Diese Besuche werden es ermöglichen, die Angebote der besuchten Mitgliedstaaten der OVCW zu bewerten, um ihre Validität sicherzustellen und den Status der Ausrüstung zu überprüfen (Lagerbeständigkeit, Verpackung, Verfügbarkeit, Lieferbereitschaft usw.).
Dichas visitas permitirán evaluar las ofertas realizadas por el Estado Parte de la OPAQ con el fin de determinar su validez y verificar la situación del equipo (períododevalidez, embalaje, disponibilidad, buena disposición de entrega, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerbeständigkeit"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besitzt eine Lagerbeständigkeit von 127 Jahren.
Tiene una vida de almacenamiento de 127 años.
Korpustyp: Untertitel
Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt.
Aunque la estabilidad de oxidación esté controlada, es probable que la vida útil sea limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem die tiefe Wasserdampfpermeabilität tragen zu einer langen Lagerbeständigkeit bei.
Hinsichtlich der Lagerbeständigkeit ergänzte der Antragsteller die bereits eingereichte Reaktivierungsstudie (Repriming-Studie) durch Vergleichsdaten über die Lagerung in umgedrehter Position, aus denen hervorging, dass alle geprüften Hübe aus dem generischen Produkt bis zu einer Lagerdauer von 7 Tagen mit der spezifizierten abgegebenen Dosis übereinstimmten.
En cuanto a la estabilidad del producto durante la conservación, el solicitante complementó el estudio de recebado presentado anteriormente con datos comparativos sobre la conservación en posición invertida, y observó que todas las pulverizaciones investigadas del producto genérico cumplían la dosis administrada especificada en un período de conservación de hasta 7 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.
Significa toda modificación o selección (como alteración de la pureza, caducidad, virulencia, características de diseminación o resistencia a la radiación UV) diseñadas para aumentar la eficacia para producir bajas en personas o animales, deteriorar material o dañar las cosechas o el medio ambiente.