesicherte Lager verwaltet.
ES
Luego, se firmará un contrato directamente con la compañía encargada del almacenamiento seguro.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorzeitiger Verschleiß von Lager , Dichtungen, Wellen und Kupplungen
Desgaste prematuro de cojinetes , juntas, ejes y acoplamientos
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
Métodos estándar para comprobar ejes, cojinetes y otras piezas.
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
Idiota, has quemado los cojinetes .
Bi-Metall-Korrosion zwischen Lager und Sitz geraten in den Fokus neuerlicher Probleme.
DE
Corrosión bimetálica entre cojinete y alojamiento se convierte en un nuevo foco de problemas.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Testen, Reinigen und Prüfen von Lagern ;
Comprobación, limpieza e inspección de cojinetes .
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
ldiota, has quemado los cojinetes .
Weiter können Wellen, Lager , Verbindungselemente, Federn wie auch Ketten/Riemen berechnet werden.
EUR
También pueden calcularse árboles, cojinetes , elementos de unión, muelles y cadenas/correas.
EUR
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
„Wasserpumpe mit axialem Eintritt, Grundplattenausführung“ (ESOB) bezeichnet eine Wasserpumpe mit axialem Eintritt und eigenen Lagern ;
«bomba hidráulica de aspiración axial con cojinetes propios» (ESOB) bomba hidráulica de aspiración axial dotada de cojinetes propios;
ldiot, Sie haben die Lager überlastet.
ldiota, has quemado los cojinetes .
Schmieren von leicht belasteten Lagern und Gleitflächen, insbesondere wo Zuckerablagerungen zu erwarten sind.
Para la lubricación de cojinetes y guías ligeramente cargadas, especialmente cuando sea probable la formación de depósitos de azúcar.
Sachgebiete:
verkehrsfluss luftfahrt technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiederverkäufer können direkt bei uns im Lager in Hamburg aus über 250 kg Steinschmuck auswählen.
DE
Los revendedores pueden elegir joyas de piedras directamente en nuestro depósito en Hamburgo de un surtido que pesa más de 250 kg.
DE
Sachgebiete:
religion archäologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
die Einfuhr von Gegenständen, die einer Regelung für andere Lager als Zolllager unterliegen sollen;
las importaciones de bienes destinados a ser incluidos en un régimen de depósito distinto del aduanero;
Jemand klaute einen der SUV-Prototypen in einem Lager in San Pedro.
Robaron uno de los prototipos de vehícul…...de un depósito en San Pedro.
Alle Modelle sind ständig am Lager und können im direkten Vergleich miteinander probiert werden.
DE
Tenemos en depósito todos los modelos para poder compararlos directamente.
DE
Sachgebiete:
verlag musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
die Lieferungen von Gegenständen, die in ihrem Gebiet einer Regelung für andere Lager als Zolllager unterliegen sollen.
las entregas de bienes destinados a ser incluidos, en su territorio, bajo un régimen de depósito distinto del aduanero.
War außer dem Buch sonst noch was in dem Lager ?
¿Había algo más en el depósito ? ¿Además del libro?
Verlässt das Lager in 1 bis 2 Werktagen.
Deja el depósito en un plazo de entre 1 y 2 días hábiles.
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
Abschnitt 1 Zolllager, andere Lager als Zolllager sowie gleichartige Regelungen
Sección 1 - Depósitos aduaneros, depósitos distintos de los aduaneros y regímenes similares
Das hat er im Lager gefunden als Abel geboren wurde.
Lo encontró en el depósito cuando nació Abel.
In Birmingham, Alabama, haben die Lions ein Lager eingerichtet, um gespendete Hilfsgüter zu sammeln und zu verteilen.
En Birmingham, Alabama, los Leones han preparado un depósito para almacenar y distribuir los elementos donados.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn die Suppe zu dick ist für Ihren Geschmack, nur mehr auf Lager zu.
Y si la sopa está demasiado espesa para su gusto, basta con añadir más existencias a ella.
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Im UZ wurden rund 12 % der Produktionsmenge auf Lager gehalten.
