Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Anschrift (und Zulassungsnummer soweit bekannt) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters sollte eingefügt werden.
Indíquese la dirección (y número de autorización, si se conoce) del depósito de zona franca, depósito franco, depósito aduanero o proveedor de buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
George, Sie müssen ein Lagerhaus im Valley überprüfen.
George, debes investigar un depósito en el Valle.
Korpustyp: Untertitel
Ein früheres Lagerhaus am Bosporus, umgebaut zu einem Museum für zeitgenössische Kunst, das 2004 eröffnet wurde.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Anschrift (und Zulassungsnummer soweit bekannt) des Lagerhauses in einer Freizone, des Freilagers, Zolllagers oder Schiffsausrüsters sollte beigefügt werden.
Indíquese la dirección (y número de autorización, si se conoce) del depósito de zona franca, depósito franco, depósito aduanero o proveedor de buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung ist als Lagerhaus für medizinische Produkte getarnt.
El laboratorio simula ser un depósito de suministros médicos.
Korpustyp: Untertitel
Wortskulptur von Anne K. Senstad an einem historischen Lagerhaus.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
In meinem Lagerhaus hat ein Bandit genächtigt.
¡Había un ladrón en la bodega!
Korpustyp: Untertitel
Neben den zahlreichen Häusern, Scheunen und Lagerhäusern der normalen Menschen und der Kaufleute sind auch alle der wichtigsten repräsentativen und Regierungsgebäude sowie Kirchen unversehrt.
Además de las numerosas casas, graneros y bodegas de la población en general y de los comerciantes, todavía se mantienen intactos los edificios más representativos y los gubernamentales, así como la totalidad de las iglesias.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Also, hör zu. Wir sind in einem verlassenen Lagerhaus, fünf Meilen die Straße runter vom Autobahnkreuz Barrios. Sei dort in 20 Minuten mit meinem Sohn.
¿lo has cogido? ahora escucha estamos en un alamacen abandonado a cinco millas por la carretera desde el cambio de barrios estate ahi dentro de 20 minutos con mi hijo
Korpustyp: Untertitel
Alex und ich werden dafür sorgen, dass sie keine Überraschungen parat haben, indem wir zum Lagerhaus zurückgehen und ihnen dann zum Treffpunkt folgen.
Alex y yo vamos a asegurarnos de que no traigan ninguna sorpresa, vamos a volver a la nave y luego los seguiremos hasta el punto de encuentro.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt nicht jeden Tag vor, dass der Typ, der das Lagerhaus der Agency in Miami leitet, einen Anruf vom stellvertretenden Direktor bekommt.
No es común que el tipo a cargo de la agencia en Miami reciba una llamada del Director Adjunto.
Korpustyp: Untertitel
Jemand anderes sprang '86 von einem Ladekran am selben Pier, und eine weitere Leiche wurde an den Felsen angespült, direkt vor dem Lagerhaus, vor zwei Jahren.
Alguien más saltó de una grúa de carga en el mismo muelle en el 86, y otro cuerpo apareció en las rocas justo enfrente del muelle hace solo dos años.
Korpustyp: Untertitel
Eigentum durch den Veräußerer 380 Quadratmetern mit 100 Quadratmeter Büro-und Laborflächen von 180m ², 180m Lagerhaus Loft abnehmbar, zwei Badezimmer und Terrasse / Garten von 200 Quadratmetern gehört.
Sachgebiete: verlag radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Was in einer alten Ruine, mit Bettgestellen als Zaun, und einem alten Lagerhaus, beide Gebäude ohne Elektrizität, Heizung oder Wasser, begann, findet man heute in einem neuen Tierheim.
Lo que empezó en una vieja nave ruinosa, sin electricidad, sin calefacción ni agua, se ha convertido en un refugio con instalaciones completamente nuevas.
Was in einer alten Ruine und einem alten Lagerhaus, beide ohne Strom, Heizung oder Wasser, begann, ist heute dank der internationalen Unterstützung ein modernes Tierheim.
Lo que empezó en una vieja y ruinosa nave, sin electricidad, sin calefacción ni agua, se ha convertido en una nueva protectora que recibe ayuda y apoyo internacional de personas dedicadas a Scooby y a su importante labor.
Also offen gesagt, Herr Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, unsere Sorge besteht darin, daß wir bei Weiterverfolgung dieser Linie am Ende weder eine Kathedrale noch ein Lagerhaus haben werden.
