Finnland hat Antipersonenminen ausschließlich für Zecke seiner eigenen Verteidigung produziert und gelagert.
Finlandia ha fabricado y ha almacenado minas antipersonas exclusivamente para sus propias necesidades de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen lagerten dort knapp fünf Tonnen atomwaffenfähiges Plutonium.
Los rusos almacenaron más de 5 toneladas de plutonio para hacer armas.
Korpustyp: Untertitel
Oiltanking kann in Puerto Rosales nicht nur Mineralölprodukte lagern, sondern hat seine Tanks auch für Produkte wie Pflanzenöl und Düngemittel ausgerüstet.
Además de almacenar productos de petróleo, Oiltanking ha adaptado sus tanques para líquidos especializados, tales como aceites vegetales y fertilizantes.
Die Neuausgabe der Richtlinie umfasst den Ausverkauf der Häfen an den Privatsektor, zusammen mit dem gesamten Spektrum der Hafendienstleistungen: Löschen und Laden, Stauen und Lagern.
La nueva versión de la directiva incluye malvender puertos al sector privado junto con todos los servicios portuarios: carga y descarga, estibación y almacenaje.
Dado que compramos y mantenemos enalmacén productos en grandes cantidades, estamosen condiciones de solicitar los mejores precios a todos los proveedores.
DE
Ein Leben in Lagern oder im bleiverseuchten Mitrovica ist die Perspektive.
Sus perspectivas se limitan, bien la vida en un campamento, bien a una Mitrovica contaminada con plomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lagernalmacén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will, dass Sie und Cooper für meine Sachen bezahlen, bis ich eine neue Wohnung zum Lagern gefunden habe.
Quiero que Cooper y tú paguéis para que todas mis cosas estén en un almacén hasta que encuentre una casa nueva.
Korpustyp: Untertitel
lagernalmacenarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind 48 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 ± 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 5 % zu lagern.
Se almacenarán durante 48 horas a una temperatura de 23 ± 2 °C y una humedad relativa de 50 ± 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle isolierten Stämme sind bei den NRL der verschiedenen Mitgliedstaaten zu lagern, sofern damit die Unversehrtheit der Stämme für mindestens fünf Jahre gewährleistet ist.
Todas las cepas aisladas se almacenarán en los LNR de los Estados miembros, siempre que estos puedan garantizar la integridad de las cepas durante cinco años como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futtermittel sind so zu lagern und zu befördern, dass sie leicht zu identifizieren sind, damit keine Verwechslung oder Kreuzkontamination möglich ist und keine Veränderung auftritt.
Los piensos se almacenarán y se transportarán de manera que puedan ser fácilmente identificables a fin de evitar cualquier confusión o contaminación cruzada y de prevenir su deterioro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Prüfungen verwendete Kontrollreifen sind anschließend unter den Bedingungen zu lagern, die für die SRTT vorgeschrieben sind.
Los neumáticos de control que han sido utilizados para los ensayos se almacenarán en las mismas condiciones que las exigidas para el SRTT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
los recipientes se almacenarán en balsas de recogida con una cubierta adecuada de manera que no presenten grietas ni huecos y sean impermeables al mercurio metálico, con un volumen de confinamiento adecuado respecto a la cantidad de mercurio almacenada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Entnahme sind alle gewonnenen Gewebe bzw. Zellen so zu verpacken, dass das Kontaminationsrisiko minimiert wird; sie sind bei Temperaturen zu lagern, bei denen ihre Merkmale und biologischen Funktionen erhalten bleiben.
Tras la extracción, todos los tejidos y las células que se hayan obtenido deberán empaquetarse de forma que se reduzca al mínimo el riesgo de contaminación, y se almacenarán a temperaturas en las que se preserven las características requeridas y las funciones biológicas de las células y los tejidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolate sind in den NRL unter Verwendung der Methode für NRL-Kultursammlung, bei der die Lebensfähigkeit erhalten bleibt und gewährleistet ist, dass die Eigenschaften der Stämme mindestens 5 Jahre lang unverändert bleiben, zu lagern.
Las cepas se almacenarán en los laboratorios nacionales de referencia con arreglo al método de recogida de cultivos establecido por estos para garantizar la viabilidad y la inalterabilidad de las propiedades de las cepas durante cinco años como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Isolate sind unter Bedingungen zu lagern, die keine Veränderungen der Eigenschaften zulassen (– 80 °C).
Las cepas se almacenarán en condiciones que impidan la alteración de sus propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Loses, verarbeitetes tierisches Protein, Fischmehl ausgenommen, und lose Erzeugnisse einschließlich Futtermittel, organische Düngemittel und Bodenverbesserer, die solche Proteine enthalten, sind in eigens dafür vorgesehenen Einrichtungen zu lagern und zu transportieren.
Las proteínas animales transformadas a granel, a excepción de la harina de pescado, así como los productos a granel, incluidos los piensos, fertilizantes orgánicos y enmiendas del suelo que las contengan, se almacenarán y transportarán en instalaciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind bis zur Beseitigung gemäß den von der zuständigen Behörde festgelegten Bedingungen ordnungsgemäß zu lagern.