En el período de investigación, las existencias representaron alrededor del 12 % del volumen de producción.
Gerade habe ich gar nichts mehr auf Lager .
En este momento no tengo existencias .
Wir spezialisieren uns auf rostfreies Verbindungsmaterial, das Sie bei uns in hohen Mengen auf Lager und unter vielen Artikeln finden.
ES
Nos specializamos en materiales de ensamblaje inoxidables, en el almacén disponemos de muchos rubros en grandes cantidades de existencias .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Jegliche Herstellung sollte eingestellt und alle Lager sollten vernichtet werden.
Debe detenerse toda la producción y todas las existencias almacenadas ser destruidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Ersatzteile für unsere Systeme führen wir direkt am Lager bei all unseren Standorten weltweit.
En todos nuestros centros, en todo el mundo, tenemos existencias de las piezas de recambio más importantes para nuestros sistemas.
Sachgebiete:
e-commerce technik handel
Korpustyp:
Webseite
- genaue Angabe des Zeitraums für den der Preisnachlass gilt und wofür der Auftraggeber ausreichende Vorräte auf Lager hat.
- indicación precisa del período de duración de las rebajas, para las que el promotor dispondrá de existencias suficientes.
Mit über 10.000 aktiven Komponentenserien muss das Mess- und Inspektionssystem extrem flexibel und benutzerfreundlich sein, um dem riesigen Angebot von Ersatzteilen am Lager gerecht zu werden.
Con más de 10.000 líneas de componentes activas, el sistema de metrología e inspección debe ser sumamente flexible y fácil de usar, para abarcar la amplia gama de componentes de repuesto que hay en las existencias .
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das Wissen, dass bereits Lager mit antiviralen Mitteln und Impfstoffen auf europäischer Ebene bestehen, würde mich beruhigen.
Estaría más contento sabiendo que se dispone ya de existencias de recursos antivirales y vacunas a escala europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Angemessen ist auch ein Abbau der Lager , deren Frist im Kompromiss durch das Parlament auf 54 Monate verlängert wurde.
También es apropiado retirar progresivamente las existencias y, en el compromiso, el Parlamento ha ampliado este período de retirada a 54 meses.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verladung auf LKW - Beladung des Containers auf Werksgelände oder am Lager des Versendeortes
DE
Carga en camión – Carga del contenedor en la fábrica o bodega de partida
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau handel
Korpustyp:
Webseite
Scofield hat das Video in irgendeinem Lager irgendwo zwischen Great Falls und Helena gemacht. Nicht lange nach Sonnenaufgang.
Scofield hizo el video en una bodega entre Great Falls y Helena después del amanecer.
Ausgewählte neue Maschinen, die bereits am Lager sind oder aktuell in Produktion.
Máquinas nuevas seleccionadas, ya en bodega o actualmente en producción.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
- Und du hast ihn mit ins Lager genommen?
¿Qué, y lo pusiste en la bodega ?
Nutzen Sie diese Gelegenheit, Ihr Lager mit Original-Ersatzteilen aufzustocken!
Aproveche de esta oportunidad para rellenar sus bodegas con repuestos originales.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht finden wir für Sie irgendwas im Lager unten.
Tal vez debamos buscarte algo abajo en la bodega .
Alle von ihnen haben ein hervorragendes Beispiel der Küche traditionelle Urheberrecht, national und international, und sehr aufmerksamen Service Lager .
Todos ellos cuentan con una inmejorable muestra de cocina de mercado, tradicional, de autor, nacional e internacional, y un muy esmerado servicio de bodega .
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio media
Korpustyp:
Webseite
Lieutenant, diese Typen wechseln ihre Lager jeden zweiten Tag.
Teniente, estos tipos cambian de bodega con frecuencia.
Entdecken Sie Bastia (20 km), die Weinstrasse (33 Kellereien oder Lager )
No te pierdas Bastia (a 20 km) ni la ruta del vino (33 cavas o bodegas )
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Sie sind in einem abgelegenen Lager neben meinen Grotten.
Si están en una bodega remota cerca a mis grutas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tragende Konstruktion aus Alu-Druckguss mit ausgespindelten Passungen fr Lager und Wellen.
