linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerhalle almacén 112
nave 15 depósito 8 bodega 6 galpón 1 .

Verwendungsbeispiele

Lagerhalle almacén
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1939-1945 werden die Lagerhallen, Werkstätten und Büros elf Mal durch Bomben schwer beschädigt.
1939-1945 Los almacenes, talleres y despachos fueron 11 veces gravemente dañados por bombas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Desinfektion von Gewächshäusern, Lagerhallen sowie landwirtschaftlichen Geräten und Ausrüstung
Desinfección de invernaderos, almacenes y herramientas y equipos agrícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hartwig und Ikea wollen Lagerhallen bauen.
Hartwig e Ikea quieren construir almacenes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen montierte Hallen, Produktionshallen, Lagerhallen und andere her. ES
Fabricamos naves ensambladas, de producción, de almacén y otras. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die deutschen Behörden sind davon überzeugt, dass sich die Verunreinigung auf diese eine Lagerhalle beschränkt.
Las autoridades alemanas están convencidas de que el origen de la contaminación está confinado a ese almacén concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist im Keller der Lagerhalle von meinem Boss.
Estás en el sótano del almacén de mi jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Das schnelle Aufblühen des Handels führte zum Bau von Lagerhallen und schmalen Häusern für die Händler. ES
El rápido desarrollo del comercio promovió la construcción de almacenes y casas estrechas para los mercaderes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Behörden untersuchen zudem derzeit den Verbleib von kleineren Mengen von organischem Getreide, das direkt von der Lagerhalle an schätzungsweise 20 andere Produzenten geliefert wurde.
Las autoridades están averiguando también el paradero de pequeñas cantidades de cereales biológicos suministrados directamente del almacén a una veintena de productores diversos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hartwig und Ikea wollen Lagerhallen bauen.
Hartwig e Ikea quieren construir unos almacenes.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate waren wir in einer geheimen Lagerhalle eingeschlossen und haben mit einem 12-köpfigen Team an der Umsetzung dieser einzigartigen Show gearbeitet: DE
Estuvimos dos meses encerrados en un almacén secreto trabajando con un equipo de 12 personas en la aplicación de este espectáculo único: DE
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerhalle"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Lagerhalle gehörte dem Sammler. Nicht ihm.
El espacio de almacenaje al que accedía esta noche era del coleccionista, no de él.
   Korpustyp: Untertitel
Zelthalle Lagerhalle Aluminium PRO 12x12 m
Cubierta de terreno 2,6x3.10 m PVC Gris
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kan…kann ich was über die Lagerhalle erfahren?
¿Pued…puedo saber el espacio del sitio
   Korpustyp: Untertitel
Autowäsche, Voice Mail, Lagerhalle, Automiet…Die Leute untersuchen das gerade.
Lavado de coches, correo de voz, almacenamiento, venta de coche…tenemos gente investigándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Bau des Bürogebäudes und der Lagerhalle mit 1.179 m2 AT
Comenzamos a construir el nuevo almacen y oficinas. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Anfangs war die Kirche ein Bunker der SS, dann eine Lagerhalle für Leichenkarren.
Si, esta iglesia acostumbraba a ser una vergüenza! Un desorden!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können so viel Rinderblut in der Lagerhalle verteilen, wie Sie wollen,
Y tú puedes arrojar toda la sangre de vaca que gustes en la zona de carga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingreiftruppe befindet sich auf dem Weg zu einer Lagerhall…in Oswego.
El DOC va de camino a unos almacenes de Oswego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtlinge haben in dieser Zeit unter unmenschlichen Bedingungen in der Lagerhalle gehaust und durften nie nach draußen.
Durante su estancia en el referido hangar, los inmigrantes han sobrevivido en condiciones infrahumanas y nunca se les ha permitido salir al exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Komm, sag mir nicht, du hättest was Besseres vor an einen Freitagabend, als einen Besuch in einer Lagerhalle?
Vamos, Robert, no me digas que tienes un lugar mejor donde esta…en un viernes por la noche que en un almacen?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde im 18. Jh. errichtet, Mitte des 19. Jhs. von den Franzosen neu errichtet und eindrucksvoll restauriert. Die Lagerhall… ES
Se construyó en el s. XVIII, los franceses lo reconstruyeron a mediados del s. XIX y hoy se encu… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Oscar mit einem Switch Backside Flip, direkt an einer Lagerhalle eines Pleite gegangenen Unternehmen…Welcome to Detroit.
Oscar aprovecha unos almacenes en bancarota y patina las cortinas cerradas de su entrada en las calles desiertas…. Bienvenidos a Detroit!
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
eine der beiden mit Anlieferungsrampe zur Annahme der Rohstoffe und die andere Lagerhalle mit Laderampe zur Versendung der fertigen Erzeugnisse.
uno dedicado a la recepción de materias primas con muelle de descarga y otro para la expedición de productos terminados con muelle de carga.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie lässt sich zurückverfolgen zu einer Lagerhalle für Getreide aus ökologischem Anbau, in der in der Vergangenheit Pestizide gelagert worden waren.
La contaminación se debe a que se han almacenado cereales orgánicos en un pabellón que anteriormente se había utilizado para almacenar plaguicidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der internationale Flughafen von Zagreb verfügt über eine Frachtabfertigungshalle mit einer Gesamtfläche von 2160 m2; die gesamte Frachtabfertigung erfolgt in dieser Lagerhalle.
El Aeropuerto Internacional de Zagreb dispone de una terminal de carga de 2160 m2 de superficie total, donde tiene lugar todo el proceso de manipulación de la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Fahrer nicht mehr zurück zur Lagerhalle fahren müssen, können sie zurückgelegte Kilometer minimieren und dafür mehr Zeit für Kunden aufbringen
Dado que desaparece la necesidad de volver a las instalaciones, sus conductores pueden dedicarle menos horas al kilometraje para dedicarlas a los clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seien Sie den Fahrern dabei behilflich, Ihre Fahrtzeiten effizienter nutzen zu können, da sie nicht mehr zurück zur Lagerhalle fahren müssen
Ayude a sus conductores a sacar el máximo partido a su tiempo de conducción, pues no es necesario que realicen viajes de vuelta a las instalaciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine voll ausgestattete Küche, eine Lagerhalle, 1 Badezimmer mit WC, 1 Zimmer mit Bett in 140, 1 Zimmer mit 2 Betten in 90, 1 Schwimmbad (10x5) mit den Eigentümern geteilt Mahlzeiten können im Freien auf der Terrasse vor der Natur entnommen werden. EUR
una cocina totalmente equipada, una sala de almacenamiento, 1 aseo cuarto de baño, 1 habitación con cama de 140, 1 habitación con 2 camas de 90, una piscina (10x5), compartida con los propietarios Se puede comer en la terraza frente a la naturaleza. EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite