Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
Diese Schwankungen bekommt der Verbraucher nur bedingt zu spüren, weil die Rohstoffkosten bis vor kurzem sanken und weil durch die Lagerhaltung die saisonale Verknappung ausgeglichen werden konnte.
Estas fluctuaciones no se transmiten por completo a los consumidores debido a la reducción del coste de las materias primas -al menos hasta hace poco- y a las tecnologías de almacenaje que atienden las necesidades en esas temporadas de carestía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frachttransport, Lagerhaltung und Distribution, Supply-Chain-Lösungen – wir bieten alles.
ES
Andererseits gelang mit der Ablösung der Mechanismen der öffentlichen Intervention durch die private Lagerhaltung nicht, einen Preissturz und dessen Folgen für den Rückgang der Einkommen der Landwirte zu verhindern.
Por otro lado, la supresión de los mecanismos de intervención pública y su substitución por el almacenaje privado no ha conseguido evitar la bajada de los precios y sus consecuencias para la reducción de la renta de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgewählte Instrumente zu sinnvollen Sets zusammengestellt vereinfachen die Lagerhaltung und erleichtern die Arbeit.
DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es kann einfach nicht sein, dass der aktuelle Weg, die jetzt praktizierte Sitte, die Lagerhaltung auf die Straße zu verlegen, auf Kosten der Bereitschaftsdienste der Lkw-Fahrer fortgeführt wird.
Es sencillamente inadmisible que se siga actuando como hasta ahora, que se mantenga la costumbre actualmente habitual de transferir el almacenaje a la carretera a expensas de la disponibilidad de los conductores de vehículos pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die platzintensive Lagerhaltung von Füllmaterial entfällt.
ES
Con esta consultoría de soluciones de almacenaje se identifican los flujos de movimiento de mercancía para poder dimensionar el proyecto a realizar.
ES
Gerade in der globalen Versorgungskette spielt die Lagerhaltung eine wichtige Rolle, denn auch hier muss auf die besonderen Eigenschaften eines jeden Produktes sorgfältig eingegangen werden.
DE
Justamente en la cadena global de suministro es el almacenaje el que juega un papel importante, puesto que aquí también es donde se debe prestar especial atención a las cualidades de cada producto.
DE
Der Vorschlag über die einheitliche GMO enthält herkömmliche Instrumente zur Stabilisierung der EU-Agrarmärkte in Krisenzeiten wie öffentliche Intervention, privateLagerhaltung und Ausfuhrerstattungen.
ES
La citada propuesta OCM establece instrumentos tradicionales para estabilizar los mercados agrícolas de la Unión Europea, como la intervención pública, el almacenamientoprivado y las restituciones a la exportación utilizadas en caso de crisis.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Berichterstatterin schlägt vor, die privateLagerhaltung von Rahm und MMP wieder einzusetzen.
La ponente propone volver a introducir el almacenamientoprivado de nata y de LDP.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeit gültigen Regelungen für die privateLagerhaltung sollen für Krisensituationen beibehalten werden, während die Ausfuhrerstattungen, die sich seit 1998 konstant auf Null belaufen, abgeschafft werden.
ES
Las medidas de almacenamientoprivado actualmente en vigor se mantendrán para las situaciones de crisis, mientras que se suprimirán las restituciones a la exportación, que desde 1998 se han mantenido siempre a nivel cero.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
des Mitgliedstaates, in dem ein Antrag auf privateLagerhaltung gestellt werden kann;
el Estado miembro en el que se pueden presentar solicitudes de almacenamientoprivado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung zielt darauf ab, die gegenwärtigen Bestimmungen für öffentliche Interventionen, die privateLagerhaltung, außergewöhnliche oder Dringlichkeitsmaßnahmen und die Beihilfen für spezifische Sektoren zu straffen, auszudehnen und zu vereinfachen und die Zusammenarbeit über Erzeugerorganisationen und Branchenverbände zu fördern;
ES
El objetivo de este Reglamento es racionalizar, ampliar y simplificar las disposiciones actuales sobre la intervención pública, el almacenamientoprivado, las medidas excepcionales o de emergencia y la ayuda a sectores específicos, así como para facilitar la cooperación a través de organizaciones de productores e interprofesionales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich werde allerdings einige der Marktinstrumente erwähnen, und zwar die Intervention und die privateLagerhaltung.