ES
Estructura de soporte de aluminio de fundicin a presin con ajustes mecanizados por husillo para los cojinetes y rboles.
ES
Sachgebiete:
kunst e-commerce foto
Korpustyp:
Webseite
Blei als Legierungselement für ionisierender Strahlung ausgesetzte Lager und Verschleißflächen in medizinischen Geräten.
Plomo como elemento de aleación en los cojinetes y superficies de contacto de los productos sanitarios expuestos a radiaciones ionizantes.
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
Idiota, has quemado los cojinetes .
Und das letzte Foto zeigt das Magnetrad samt eingesetzter Lager und Achse.
IT
Y la último foto muestra la rueda magnética junto con los cojinetes y el eje ya montados.
IT
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die derzeitige Verwendung von Blei als Legierungselement für ionisierender Strahlung ausgesetzte Lager und Verschleißflächen in medizinischen Geräten kann weder beseitigt werden, noch ist ein praktikables Substitutionsprodukt verfügbar.
Actualmente, no puede eliminarse el uso de plomo como elemento de aleación en los cojinetes y superficies de contacto de los productos sanitarios expuestos a radiaciones ionizantes, ni existe un producto de sustitución viable.
Idiot, Sie haben die Lager überlastet.
ldiota, has quemado los cojinetes .
Alle Rollen und Wellen haben, als Teile der Presskammer, schmierbare Lager .
Todos los rodillos y los ejes que forman parte de la cámara de embalado dispondrán de cojinetes engrasables.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
zur Änderung — zwecks Anpassung an den technischen Fortschritt — des Anhangs IV der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich einer Ausnahme für Blei als Legierungselement für ionisierender Strahlung ausgesetzte Lager und Verschleißflächen in medizinischen Geräten
que modifica, para adaptarlo al progreso técnico, el anexo IV de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a una exención para el plomo como elemento de aleación en los cojinetes y superficies de contacto de los productos sanitarios expuestos a radiaciones ionizantes
ldiot, Sie haben die Lager überlastet.
ldiota, has quemado los cojinetes .
Die Lager werden präzise vorgespannt, um ein geringes Setzungsverhalten und eine minimierte Spielerweiterung in der Gleitpaarung zu erreichen.
DE
Los cojinetes son pretensados de forma precisa con objeto de obtener un reducido comportamiento de asiento y una ampliación minimizada del juego interno en el emparejamiento de deslizamiento.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbessern Sie die Konstruktion von Brücken, Brückendecks, Pfeilern, Widerlagern, Lagern und Abtrennungen.
ES
Mejore el diseño de puentes, tableros de puente, pilastras, estribos, apoyos y barreras.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Acryl - Arduino kompatiblen mobilen Roboter-Entwicklungsplattform, können Sie es zu bauen und programmieren Sie es einfach mit Tonnen von veröffentlichten freien Codes - Ermöglicht die Vielzahl von Sensoren für interessanteren hinzufügen - Laden Lager :
acrílico - Compatible con Arduino plataforma de desarrollo de robot móvil, puede construirlo y programarlo fácilmente con toneladas de códigos libres publicados - Permite añadir variedad de sensores para obtener más interesante - Carga de apoyo :
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser einfachen Handbewegung lässt sich der Zahn schnell aus seinem knöchernen Lager entfernen.
DE
Este simple gesto puede hacer salir rápidamente la pieza de su lecho .
DE
Sachgebiete:
zoologie technik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Ich bin so müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager .
Toda la noche inundo mi cama y con mis Lágrimas empapo mi lecho . Mis ojos Están debilitados por el pesar;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
So ein schmales Lager für zwei?
¿ Compartiendo un lecho para dos?
jeden Tag las er ein Stück und auf seinem Lager kam ihm oft tröstend der Gedanke an das heilige Wort:
Leía un trozo cada día, y estando en el lecho le venían con gran frecuencia a la memoria aquellas santas palabras de consuelo:
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern, so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte, daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
Mi cama me Consolará, mi lecho Aliviará mis quejas, entonces me aterras con sueños y me turbas con visiones. Y Así mi alma prefiere la asfixia y la muerte, antes que estos mis huesos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
lm Schlaf der Lust, wo rote Lippen über dich gleiten, wo Blumen für dein Lager ihre Kelche öffnen.
