Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Anschrift (und Zulassungsnummer soweit bekannt) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters sollte eingefügt werden.
Indíquese la dirección (y número de autorización, si se conoce) del depósito de zona franca, depósito franco, depósito aduanero o proveedor de buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
George, Sie müssen ein Lagerhaus im Valley überprüfen.
George, debes investigar un depósito en el Valle.
Korpustyp: Untertitel
Ein früheres Lagerhaus am Bosporus, umgebaut zu einem Museum für zeitgenössische Kunst, das 2004 eröffnet wurde.
Antiguo depósito de carga sobre el Bósforo, transformado en museo de arte contemporáneo, inagurado en 2004.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Anschrift (und Zulassungsnummer soweit bekannt) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters sollte beigefügt werden.
Indíquese la dirección (y número de autorización, si se conoce) del depósito de zona franca, depósito franco, depósito aduanero o proveedor de buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung ist als Lagerhaus für medizinische Produkte getarnt.
El laboratorio simula ser un depósito de suministros médicos.
Korpustyp: Untertitel
Wortskulptur von Anne K. Senstad an einem historischen Lagerhaus.
Escultura textual de Anne K. Senstad sobre un histórico edificio de depósito.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Ein zweites Lagerhaus, die GenBank wurde eingerichtet, die aber ursprünglich auf DNA-Sequenzen beschränkt war.
Se creó un segundo depósito, GenBank, pero al principio se centró exclusivamente en las secuencias de ADN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie ein Lagerhaus von Kartons bewohnt wird.
Como si un depósito estuviera habitado por cajas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Großteil der alten Bauten wurde abgerissen, die Lagerhäuser am Fluss restauriert und umgebaut.
DE
Una gran parte de las viejas construcciones fueron demolidas, los depósitos sobre el río restaurados y reciclados.
DE
Sachgebiete: film verlag kunst
Korpustyp: Webseite
Widerstandsfähige Terminals, die Intranet- und oft auch Internetzugang in rauhen Umgebungen (z.B. in Lagerhäusern, Produktionsstätten, etc) bieten.
Terminales remotos en bodegas, fábricas, etc. que permiten el acceso constante (inalámbrico) a la intranet para empleados y hasta a Internet.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
In meinem Lagerhaus hat ein Bandit genächtigt.
¡Había un ladrón en la bodega!
Korpustyp: Untertitel
Neben den zahlreichen Häusern, Scheunen und Lagerhäusern der normalen Menschen und der Kaufleute sind auch alle der wichtigsten repräsentativen und Regierungsgebäude sowie Kirchen unversehrt.
Además de las numerosas casas, graneros y bodegas de la población en general y de los comerciantes, todavía se mantienen intactos los edificios más representativos y los gubernamentales, así como la totalidad de las iglesias.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Gigante kam gerade mit einer Filmvorführung zu uns. Ein anderer Superheld in einem Lagerhaus, wie er viele Leute von D'Amico tötet.
Gigante acaba de mostrarnos una nueva películ…un superhéroe diferente, en una bodega, matando a un montón de hombres de D'Amico.
Korpustyp: Untertitel
Gigante kam gerade mit einer Filmvorführung zu uns. Ein anderer Superheld in einem Lagerhaus, wie er viele Leute von D'Amico tötet.
Gigante acaba de mostrarnos una nueva películ…...un superhéroe diferent…...en una bodega, matando a un montón de hombres de D'Amico.
Korpustyp: Untertitel
In einem Lagerhaus in der South Kendall Street.
En una bodega en la calle South Kendall.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, er wisse über das Lagerhaus nicht längst Bescheid?
¿No crees que ya sabe sobre la bodega?
Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger an der Südseite des Lagerhauses gesichtet.
Unidades terrestres, los sospechosos entraron por el sur a una bodega.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gerade gewundert, warum Dale ganz alleine in ein Lagerhaus gehen würde.
Sigo preguntándome por qué Dale fue a esa bodega solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem Lagerhaus, die haben mich mit Ölfässern verkabelt.
Si, me tienen en una bodega, estoy atado a unos barriles.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lagerhaus für Zucker in Säcken
.
Modal title
...
73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lagerhaus"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Antrepo Nr. 3 Im Viertel Tophane, ehemaliges Lagerhaus am Bosporus.