No obstante, mencionaré solamente algunos de los instrumentos del mercado: intervención y almacenamientoprivado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe für die privateLagerhaltung wird nur für Fleisch gewährt, das die folgenden Kriterien erfüllt:
La ayuda para el almacenamientoprivado se concederá únicamente por la carne que reúna los siguientes criterios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Gewährung einer Beihilfe für die privateLagerhaltung.
restringir la concesión de la ayuda al almacenamientoprivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind die Anforderungen für den Weißzucker festzulegen, für den eine Beihilfe für die privateLagerhaltung gewährt werden kann.
Es necesario especificar los requisitos que debe cumplir el azúcar blanco que dé derecho a la ayuda al almacenamientoprivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmenge, für die eine Beihilfe für die privateLagerhaltung gewährt werden kann, beträgt 100000 Tonnen.
La cantidad total por la que puede concederse la ayuda para el almacenamientoprivado será de 100000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Lagerhaltungalmacenamiento público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interventionslagerung – vorgeschlagene Berichtigung wegen Mängeln beim Kontroll- und Berichterstattungssystem für die öffentlicheLagerhaltung von Alkohol
ES
Almacenamiento de intervención — corrección propuesta por deficiencias en el mecanismo de control y notificación en el almacenamientopúblico de alcohol
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Magermilchpulver entsprechend den Anforderungen für die öffentlicheLagerhaltung (d. h. [0]).
Leche desnatada en polvo que se ajuste a los requisitos aplicables al almacenamientopúblico, es decir [0].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das derzeitige Interventionspreissystem, das die Wettbewerbsfähigkeit von Gemeinschaftsreis und eine öffentlicheLagerhaltung ermöglicht, muss als Marktregulierungssystem beibehalten werden.
El sistema actual de precio de intervención que permita a los arroces comunitarios ser competitivos y un almacenamientopúblico deben mantenerse como sistema de regulación de los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorschriften für die Ausgabenerklärung betreffend die öffentlicheLagerhaltung
Reglas específicas aplicables a la declaración de gastos relativa al almacenamientopúblico
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖffentlicheLagerhaltung — Butter und Rahm
Almacenamientopúblico — Mantequilla y nata
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die zuvor für ein gegebenes Erzeugnis festgelegten Pauschbeträge übernehmen, wenn für das betreffende Erzeugnis im laufenden Rechnungsjahr keine öffentlicheLagerhaltung stattgefunden hat oder stattfinden wird.
La Comisión podrá mantener los importes globales fijados anteriormente para un producto cuando no se haya producido almacenamientopúblico o no vaya a haberlo para el ejercicio contable en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Monat Oktober verbuchten Ausgaben für die öffentlicheLagerhaltung werden jedoch in voller Höhe dem Haushaltsjahr N + 1 zugerechnet.
No obstante, en lo tocante a los gastos relativos al almacenamientopúblico, los que se hayan contabilizado en el mes de octubre se consignarán en su totalidad en el ejercicio presupuestario del año N + 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Direktbeihilfen - die Frühvermarktungsprämie und die öffentlicheLagerhaltung, bei der insgesamt über 700 000 Tonnen Fleisch eingelagert wurden - sind allen Mitgliedstaaten zugute gekommen.
Estas ayudas directas -la prima por la comercialización temprana y el almacenamientopúblico por el que se almacenaron más de 700.000 toneladas de carne- beneficiaron a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält es für sinnvoll, die öffentlicheLagerhaltung für Alkohol abzuschaffen und den Verkauf von Alkohol aus einer Krisendestillation durch die unmittelbare Durchführung von Direktverkäufen über Ausschreibungen zu ersetzen;
Considera conveniente suprimir el almacenamientopúblico de alcohol y que la venta de alcohol obtenido de la destilación de crisis debe sustituirse por la organización inmediata de ventas directas a través de licitaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Datum der Übernahme der Erzeugnisse durch die Zahlstelle gemäß der für das betreffende Erzeugnis geltenden Agrarmarktverordnung für die ohne Änderung des Lagerortes in die öffentlicheLagerhaltung übernommenen Mengen;
la fecha de aceptación de los productos por el organismo pagador con arreglo al Reglamento por el que se establece la organización común de los mercados del producto en cuestión, para las cantidades que entren en almacenamientopúblico sin cambio de punto de almacenamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für Lagerhaltungsubvención para almacenamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der letzten Sitzung des Verwaltungsausschusses für Schweinefleisch wurde die rasche Einführung einer Beihilfefür die private Lagerhaltung beschlossen, die seit 28. September gewährt wird.