Tendrás un sueño voluptuoso, mientras sobre ti resbalarán besos carmesí, las flores abrirá…...sus corolas en tu lecho … tus oídos oirán palabras divinas.
Und die Seele ging mit dem Engel des Todes, aber einmal noch blickte sie zurück zu dem Lager , wo ihre irdische Hülle in dem weissen Totenhemd lag. Ein fremder Abdruck ihres Ich. ?
Y el alma siguió al ángel de la muerte, después de mirar por última vez al lecho donde yacía la imagen del polvo envuelta en la mortaja, una copia extraña del propio yo.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Und die Seele ging mit dem Engel des Todes, aber einmal noch blickte sie zurück zu dem Lager , wo ihre irdische Hülle in dem weißen Totenhemd lag. Ein fremder Abdruck ihres Ich.
Y el alma siguió al ángel de la muerte, después de mirar por última vez al lecho donde yacía la imagen del polvo envuelta en la mortaja, una copia extraña del propio yo.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Rat ist keine Erklärung Präsident Obamas bekannt, er werde seine Zusage, das Gefangenenlager in Guantánamo Bay zu schließen, zurücknehmen.
El Consejo no tiene conocimiento de ninguna declaración del Presidente Obama en la que se haya retractado de su compromiso de cerrar el centro de detención de la Bahía de Guantánamo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lagerer
.
Lagerring
.
zugelassenes Lager
.
ölfreies Lager
.
mechanische Lager
.
privates Lager
.
öffentliches Lager
.
Elastomer-Lager
.
schwimmendes Lager
.
gefressenes Lager
.
.
bewegliches Lager
.
.
Gummi-Lager
.
selbstschmierendes Lager
.
regelbares Lager
.
einfaches Lager
.
eiszeitliches Lager
.
festes Lager
.
glattes Lager
.
gleichmaessiges Lager
.
Lager-Weissmetall
.
ausgebuchstes Lager
.
vorbelastetes Lager
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lager
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lo que aprende uno en prisión.
Ein Lager der Unionstruppen.
Son soldados de la Unión.
Adresse während des Lagers:
AT
Dirección durante la estancia:
AT
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag jagd
Korpustyp:
Webseite
Größe begrenzt auf Lager .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Geringere Lager - und Transportkosten.
Ahorro de costes de almacenaje y transporte.
Sachgebiete:
luftfahrt foto technik
Korpustyp:
Webseite
Automatisierte Lager für Paletten >
ES
Almacenes automáticos para palets >
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation versicherung bahn
Korpustyp:
Webseite
Automatisierte Lager für Paletten >
ES
Almacenes automáticos para cajas >
ES
Sachgebiete:
controlling handel bahn
Korpustyp:
Webseite
Also, es gibt kein Lager mehr, kein Lager , keinen Grundbesitz.
Así que no hay planta ahora, no hay planta, ningún acre encantador.
Komponententransfer (Rohstoffe) vom internen Lager zum Lager des Subunternehmers
Transferencia de componentes (materias primas) de los almacenes internos a los del sub. Contratista
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Transport von und nach Tschechien Lager Lager Ornate
ES
Transporte desde el Aeropuerto de Praga
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Also lagere ich sie hier.
Y ahí los veis almacenados.
Alle Türen zurück ins Lager .
Regresen todas las puertas.
Tom ist in Cooleys Lager ?
¿Desde cuándo es Tom un hombre de Cooley?
Wir müssen Charles' Lager finden.
Necesitamos encontrar el escondite de Charles.
Es bilden sich zwei Lager .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Creía que estaba en el Ejército.
Ihr Lager ist gut bestückt.
Dispone de un inventario excelente.
Das Gebäude ist ein Lager .
El edificio es una tienda de armamento.
Das hier war Neguinhos Lager .
Este era el terreno de Negrito.
- Zwecklos bei einem unterirdischen Lager .