DE
Antrepo No. 3 En el barrio Tophane, antiguo depóstio aduanero en el Bósforo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwei Zeugen sahen Keaton ein Lagerhaus betreten, bevor es in die Luft flog.
Dos personas vieron a Dean Keaton entrando en su almacé…...justo antes de que explotara.
Korpustyp: Untertitel
Der Terrorstand ist nun auf "Orange" angestiegen als ein Lagerhaus, gemietet durch einige arabische Amerikaner
La amenaza terrorista se elevó a naranja al descubrirse una bodeg…rentada por varios árabes estadounidenses.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall teilt sie der Kommission das von ihr bestimmte Lagerhaus unverzüglich mit.
En este caso, el organismo de intervención comunicará su elección sin demora a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Lagerhaus, das ist für etwas viel Größeres, als 400 Liter Phosgens.
Ese almacé…...es mucho más grande que para 378 litros de fosgeno.
Korpustyp: Untertitel
Die Sons treffen sich beim Lagerhaus heute Abend, um sich das Geschäft der Russen anzusehen.
Los Hijos van a reunirse esta noche en el almacé…...para ver la operación de los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Kontrolliert das Lagerhaus und lasst mich wissen, was da los ist.
Id allí y decidme qué diablos está pasando.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen raus aus dem Lagerhaus und in einem ordentlichen Haus wohnen.
Vamos a salir de ese antro en que hemos estad…...y mudarnos a una casa adecuada.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages wird es Eis auf jedem Schiff und in jedem Lagerhaus geben.
Algún día habrá hielo en todos los barcos y almacenes.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bauen sie ein riesiges Lagerhaus drauf und parken schwere Maschinen davor.
Probablemente lo conviertan en un gran depósit…...y ubiquen el equipo pesado afuera.
Korpustyp: Untertitel
Also sah Chucky ein paar Mayans im Lagerhaus, die eine Tür bewachten.
Chucky vio a un par de Mayas custodiando una puerta dentro del lugar.
Korpustyp: Untertitel
Die toten Typen aus dem Lagerhaus hatten ziemlich schlimme Freunde und die denken, wir waren das.
Pues resulta que los muertos de la bodeg…...tenían a unos malditos hijos de puta por amigos, y creen que fuimos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir durch den Lagerhaus-Bezirk fahren, können wir sie in den Gassen abhängen.
Si atajamos por el distrito de almacenes, les perderemos por los callejones.
Korpustyp: Untertitel
Ein Lagerhaus angezündet, für deinen Onkel Benny, mit Streichhölzern in der Hand geschnappt worden.
Prendió fuego a unos almacenes como favor a su tío Benn…y le pillaron con las cerillas en la mano.
Korpustyp: Untertitel
Ein Lagerhaus angezündet, für deinen Onkel Benny, mit Streichhölzern in der Hand geschnappt worden.
Prendió fuego a unos almacenes como favor a su tío Benn…y lo agarraron con las cerillas en la mano.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einem Lagerhaus und du hast eine Kuh angefahren.
Estamos en un matadero y acabas de darle a una vaca.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden toten Mexikaner in dem Loch im Lagerhaus, ich habe sie gefickt.
Esos dos mexicanas muertas en ese antro, me las estaba tirando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn '46 wegen des Überfalls auf ein Lagerhaus verhört.
Lo interrogué en el 46 acerca de un asalto.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Lagerhaus gekauft und mit dir das Atelier aufgebaut.
Te ayudé a comprar y después construir el estudio.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits wird es auch Tage geben, an denen wir beim Lagerhaus bleiben.
EUR
Pero naturalmente habrá también muchos días en los que nos quedaremos en nuestra casa de vacaciones.
EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Kurz gesagt, es ist schwierig, von Verstärken UND hoher Lagerhaus-Produktion gleichzeitig zu profitieren.
En pocas palabras, es difícil beneficiarse a la vez de potenciar Y de una elevada producción de almacenes.
Sachgebiete: foto media internet
Korpustyp: Webseite
Das ist das Lagerhaus, in dem die Installation von Asunción Molinos Gordo gezeigt wird.
Este es el galpón que alberga la instalación de Asunción Molinos Gordo.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Früheres Lagerhaus, umgebaut zu einem Zentrum zeitgenössischer Kunst mit Werken der Pinault Sammlung.