En la última reunión del comité de gestión de carne de porcino se decidió introducir rápidamente una subvenciónpara el almacenamiento privado, que se concede desde el 28 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlöse aus dem Verkauf von Sektgrundwein, der Destillation und den Beihilfenfür die Lagerhaltung
Ingresos de la venta como vino bruto para la producción de vino espumoso, la destilación y la subvención por almacenamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerhaltung"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
die Einlagerung von Erzeugnissen in die private Lagerhaltung, deren Aufbewahrung in der privaten Lagerhaltung und deren Auslagerung daraus;
la ubicación y el mantenimiento de los productos en almacén privado y su salida de almacén;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EUPM unterstützt die vorläufigen Maßnahmen für eine Lagerhaltung im Rahmen der Gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (GSVP), solange ständige Regelungen für die Lagerhaltung noch ausstehen.
La MPUE apoyará las disposiciones provisionales que se adopten en relación con los almacenes de la política común de seguridad y defensa (PCSD) a la espera de que se adopten las disposiciones permanentes en la materia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum will die Kommission den Mitgliedstaaten nicht eine verbindliche, mengenmäßig spezifizierte Lagerhaltung vorschreiben?
¿Por qué no quiere obligar la Comisión a los Estados miembros a que almacenen una cantidad determinada con carácter vinculante?
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollte die Einführung von Zuschüssen für die Lagerhaltung erwogen werden.
En consecuencia, debe adoptarse urgentemente una decisión relativa a las ayudas al sector.
Korpustyp: EU DCEP
Da geht es um die Verhinderung von Preisspekulationen sowie um die Etablierung von Lagerhaltung.
A ese respecto, es importante evitar la especulación de los precios y crear reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung zur schädigenden Auswirkung der chinesischen Einfuhren auf die Lagerhaltung wird somit bestätigt.
Por tanto, se confirma la conclusión del efecto perjudicial de las importaciones chinas en las existencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse im Betrieb;
cría del ganado (preparación de los piensos, alimentación de los animales, ordeño, cuidado de los animales, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der von den Zahlstellen geführten Konten für die öffentliche Lagerhaltung
Contenido de la contabilidad de las existencias públicas que deben llevar los organismos pagadores
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Von der Beihilfe zur privaten Lagerhaltung von Butter wird nur wenig Gebrauch gemacht.
(10) Los Estados miembros que optaron por aplicar un sistema de modulación voluntaria deben tener en cuenta el aumento de los índices de modulación obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine Mengen- und Warenstromanalyse sollte der ideale Standort für die Lagerhaltung und Distribution ermittelt werden.
Mediante un análisis de cantidades y flujos de mercancías había que determinar el delegación ideal para el mantenimiento de almacenes y la distribución.
Gracias a la producción propia de bombas y piezas estándar, y al más moderno sistema de depósitos e inventario, le aseguramos disponibilidad constante a nivel mundial.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung auto typografie
Korpustyp: Webseite
Mangelhafte Ex-ante-Kontrollen bei Rindfleisch, unzulängliche Warenkontrollen, unzureichende Kontrollen von Zuckerproduktion und -lagerhaltung, Vorankündigung von Warenkontrollen gegenüber den Ausführern
Controles previos deficientes de la carne de vacuno, deficiencias en la realización de los controles físicos, controles inadecuados de la producción y las existencias de azúcar, notificación previa de los controles físicos a los exportadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist immer besser, eine Absatzförderung für gutes Qualitätsfleisch zu unterstützen und zu finanzieren, als eine Lagerhaltung.
Siempre es mejor apoyar y financiar la promoción de las ventas de una buena carne de calidad que mantener existencias en almacén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Die Mission zahlte einem Lieferanten 839 000 Dollar für die Lagerhaltung, obwohl die Lagerhäuser weder fertiggestellt waren noch genutzt wurden.
• La misión pagó 839.000 dólares a un proveedor por la utilización de almacenes, aunque éstos no se habían completado ni se podían utilizar.
Korpustyp: UN
Ausgaben (oder Einnahmenverzicht) im Zusammenhang mit dem Anlegen von Vorräten oder der Lagerhaltung als Bestandteil eines Ernährungssicherungsprogramms gemäß internen Rechtsvorschriften.
Elgasto (o los ingresos fiscales condonados) en relación con la acumulación y mantenimiento de existencias de productos que formen parte integrante de un programa de seguridad alimentaria establecido en la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem großen deutschen Süßwarenhersteller wurde die Nagel-Group 2010 mit der Übernahme der Lagerhaltung an zwei Standorten beauftragt.
Doppelt soviele Etiketten bei nahezu gleichem Rollendurchmesser ermöglicht eine Einsparung von 16% der Transportkosten, weniger Rollenwechsel und effektivere Lagerhaltung.
ES
El doble de etiquetas en casi el mismo tamaño de rollo proporciona un ahorro de hasta el 16 % en costes de transporte, menos cambios de bobina y un mayor espacio en el almacén.
ES
Mit unseren Lagerhaltungs- und Auftragsabwicklungsdienstleistungen können Sie Ihre Kosten senken und die Einnahmen steigern. Und sich eine Menge Arbeit sparen.
Nuestros servicios de depósito y ejecución de libros pueden ayudarlo a reducir los costos y obtener más ganancias —y también pueden ahorrarle mucho trabajo—.
Für die davon betroffenen Schweinefleischerzeuger war sie durchaus bereit, die private Lagerhaltung zu ermöglichen, übrigens eine Maßnahme, die von der Fragestellerin begrüßt wird.
Los productores de aceite de oliva vienen arrastrando una situación de crisis que dura ya demasiado tiempo, por lo que es urgente que la Comisión tome cartas en el asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend davon ist die Lagerhaltung eine Angelegenheit, die für die nationale Sicherheit von grundlegender Bedeutung ist und im wirtschaftlichen Interesse der gesamten EU liegt.
En este sentido, el mantenimiento de reservas es una cuestión básica de seguridad nacional y reviste un interés económico fundamental para toda la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers - unter Zollbehandlung oder zollfrei - von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbel speichern, kühlen Häusern, Silos usw.
recibir cualesquiera objetos y mercancías en depósito, por cuenta del depositante, en régimen aduanero o no aduanero, en depósitos, almacenes generales, guardamuebles, depósitos frigoríficos, silos, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Die öffentliche Lagerhaltung für Alkohol sollte man abschaffen und den Verkauf von Alkohol aus einer Krisendestillation durch unmittelbare Direktverkäufe über Ausschreibungen ersetzen, meinen die Mitglieder des Landwirtschaftsausschusses.
Esto es lo que se desprende de un informe no vinculante elaborado por la comisión de Industria, Investigación y Energía que el pleno debatirá el martes 13 de febrero en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Punkt bin ich mir nicht sicher, ob Hilfe für die private Lagerhaltung auf lange Sicht sehr viel zur Lösung beitragen wird.
En este sentido, no estoy segura de si la ayuda a las existencias privadas contribuirá en gran medida a solucionar la situación a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinkende Erzeugerpreise ( für Rohstoffe und Industrieerzeugnisse ) trieben im Herbst 2008 die Kosten der Lagerhaltung auf Rekordhöhe ; entsprechend groß war der Anreiz , sie zu reduzieren .
La caída de los precios de producción ( de las materias primas y de los bienes industriales ) empujó los costes de mantenimiento de las existencias hasta niveles históricamente elevados en el otoño de 2008 y proporcionó fuertes incentivos para reducirlos .
Korpustyp: Allgemein
Die WTO-Mitglieder sollten in der Lage sein, die notwendigen Programme zur Ernährungssicherung, darunter auch die öffentliche Lagerhaltung, im Einklang mit den WTO-Vorschriften durchzuführen.
Los miembros de la OMC deben ser capaces de aplicar los programas necesarios, incluida la constitución de existencias públicas con fines de seguridad alimentaria en consonancia con las normas de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Programme zur öffentlichen Lagerhaltung aus Gründen der Ernährungssicherung müssen bestimmten, von den WTO-Mitgliedern vereinbarten Bedingungen entsprechen, damit sie zu keiner Verzerrung des internationalen Handels führen.
Los programas de constitución de existencias públicas con fines de seguridad alimentaria deben cumplir condiciones específicas acordadas entre los miembros de la OMC, de manera que no distorsionen el comercio internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Inverkehrbringen“: Bereithaltung oder Lagerhaltung, Ausstellung oder Angebot zum Verkauf, Verkauf oder Lieferung von Gemüsevermehrungsmaterial bzw. Gemüsepflanzgut in irgendeiner Form an eine andere Person;
«comercialización»: mantener disponible o en existencias, exponer u ofrecer en venta, vender y/o entregar a otra persona, sea cual fuere la forma en que se realice, materiales de multiplicación o plantones de hortalizas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtmenge, für die eine Beihilfe für die private Lagerhaltung gewährt werden kann, ist in einer Höhe festzusetzen, die der Marktanalyse zufolge zur Stabilisierung des Marktes beitragen würde.
Conviene fijar la cantidad total por la que puede concederse la ayuda en un nivel que, de acuerdo con el análisis del mercado, contribuya a la estabilización del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Erzeugnissen, die in dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Zeitraum in die vertragliche Lagerhaltung übernommen wurden, zwischen 90 und 227 Tagen beträgt;
entre 90 y 227 días para los productos almacenados en el período mencionado en el apartado 2, letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Erzeugnissen, die in dem in Absatz 2 Buchstabe b genannten Zeitraum in die vertragliche Lagerhaltung übernommen wurden, höchstens 365 Tage beträgt.“
un máximo de 365 días para los productos almacenados en el período mencionado en el apartado 2, letra b).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerhaltung im Auftrag des Einlagerers — unter Zollbehandlung oder zollfrei — von Gegenständen und Waren aller Art in Lagerhäusern, Magazinen, Möbelspeichern, Kühlhäusern, Silos usw.
recibir cualesquiera objetos y mercancías en depósito, por cuenta del depositante, en régimen aduanero o no aduanero, en depósitos, almacenes generales, guardamuebles, depósitos frigoríficos, silos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Studie hat die Durchführbarkeit der Lagerhaltung bestätigt, die ein wirksames Instrument für die rasche Entsendung der für zivile Krisenbewältigungsmissionen erforderlichen materiellen Güter darstellt.
Un estudio ha confirmado la viabilidad del depósito en almacén como herramienta eficaz para crear los medios que permitan un despliegue rápido del material que necesitan las misiones de gestión civil de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Faktor ist für die Untersuchung nicht sonderlich bedeutsam, da die Lagerhaltung normalerweise bei den Händlern (Fachhändlern) und nicht bei den Herstellern erfolgt.
Este factor no es particularmente relevante para el análisis, ya que las existencias normalmente obran en poder de los operadores comerciales (almacenistas) y no de los productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretisch gibt es daher keine Lagerhaltung, und bei etwaigen Beständen handelt es sich um fertige Waren, die lediglich noch nicht geliefert und/oder fakturiert wurden.
Por lo tanto, en teoría no se mantienen existencias y las que hay son sólo pedidos ya procesados que aún no han sido entregados o facturados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Lagerhaltung für Alkohol sollte man abschaffen und den Verkauf von Alkohol aus einer Krisendestillation durch unmittelbare Direktverkäufe über Ausschreibungen ersetzen, meinen die Abgeordneten.
El pleno subraya que estos factores inciden en una presión a la baja sobre los precios y las rentas de los productores.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere spezifische Leistungen in den Bereichen Logistik, Lagerhaltung und Bestellannahme sorgen für stabile und verlässliche Abläufe bei der Arbeit mit Straumann-Produkten.
ES
Además, otros servicios específicos del campo de la logística, gestión de almacenes y recepción de pedidos se ocupan de establecer operaciones estables y fiables durante la utilización y manejo de los productos Straumann.
ES
Stangengepresste Aluminiumprofile in verschiedenen Längen liefern wir zu sehr günstigen Konditionen direkt an Ihr Lager oder Ihre Baustelle und ersparen Ihnen die teure Lagerhaltung.
DE
En condiciones rentable suministramos perfiles de aluminio prensados por barra en diferentes largos, directamente a su almacén o a la obra y le ahorramos a usted los caros gastos de almacén.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau handel
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von fördertechnische Komponenten und Anlagen für den innerbetrieblichen Materialtransport, der Automatisierung von Fertigungsprozessen sowie der Lagerhaltung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Gleichzeitig bieten wir Ihnen an jedem Standort die Möglichkeiten der Beschaffungslogistik, Kontraktlogistik sowie Lagerhaltung, Kommissionierung, Konfektionierung und weitere Value Added Services.
Al mismo tiempo, le ofrecemos en cada oficina la posibilidade de la logística de aprovisionamiento, logística contractual, así como mantenimiento de almacenes, preparación de pedidos, confección y otros servicios de valor añadido.
Der Import, die Lagerhaltung und die Lieferung von Hanfsamen ist befreit von der Regelung aufgrund des Einheits-Übereinkommens von 1961 über die Betäubungsmittel und verwandter internationalen Verträge.
Importación, tenencia y tráfico de semillas de cáñamo están exentos de la regulación del Tratado Unilateral de 1961 sobre estupefacientes y afiliado a tratados internacionales.
Die Einführung von Netzwerkvideolösungen hat den Einzelhandel in Bezug auf den Schutz vor Warenverlusten, die Optimierung der Lagerhaltung, das Aufdecken von Betrug, die Sicherheit und den Kundendienst revolutioniert.
La introducción del vídeo en red ha revolucionado la forma en que los profesionales minoristas trabajan con la prevención de pérdidas, optimización de la tienda, detección de fraudes, seguridad y asistencia al cliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Druckkosten senken, den Lagerbestand verwalten und sogar den Versand beschleunigen, indem Sie große Mengen drucken und Blurb die Lagerhaltung und Abwicklung überlassen.
Puede reducir los costos de impresión, administrar el inventario e incluso acelerar los tiempos de envío imprimiendo por cantidad y permitiendo que Blurb se encargue del depósito y la ejecución.
Datamax-O’Neil ist ein global agierender Hersteller von fest installierten und mobilen Druckern, die im Einzelhandel, der Lagerhaltung, der Distribution und im Gesundheitswesen eingesetzt werden.
un fabricante mundial de impresoras fijas y móviles utilizadas en una gran variedad de aplicaciones usadas en almacén, depósitos distribución y cuidado de la salud.
Für die Erzeugnisse, die Teil der staatlichen Lagerhaltung sind und für die aufgrund von Interventionsmaßnahmen Beihilfen gemäß Artikel 3 Absatz 2 gewährt werden, gelten die gleichen Bestimmungen wie für die auf dem Markt der Gemeinschaft verfügbaren Erzeugnisse.
Para los productos que, formando parte de las existencias públicas, como resultado de medidas de intervención, se beneficien de las ayudas previstas en el apartado 2 del artículo 3 se aplicarán iguales disposiciones que para los productos disponibles en el mercado de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die griechische Wettbewerbskommission (EEA) hat nach Prüfung des Marktes für Erdölerzeugnisse eine Reihe von Maßnahmen und Vorschlägen unterbreitet (Beschluss 344/V/2007), wobei insbesondere Bezug genommen wird auf die Lagerhaltung.
La Comisión de la Competencia griega, mediante su decisión 334/V/2007, adoptada tras examinar el mercado de productos petrolíferos, presentó una serie de medidas y propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb klingt es für mich etwas aberwitzig, wenn wir auf der einen Seite sagen, daß wir Kosten reduzieren müssen, und auf der anderen Seite vielleicht dadurch, daß mehr Milch im Markt verbleibt, neue Kosten durch Lagerhaltung usw. entstehen werden.
Por eso me suena un poco disparatado si decimos por un lado que tenemos que reducir los costes y por el otro lado quizás vayan a generarse nuevos costes a causa de que la leche permanecerá en el mercado y por lo tanto tendría que ser almacenada, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 2007 sind wahrscheinlich ähnliche Ernteerträge wie im Vorjahr zu erwarten, so dass die Getreidebestände in privater Lagerhaltung in der EU bis Ende des Wirtschaftsjahres 2007/08 weiter zurückgehen werden.