- Al ser subterráneo, no serviría de nada.
Das hier war Neguinhos Lager .
El local de los Apés era de Neguinho.
Neue Weiber im russischen Lager !
¡Prisioneras nuevas en el barracón ruso!
Währenddessen im Lager der Rotschöpf…
Mientras tanto, en la capa de los pelirrojos
Bueno, esa es mejor que las mías.
Alle Türen zurück ins Lager .
Devuelvan todas las puertas.
Dein Lager ist nicht weit.
Estamos cerca de tus cuarteles.
Energie sparen im Lager | viastore
ES
Ahorro de energía - viastore blue | viastore
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Fotos auf Lager , Bilder &
Fotos, imágenes de & secuencias de vídeo de Dreamstime
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Maracas für Kinder AUF LAGER
ES
Dron radiocontrol para niños con cámara AGOTADO
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Puzzleteppich für Babys AUF LAGER
ES
Área de juego gimnasia para bebé
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr e-commerce
Korpustyp:
Webseite
100e Wilson eisen auf Lager
Cientos de hierros Wilson disponibles.
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
All Lager jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Universitarios en Ecuador.
Sachgebiete:
auto handel media
Korpustyp:
Webseite
2 Einpunktl-Lager mit Fangkette
ES
2 asientos de seguridad para columpio
ES
Sachgebiete:
verlag vogelkunde informatik
Korpustyp:
Webseite
Ab Lager lieferbar. Besonderer Kundenservice:
ES
Servicio especial de atención al cliente:
ES
Sachgebiete:
verlag theater internet
Korpustyp:
Webseite
Lager für Rohstoffe und Fertigwaren.
Almacenes de materias primas y de productos acabados.
Sachgebiete:
oekologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
zur Lage der Gefangenen im Lager Guantanamo
sobre la situación de los prisioneros en Guantánamo
Seibei Iguchi. Schreiber im Lager der Burg.
Soy Seibei Iguchi, del clan Unasaka, almacenes de la fortaleza.
Riesige Lager und jetzt kein Feind mehr.
Grandes cantidades, y ahora ningún enemigo.
Er hat die Straße zum Lager zerstört.
Bloqueo el camino al lugar.
Ich hab viele Kartentricks auf Lager .
Sé hacer muchos trucos de cartas.
Die gegnerischen Lager sind beide im Unrecht.
Ambos puntos de vista están equivocados.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reitet weiter zum Lager des Großmeisters.
Prosigan al castillo del Gran Maestro.
Solche Lager lösen nichts, ganz im Gegenteil.
Esos centros no resuelven nada, al contrario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen das europäische Lager nicht teilen.
No debemos dividir el bando europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Monatsproduktionen auf Lager bezogen auf die Jahresproduktion
Número de meses almacenados con respecto a la producción anual
Industriegebäude und Lager [CPA Abteilung 45]
Edificios industriales y almacenes [CPA división 45]
Hast du guten Gesprächsstoff auf Lager ?
¿Tienes alguna buena forma para iniciar una conversación?
vom Staat auf Lager genommene Waren
bienes almacenados por las administraciones públicas
Lager für sehr schwach aktive Abfälle
instalación de evacuación de residuos con una radiactividad muy escasa
Hauptmann Curtis inspiziert für Washington unser Lager .
El capitàn Curtis ha sido enviado desde Washington para investigarnos.
Tuvok kundschaftet die anderen Lager aus.
Tuvok investiga los otros recintos.
Nur das Lager war noch übrig.
Solo el escondite fue dejado.
Wieso stürmst du in mein Lager ?
Porque estas aqui en mi escondite?
Die vier Väter im Lager zurückkaufen.
Compra los Cuatro Padres en la tienda de los Cuatro Padres.
Zwei Gläser von eurem billigstem Lager , bitte.
Dos pintas de tu cerveza más barata, por favor.
Riesige Lager und jetzt kein Feind mehr.
Grandes cantidades de armamento y ningún enemigo.
Sie haben sicher Hunderte Anekdoten auf Lager .
Tendrá que contar anécdotas.
Habt ihr was Besseres auf Lager ?
¿Se os ocurre algo mejor?
Das ist der beste Weg zum Lager .
Este es el mejor camino al complejo de la prisión.
(Präsidemnt) Wir hörten Schüsse vom Lager .
Escuchamos disparos desde el recinto.
Ist das Lager weit von hier?
¿Ese sitio está muy lejos de aquí?
Wieso stürmst du in mein Lager ?
Porque te apresuras a mi escondite?
Und ich habe keinen Ersatz auf Lager .
Catus darf das Lager vorläufig nicht verlassen.
Cato permanecerá arrestado hasta nueva orden.
Keiner dieser Überfälle kommt aus meinem Lager .
Ninguno de esos ataques sale de mi bando.
Ich hab noch Überraschungen auf Lager .
Aún tengo algunas sorpresas, dígaselo a sus superiores de la NSA.
Hast du jetzt auch das Lager gewechselt.
Tú has cambiado de bando al cambiar de región.
Etwa gegen neun kam er zum Lager .
Sobre las nueve se tropezó con mi tienda de campaña.
Ist das Lager weit von hier?
¿Ese sitio queda muy lejos?
Ich habe einen Rosenholz-Sarg auf Lager .
Tengo un ataúd de palisandro.
"Unser Bataillon hat am Potomac Lager bezogen."
Estamos acampados en el Patamac”.
Wieso stürmst du in mein Lager ?
¿Apareces así en mi sitio?
Nur das Lager war noch übrig.
Sólo quedaba el departamento.
Keiner dieser Angriffe kommt aus meinem Lager .
Ninguno de estos ataques están saliendo de mi bando.
Wir sind im Lager der Mudschaheddin.
Estamos con los muyahidines.
Nein, das ist aus Erics Lager .
Es parte de las revistas de Eric.
- Er verbringt die Nacht hier im Lager .
Pasará la noche aquí. Abrid.
Hier ist kein Ort für ein Lager .
Este no es lugar para acampar.
- Das ist die Erde vom Lager .
- Ésta es la tierra de las barracas.
- Werden wir nicht vom Lager verpflegt?
¿Acaso no nos dan de comer aquí?
Ziel ist das Zentrum des Lagers!
El objetivo es el centro de la palapa.
Betrifft: Chinesische Gulag-Lager und Fälschungen
Asunto: Laogai chinos y falsificaciones
Haben Sie noch mehr Tricks auf Lager ?
¿Algún otro truco en la manga?
Ich lagere hier meine alten Traktoren.
Aquí guardo mis viejos arrastradores.
Ich werde ein Lager pachten - ehemaliges Regierungsgelände.
Me encargaré del alquiler en un terreno amplio del gobierno.
Sie hat unglaubliche Tricks auf Lager .
Te diré, hace unos trucos increíbles.
Der Beamte vom Lager soll mich anrufen.
¡Que el guardia me llame!
Ich war immer nahe dem Lager .
Me mantuve cerca del complejo.
Wir brauchen eine Menge Trubel im Lager .
Necesitamos mucho jaleo en el barracón.
Glücklicherweise habe ich immer einige auf Lager .
Por suerte siempre tengo equipos aquí.
Ich werde mein Lager woanders aufschlagen.
Die römische Garnison schlägt ein Lager auf.
La guarnición de Roma está acampando.
Meine Armee hat dort ihr Lager aufgeschlagen.
Mi ejército está acampado allí.
Und kennt dieser Mann auch das Lager ?
¿Y ese chico dijo donde estaban?
Fragen Sie den Typ im Lager .
- Pregúntele al tipo de atrás.
Zivilisten wurde angeordnet das Lager zu verlassen.
Also, die Akte ist im Lager .
Bueno, ese archivo está almacenado.
Etwa gegen neun kam er zum Lager .
Sobre las nueve se tropezô con mi tienda de campaña.
Seibei Iguchi. Schreiber im Lager der Burg.
Soy Seibei Iguchi del clan Unasaka, de los Almacenes del Castillo.
Noch andere beknackte Sätze auf Lager ?
¿ Conoces más frases como esa?