Entonces, sinceramente, señor Presidente del Consejo, señor Presidente de la Comisión, nuestra preocupación es que, si seguimos por esa línea, al final no tendremos catedral ni tendremos casa donde almacenar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wurden von Videomaterial der illegalen Kämpfe gemacht, die Sie letzte Nacht arrangiert haben und es stellte sich heraus, dass es ein Lagerhaus war, das im Besitz einer Ihrer Verwandten ist.
Éstas se tomaron del vide…...de la pelea ilegal que montaste anoche. Y resulta que fue en un almacé…...propiedad de unos parientes suyos.
Korpustyp: Untertitel
Robin und mich beim Speed Dating eine Bombe finden zu lassen. Nur um Robin kurz darauf in ein altes, schäbiges Lagerhaus zu locken, wo er ihn über ein Fass mit Reißzwecken oder irgend 'nem anderen Scheiß aufhängen wollte.
¡En un plan diabólico para traernos a citas rápidas a desarmar la bomb…sólo para atraer a Robin a algún galpón abandonado, donde lo colgará sobre un tonel lleno de tachuela…o lagartijas o algo así!
Korpustyp: Untertitel
Mustafa und Ahmet, Delegierte der NWU und Beschäftigte beim Coles-Lagerhaus im Norden Melbournes (Australien), einem Tochterunternehmen der Toll Group, erklären sich mit den entlassenen DHL-Angestellten in der Türkei solidarisch.
Mustafá y Ahmet, delegados en la Coles Warehouse en Melbourne contratados por Toll (compañía de transporte y distribución), envían un mensaje de apoyo a los trabajadores y trabajadoras miembros del sindicato despedidos por DHL en Turquía.
Die Sokos Hotel Villa liegt in einem ehemaligen Lagerhaus für Getreide und empfängt Sie heute als exzellentes Hotel. Freuen Sie sich auf gemütliche Zimmer und die entspannte Atmosphäre. Als Teil des Tullintori-Warenhauses genießt die Sokos Hotel Villa eine gün
ES
El Sokos Hotel La Villa se encuentra en un antiguo granero, reformado para convertirse en un acogedor hotel con un ambiente agradable.Forma parte del centro comercial Tullintori y está situado cerca de los enlaces de transporte, la universidad y Tampere Hall.
ES
Also, unsere taktischen Teams, werden von jetzt an, zwei Tage vor Ort sein, bereit für einen umfassenden Angriff auf dem Lagerhaus, und, natürlich wird Agent Al-Sayeed, von Innen aus arbeiten.
Bueno, nuestros equipos tácticos estarán en posició…...durante dos días para un asalto total al almacé…...y por supuesto, el agente Al-Sayeed estará trabajando desde dentro.
Korpustyp: Untertitel
Lagerhaus und Büros befinden sich in Schio, Italien, mit einer Gesamtfläche von 2.200 m², die uns erlaubt, einen ausreichenden Vorrat zu halten, um schnell und vorsichtig auf alle die Bestellungen aus ganzem Welt zu antworten.
La fábrica y oficinas se encuentran en Schio, Italia, con un total de 2.200 m² que nos permite tener siempre una gran cantidad de material para cubrir, rápidamente, los pedidos que llegan de todas partes del mundo.
Eine Anordnung das, im Falle von transportieren von leeren Container oder im Lagerhaus aufzubewahren, sie bis zu 63% Volumen ersparen wird. Ein Stapel von 8 gefalteten Container ist genau so hoch wie 3 offene Container.
EUR
En caso de transporte o almacenamiento de los contenedores vacios, permite un ahorro volumetrico del 63%, es decir que una pila de 8 contenedores plegados es alta como una pila de 3 contenedores no plegados.
EUR
die nicht Typisierten Erzeugnisse (die Treppenabs?tze, der Oberschwelle, bringen die Details der Umz?unungen) auf die Bauten in den Container und bewahren im Lagerhaus in den abgesonderten Stapeln.
los productos no Tipo (los descansillos, el dintel, los detalles de las protecciones) llevan a las construcciones en los contenedores y guardan en el almac?n en las pilas separadas.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
soll der Raum trocken, gut l?ftet, zug?nglich der h?ufigen Besichtigung sein, deshalb unter die Vorratskammer oder das Lagerhaus der Arzneipflanzen darf man nicht den Schuppen oder den Keller abf?hren.
el Local debe ser seco, bien aireado, accesible al examen frecuente, por eso bajo la despensa o el almac?n de las plantas medicinales no es posible asignar el cobertizo o el s?tano.