Probablemente, la cosecha de 2007 permanecerá cercana a los niveles del año anterior y conducirá a nuevas reducciones en las existencias privadas de cereal de la UE a finales de la campaña de comercialización 2007-2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen würden eine normale Ernte 2008 mit Trenderträgen und die vorgeschlagene Abweichung von der Stilllegungsregelung im Jahr 2008 in der Europäischen Union nur eine teilweise Wiederauffüllung der Bestände in privater Lagerhaltung ermöglichen, deshalb bitte ich um Dringlichkeit.
En este contexto, una cosecha "normal" para 2008 tendrá rendimientos tendenciales, y la excepción propuesta en materia de retirada de tierras de la producción en 2008 en la Unión Europea permitiría una reconstitución parcial de las existencias privadas, por lo que solicito la urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann nicht Europa z. B. auch im Rahmen des UNDP, der Weltbank, etc. aktiv sein, damit wir durch entsprechende Lagerhaltung und Freigabe von Lagerbeständen den Spekulationen zumindest zum Teil entgegenwirken können?
¿Podría Europa, quizás en el marco del PNUD, el Banco Mundial, etc., dejar de obrar de manera proactiva, de modo que, almacenando y poniendo en circulación reservas de un modo adecuado, pudiéramos reducir, al menos parcialmente, las consecuencias de la especulación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das Geld von denen wegnehmen, die für die Lagerhaltung verantwortlich sind, und es den arbeitsintensiven landwirtschaftlichen Betrieben in dieser Europäischen Union geben, dann ist das nicht liberal, sondern das ist durch und durch sozialdemokratisch.
Retirar el dinero a los responsables de la acumulación de stocks para entregarlo a las empresas agrícolas intensivas en trabajo de la Unión Europea, no es un planteamiento liberal, sino total y absolutamente socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für den Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur öffentlichen Lagerhaltung erforderliche Finanzierung ist in manchen Mitgliedstaaten möglicherweise nur zu einem Zinssatz möglich, der wesentlich höher ist als der geltende einheitliche Zinssatz.
Puede ocurrir que, en algún Estado miembro, la financiación necesaria para la compra de productos agrícolas en régimen de intervención pública solo sea posible a tipos de interés netamente superiores al tipo de interés uniforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Ankauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse zur öffentlichen Lagerhaltung erforderliche Finanzierung ist in manchen Mitgliedstaaten möglicherweise nur zu einem Zinssatz möglich, der erheblich höher ist als der geltende einheitliche Satz.
Puede ocurrir que, en algún Estado miembro, la refinanciación necesaria para la compra de productos agrícolas en régimen de intervención pública sólo sea posible a tipos de interés netamente superiores al tipo de interés uniforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
DHL bietet ein breites Spektrum an Zusatzleistungen rund um die Lagerhaltung. Unsere Services unterstützen Sie bei der Reduzierung Ihrer Kosten und Lagerbestände. Dies führt zu einem effizienteren und verbesserten Kundenservice.
ES
DHL brinda una gama de servicios de valor añadido dentro de nuestros depósitos, a efectos de ayudarlo a reducir costes e inventarios, aumentar la eficiencia y mejorar el servicio al cliente.
ES
Ganz im Stil von Fruit of the Loom werden wir aber auch weiterhin in die zukünftige Entwicklung unseres Geschäfts investieren und sehen in verbesserter Lagerhaltung und besserem Service entscheidende Faktoren für unseren anhaltenden Erfolg.
DE
No obstante, con el auténtico estilo Fruit of the Loom seguimos invirtiendo en el desarrollo futuro de nuestro negocio y contemplamos un aumento de las existencias y mejores niveles de servicio como la clave para nuestro éxito continuo.
DE
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
TRANSPORT, LOGISTIK, LAGERHALTUNG UND RFID APPLIKATIONEN Die Vielseitigkeit und Flexibilität der Toshiba Druckerrange garantiert das unsere Drucker in einer Vielzahl von Etikettier-, Ticket-, und Belegdruckapplikationen im Transport- und Logistikmarkt weltweit genutzt werden können.
