Die Behörden untersuchen zudem derzeit den Verbleib von kleineren Mengen von organischem Getreide, das direkt von der Lagerhalle an schätzungsweise 20 andere Produzenten geliefert wurde.
Las autoridades están averiguando también el paradero de pequeñas cantidades de cereales biológicos suministrados directamente del almacén a una veintena de productores diversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hartwig und Ikea wollen Lagerhallen bauen.
Hartwig e Ikea quieren construir unos almacenes.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Monate waren wir in einer geheimen Lagerhalle eingeschlossen und haben mit einem 12-köpfigen Team an der Umsetzung dieser einzigartigen Show gearbeitet:
DE
Allí donde antaño el paisaje estaba presidido por silos y naves de almacén, hoy en día se alzan las creaciones de arquitectos estrella internacionales.
DE
Donde antiguamente sólo se divisa- ban silos y naves de almacenes en el horizonte, hoy se presentan las obras de prestigiosos arquitectos internacionales.
DE
- Außerdem haben wir eine Nummer von Transportbeamten von Homeland mit interessanten Informationen, die eine Lagerhalle drüben in Los Angeles betreffen, aus der Sie so eine Art geheime Operation geführt haben.
También tenemos a numerosos agentes de transporte con información interesante sobre una nave en L.A., desde la que ud. estaba realizando una operación secreta.
Korpustyp: Untertitel
Nahe Coburg hat die Gehrlicher Umweltschonende Energiesysteme GmbH ein 1.200 m² großes Dach einer Lagerhalle als Indach-Solaranlage umgesetzt.
Cerca de Coburg Gehrlicher Umweltschonende Energiesysteme GmbH construyó un tejado de 1.200 m² para cubrir una nave de almacén con un equipo solar sobre tejado.
Stattdessen sind solche ausgewählt worden, die allgemeinere Bezüge zum täglichen Leben vor allem in den Stadtvierteln Beyoglu and Galata haben. Das sind u.a. ein Wohnblock, eine ehemalige Lagerhalle, ein früheres Tabaklager, ein Geschäft, ein Bürohaus.
DE
Prefiere trabajar en sitios que mantienen una referencia más directa a la vida cotidiana de la ciudad, sobre todo en los barrios de Beyoglu y Galata, incluyendo entre otros, un edificio de departamentos, un viejo almacén de aduana, un antiguo depósito de tabaco, una tienda y un edificio de oficinas.
DE
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Bestellte Waren, die die Einfuhrquote überschreiten, haben lange Zeit in Lagerhallen gelegen.
Los productos contratados que superaban las cuotas de importación han quedado almacenados durante mucho tiempo en los depósitos.
Korpustyp: EU DCEP
Tempest hat eine Lagerhalle in Starling City erworben.
Tempest compró un depósito en Starling.
Korpustyp: Untertitel
Auf begründeten Antrag, der bei der zuständigen einzelstaatlichen Behörde zu stellen ist, können den mit der Verteilung der Erzeugnisse beauftragten Hilfsorganisationen die Kosten für den innerstaatlichen Transport zwischen den Lagerhallen der Hilfsorganisationen und den Orten der Verteilung an die Begünstigten erstattet werden.
Previa solicitud debidamente justificada y dirigida a la autoridad competente de cada Estado miembro, las organizaciones designadas para la distribución de los productos obtendrán el reembolso de los gastos de transporte en el territorio del Estado miembro, desde los depósitos de almacenamiento de las organizaciones caritativas hasta los lugares de distribución a los beneficiarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsfronten und Lagerhallen. - Taucht Barksdales Name irgendwo auf?
Locales comerciales y depósitos. - ¿Están a nombre de Barksdale?
Korpustyp: Untertitel
Deswegen war meine Entdeckung der Überreste unten in einer Lagerhalle, gelinde gesagt, ziemlich überraschend.
Es por eso que mi descubrimiento de sus restos en un centro de depósito fue inesperado, por decir lo menos.
Korpustyp: Untertitel
Fünf von uns waren in der Lagerhalle.
Cinco de nosotros fuimos al depósito.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es ist nicht weit von zu Hause. Eine alte Lagerhalle oder Fabrik.
Lo más probable es que sea cerca de su cas…...seguramente un depósito abandonado o una fábrica.
Das Museum of Wine El Grifo, nahm die alte Lagerhallen, gebaut auf der vulkanischen Lava vom Ausbruch des achtzehnten Jahrhunderts und aus dem Jahre 1775.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie lässt sich zurückverfolgen zu einer Lagerhalle für Getreide aus ökologischem Anbau, in der in der Vergangenheit Pestizide gelagert worden waren.
La contaminación se debe a que se han almacenado cereales orgánicos en un pabellón que anteriormente se había utilizado para almacenar plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der internationale Flughafen von Zagreb verfügt über eine Frachtabfertigungshalle mit einer Gesamtfläche von 2160 m2; die gesamte Frachtabfertigung erfolgt in dieser Lagerhalle.
El Aeropuerto Internacional de Zagreb dispone de una terminal de carga de 2160 m2 de superficie total, donde tiene lugar todo el proceso de manipulación de la carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Fahrer nicht mehr zurück zur Lagerhalle fahren müssen, können sie zurückgelegte Kilometer minimieren und dafür mehr Zeit für Kunden aufbringen
Dado que desaparece la necesidad de volver a las instalaciones, sus conductores pueden dedicarle menos horas al kilometraje para dedicarlas a los clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eine voll ausgestattete Küche, eine Lagerhalle, 1 Badezimmer mit WC, 1 Zimmer mit Bett in 140, 1 Zimmer mit 2 Betten in 90, 1 Schwimmbad (10x5) mit den Eigentümern geteilt Mahlzeiten können im Freien auf der Terrasse vor der Natur entnommen werden.
EUR
una cocina totalmente equipada, una sala de almacenamiento, 1 aseo cuarto de baño, 1 habitación con cama de 140, 1 habitación con 2 camas de 90, una piscina (10x5), compartida con los propietarios Se puede comer en la terraza frente a la naturaleza.
EUR