Antiguo edificio de aduanas, convertido en centro de arte contemporáneo, que alberga obras de la colección Pinault.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Büro, gewerberäume, Lagerhaus, mieten, zu vermieten, zu verleihen, zu verkaufen, Sevilla Sevilla, Spanien
alquiler de pisos en Sevilla, pisos en Sevilla, vacaciones Sevilla, España
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Als das eine Schule war, war hier die Bibliothe…und vorher war das Ganze ein Lagerhaus für Zucker.
Era la biblioteca de un colegi…...y antes, tal vez una tienda de caramelos.
Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung deckt das Lagerhau…und es ging mir immer schon darum, dass nur die fittesten überleben.
El seguro cubre el almacé…y siempre he sido de que sobrevive el más apto.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bürostadt der Kreise wird in der anderen Seite gesehen, die das Wada-Lagerhaus Wassergraben des Imperial Palace ist.
Es puerta de Sakurada - mon del Palacio Imperial ubicada en el centro de Tokio.
Sachgebiete: musik militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Pakete mit dem Ziegel stellen beim Objekt im Lagerhaus von den Stapeln, in eines-zwei Ranges fest.
Los paquetes con el ladrillo establecen al objeto en el almac?n por las pilas, en una-dos fila.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Also, hör zu. Wir sind in einem verlassenen Lagerhaus, fünf Meilen die Straße runter vom Autobahnkreuz Barrios. Sei dort in 20 Minuten mit meinem Sohn.
¿lo has cogido? ahora escucha estamos en un alamacen abandonado a cinco millas por la carretera desde el cambio de barrios estate ahi dentro de 20 minutos con mi hijo
Korpustyp: Untertitel
Alex und ich werden dafür sorgen, dass sie keine Überraschungen parat haben, indem wir zum Lagerhaus zurückgehen und ihnen dann zum Treffpunkt folgen.
Alex y yo vamos a asegurarnos de que no traigan ninguna sorpresa, vamos a volver a la nave y luego los seguiremos hasta el punto de encuentro.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt nicht jeden Tag vor, dass der Typ, der das Lagerhaus der Agency in Miami leitet, einen Anruf vom stellvertretenden Direktor bekommt.
No es común que el tipo a cargo de la agencia en Miami reciba una llamada del Director Adjunto.
Korpustyp: Untertitel
Jemand anderes sprang '86 von einem Ladekran am selben Pier, und eine weitere Leiche wurde an den Felsen angespült, direkt vor dem Lagerhaus, vor zwei Jahren.
Alguien más saltó de una grúa de carga en el mismo muelle en el 86, y otro cuerpo apareció en las rocas justo enfrente del muelle hace solo dos años.
Korpustyp: Untertitel
Eigentum durch den Veräußerer 380 Quadratmetern mit 100 Quadratmeter Büro-und Laborflächen von 180m ², 180m Lagerhaus Loft abnehmbar, zwei Badezimmer und Terrasse / Garten von 200 Quadratmetern gehört.
El struttra tiene una dependencia de unos 100 metros cuadrados con una sala de estar con cocina americana, dos dormitorios y cuarto de baño.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Was in einer alten Ruine, mit Bettgestellen als Zaun, und einem alten Lagerhaus, beide Gebäude ohne Elektrizität, Heizung oder Wasser, begann, findet man heute in einem neuen Tierheim.
Lo que empezó en una vieja nave ruinosa, sin electricidad, sin calefacción ni agua, se ha convertido en un refugio con instalaciones completamente nuevas.
Sachgebiete: kunst radio jagd
Korpustyp: Webseite
Was in einer alten Ruine und einem alten Lagerhaus, beide ohne Strom, Heizung oder Wasser, begann, ist heute dank der internationalen Unterstützung ein modernes Tierheim.
Lo que empezó en una vieja y ruinosa nave, sin electricidad, sin calefacción ni agua, se ha convertido en una nueva protectora que recibe ayuda y apoyo internacional de personas dedicadas a Scooby y a su importante labor.
Sachgebiete: kunst musik jagd
Korpustyp: Webseite
Also offen gesagt, Herr Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, unsere Sorge besteht darin, daß wir bei Weiterverfolgung dieser Linie am Ende weder eine Kathedrale noch ein Lagerhaus haben werden.
Entonces, sinceramente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, nuestra preocupación es que, si seguimos por esa línea, al final no tendremos catedral ni tendremos casa donde almacenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wurden von Videomaterial der illegalen Kämpfe gemacht, die Sie letzte Nacht arrangiert haben und es stellte sich heraus, dass es ein Lagerhaus war, das im Besitz einer Ihrer Verwandten ist.
Éstas se tomaron del vide…...de la pelea ilegal que montaste anoche. Y resulta que fue en un almacé…...propiedad de unos parientes suyos.
Korpustyp: Untertitel
Robin und mich beim Speed Dating eine Bombe finden zu lassen. Nur um Robin kurz darauf in ein altes, schäbiges Lagerhaus zu locken, wo er ihn über ein Fass mit Reißzwecken oder irgend 'nem anderen Scheiß aufhängen wollte.
¡En un plan diabólico para traernos a citas rápidas a desarmar la bomb…sólo para atraer a Robin a algún galpón abandonado, donde lo colgará sobre un tonel lleno de tachuela…o lagartijas o algo así!
Korpustyp: Untertitel
Mustafa und Ahmet, Delegierte der NWU und Beschäftigte beim Coles-Lagerhaus im Norden Melbournes (Australien), einem Tochterunternehmen der Toll Group, erklären sich mit den entlassenen DHL-Angestellten in der Türkei solidarisch.
Mustafá y Ahmet, delegados en la Coles Warehouse en Melbourne contratados por Toll (compañía de transporte y distribución), envían un mensaje de apoyo a los trabajadores y trabajadoras miembros del sindicato despedidos por DHL en Turquía.
Die Sokos Hotel Villa liegt in einem ehemaligen Lagerhaus für Getreide und empfängt Sie heute als exzellentes Hotel. Freuen Sie sich auf gemütliche Zimmer und die entspannte Atmosphäre. Als Teil des Tullintori-Warenhauses genießt die Sokos Hotel Villa eine gün
ES
El Sokos Hotel La Villa se encuentra en un antiguo granero, reformado para convertirse en un acogedor hotel con un ambiente agradable.Forma parte del centro comercial Tullintori y está situado cerca de los enlaces de transporte, la universidad y Tampere Hall.
ES
Also, unsere taktischen Teams, werden von jetzt an, zwei Tage vor Ort sein, bereit für einen umfassenden Angriff auf dem Lagerhaus, und, natürlich wird Agent Al-Sayeed, von Innen aus arbeiten.
Bueno, nuestros equipos tácticos estarán en posició…...durante dos días para un asalto total al almacé…...y por supuesto, el agente Al-Sayeed estará trabajando desde dentro.
Korpustyp: Untertitel
Lagerhaus und Büros befinden sich in Schio, Italien, mit einer Gesamtfläche von 2.200 m², die uns erlaubt, einen ausreichenden Vorrat zu halten, um schnell und vorsichtig auf alle die Bestellungen aus ganzem Welt zu antworten.
La fábrica y oficinas se encuentran en Schio, Italia, con un total de 2.200 m² que nos permite tener siempre una gran cantidad de material para cubrir, rápidamente, los pedidos que llegan de todas partes del mundo.
Eine Anordnung das, im Falle von transportieren von leeren Container oder im Lagerhaus aufzubewahren, sie bis zu 63% Volumen ersparen wird. Ein Stapel von 8 gefalteten Container ist genau so hoch wie 3 offene Container.
EUR
En caso de transporte o almacenamiento de los contenedores vacios, permite un ahorro volumetrico del 63%, es decir que una pila de 8 contenedores plegados es alta como una pila de 3 contenedores no plegados.
EUR
die nicht Typisierten Erzeugnisse (die Treppenabs?tze, der Oberschwelle, bringen die Details der Umz?unungen) auf die Bauten in den Container und bewahren im Lagerhaus in den abgesonderten Stapeln.
los productos no Tipo (los descansillos, el dintel, los detalles de las protecciones) llevan a las construcciones en los contenedores y guardan en el almac?n en las pilas separadas.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
soll der Raum trocken, gut l?ftet, zug?nglich der h?ufigen Besichtigung sein, deshalb unter die Vorratskammer oder das Lagerhaus der Arzneipflanzen darf man nicht den Schuppen oder den Keller abf?hren.
el Local debe ser seco, bien aireado, accesible al examen frecuente, por eso bajo la despensa o el almac?n de las plantas medicinales no es posible asignar el cobertizo o el s?tano.