ES
TRANSPORTE, LOGÍSTICA, ALMACÉN Y APLICACIONES RFID La versatilidad y fl exibilidad de la gama Toshiba asegura que sus impresoras pueden utilizarse para imprimir un amplio rango de etiquetas, tickets y recibos en los sectores del Transporte y la Logística en todo el mundo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Temperaturgesteuerte Lagerung Neben der klimatisierten Lagerhaltung, die kontrollierte Temperaturen unter 25 °C für unsere Wirkstoffe und Hilfsmaterialien ermöglicht, verfügen wir auch über Kühlhäuser für eine Lagerung unter < 7 °C.
Almacenes con control de temperatura Además de almacenes con aire acondicionado, lo que asegura una temperatura controlada por debajo de los 25°C para nuestros ingredientes activos y materiales auxiliares, también tenemos un almacén frío que permite climatizar el almacen a menos de 7°C.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Rechner Sensors' neuer kapazitiver Näherungsschalter mit universellem Speisespannungsbereich von 2…50 V AC/DC ist mit einem Steckverbinder ausgestattet in welchem die gewünschte Ausgangsfunktion Schließer oder Öffner programmiert werden kann. Dies vereinfacht die Lagerhaltung.
DE
El nuevo sensor capacitivo de nivel de RECHNER con alimentación universal 2…50 V CA/CC tiene un microinterruptor en el que se puede programar la función del salida normalmente abierta (N.A.) o normalmente cerrada (N.C.). Esto simplifica el número de referencias en stock.
DE
Ob Ihr Unternehmen Lösungen für Gepäcktransport, Paket- und Stückgutsortierung, Paletten-Fördertechnik, Warendistributionszentren, automatische Lagerhaltung, automatische Briefsortierung oder Produktionssysteme liefert, als Einzelanlage oder komplette Linie – Mitsubishi Electric kann die benötigten Automatisierungs-Plattformen und –Komponenten für die richtige Lösung liefern.
Independientemente de si su empresa ofrece soluciones para sistemas de manipulación de equipajes, almacenes automatizados, sistemas de automatización postal o de producción, o de si diseña máquinas individuales para la manipulación de materiales o instalaciones automatizadas completas, Mitsubishi Electric puede suministrarle las plataformas y componentes necesarios para la solución adecuada.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
In Frankreich und Belgien herrscht infolge der Auswirkungen eines globalisierten Marktes seit Monaten ein Arzneimittelengpass, weil in einer auf Just-in-time-Produktion eingestellten Industrie mit streng nachfrageorientierter Lagerhaltung jede Erschütterung (z. B. durch Rückruf einer Charge) verhängnisvolle Auswirkungen auf das Arzneimittelangebot hat.
En Francia y Bélgica se registra desde hace meses una escasez de medicamentos provocada por las consecuencias de un mercado globalizado: en una industria que funciona a un ritmo ajustado con precisión a la demanda, cualquier incidente (como la retirada de un lote) tiene consecuencias nefastas sobre la oferta de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Lagerhaltung von Zucker in loser Schüttung in einem Silo/Lager können diejenigen Mengen, die beim Wiegen bei der Einlagerung ermittelt wurden, anstelle der bei der mengenmäßigen Überprüfung ermittelten Mengen berücksichtigt werden, wenn letztere Überprüfung nicht genau genug und die Abweichung zwischen diesen beiden Werten nicht übermäßig ist.
Cuando el azúcar a granel se almacene en un silo o almacén, se podrán tener en cuenta las cantidades evaluadas en la pesada efectuada en el momento de la entrada en almacén en vez de las resultantes de una evaluación volumétrica si esta no tiene la suficiente precisión y la diferencia observada entre ambos valores no es excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchungen haben gezeigt, dass diese Maßnahme nicht sehr kostenaufwendig ist (ca. 5 % der Gesamtaufwendungen der GMO), bereits in der Vergangenheit den Abbau und die Vermarktung der Produktion erleichtert hat und nicht zur Lagerhaltung von minderwertigem Wein führt, der zur Destillation bestimmt ist.
Algunos análisis demuestran que, aun cuando esta medida no resulta demasiado onerosa (representa el 5 % aproximadamente del gasto total de la OCM), en el pasado ha facilitado la absorción y comercialización de la producción, en vez de almacenar vino de baja calidad, que se envía a la destilación.