Se almacenarán correctamente hasta su eliminación, de conformidad con las condiciones establecidas por la autoridad competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
lagernconservar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich sollten Cigarren kühl und nicht zu trocken gelagert werden.
• KIOVIG kann einmalig bis zu 9 Monate bei Raumtemperatur (nicht über 25°C) gelagert werden.
• KIOVIG se puede conservar a temperatura ambiente (no más de 25°C) hasta 9 meses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lagernalmacenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Getreideproduzenten, die einen Preisanstieg erwarten, warten, bevor sie ihre Erzeugnisse verkaufen und lagern sie, was dazu führt, dass diese landwirtschaftlichen Erzeugnisse verderben.
Los productores de cereales, que están aguardando a que suban los precios, esperan antes de vender sus productos y los almacenan, como resultado de lo cual estos productos agrícolas se deterioran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller, Lieferanten, Händler, Einführer und Ausführer von Pflanzenschutzmitteln führen über mindestens fünf Jahre Aufzeichnungen über die Pflanzenschutzmittel, die sie herstellen, einführen, ausführen, lagern oder in Verkehr bringen.
Los productores, suministradores, distribuidores, importadores y exportadores de productos fitosanitarios mantendrán registros de los productos fitosanitarios que fabrican, importan, exportan, almacenan o comercializan durante, al menos, cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch Betrug zu verhindern, sollte die Ausnahmeregelung nicht für diejenigen Einzelhandelsunternehmer gelten, die ökologische/biologische Erzeugnisse erzeugen, aufbereiten oder an einem anderen Ort als der Verkaufsstelle lagern, aus einem Drittland einführen oder die vorgenannten Tätigkeiten an Dritte vergeben haben.
Sin embargo, resulta necesario excluir de la excepción, para evitar el fraude, a los operadores minoristas que producen, preparan o almacenan productos que no tienen relación con el punto de venta, que importan productos ecológicos o que han subcontratado dichas actividades con terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Arzneimittel beschaffen, führen, lagern, ausliefern oder exportieren, sind zur Ausübung ihrer Tätigkeiten nur befugt, wenn sie die Anforderungen erfüllen, die gemäß der Richtlinie 2001/83/EG für die Ausstellung einer Großhandelsgenehmigung einzuhalten sind.
Las personas que obtienen, conservan, almacenan, suministran o exportan medicamentos solo están autorizadas a ejercer sus actividades si cumplen los requisitos exigidos para obtener una autorización de distribución al por mayor con arreglo a la Directiva 2001/83/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Organismen wandeln chemische Substanzen um und transportieren und lagern sie in sinnvoller Weise und in geordneten Bahnen.
Transforman sustancias químicas y, de manera ordenada, las transportan y almacenan de maneras que tienen una finalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Hersteller, Lieferanten, Händler und berufsmäßige Verwender von Pflanzenschutzmitteln führen Aufzeichnungen über die Pflanzenschutzmittel, die sie herstellen, lagern oder verwenden.
Los productores, suministradores, distribuidores y usuarios profesionales de productos fitosanitarios mantendrán registros de los productos fitosanitarios que fabrican, almacenan o utilizan.
Korpustyp: EU DCEP
Um ihre CO2-Emissionen zu reduzieren können Industrieanlagen und Kraftwerke in Zukunft neue Technologien nutzen, um CO2 "dauerhaft und sicher unterirdisch" in geologischen Formationen aufzufangen und zu lagern.
Para recortar este porcentaje, las centrales eléctricas y otras instalaciones industriales deberán contar en el futuro con las nuevas tecnologías de captura (CAC), que almacenan el CO2 "de forma permanente y segura" en formaciones geológicas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Seveso-Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Kontrolle der Unternehmen, die gefährliche Stoffe bearbeiten und/oder lagern.
La Directiva Seveso obliga a los Estados miembros a supervisar las plantas que transforman y/o almacenan sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Leider jedoch lehnen die Länder, die diese Waffen mehr als andere produzieren und lagern, eine solche Unterzeichnung ab.
Lamentablemente, los países que más fabrican y almacenan estas armas se han negado a firmar el tratado de prohibición.
Korpustyp: EU DCEP
1. Hersteller, Lieferanten, Händler, Einführer, Ausführer und berufliche Verwender von Pflanzenschutzmitteln führen über mindestens drei Jahre Aufzeichnungen über die Pflanzenschutzmittel, die sie herstellen, einführen, ausführen, lagern, verwenden oder in Verkehr bringen.
Los productores, suministradores, distribuidores, importadores, exportadores y usuarios profesionales de productos fitosanitarios mantendrán registros de los productos fitosanitarios que fabrican, importan, exportan, almacenan, utilizan o comercializan durante, al menos, tres años .
Korpustyp: EU DCEP
lagernalmacenarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da viele alkoholische Getränke sich ein ganzes Leben lang lagern lassen, könnte jeder behaupten, ein LKW voller Alkohol sei für seinen persönlichen Bedarf der nächsten 40 Jahre gedacht und damit vom Vorwurf des Schmuggels freigesprochen werden.
Dado que muchas bebidas alcohólicas pueden almacenarse durante toda la vida, cualquiera podría afirmar que un camión cargado hasta arriba de esas bebidas era para consumo personal en los próximos 40 años, una opción que contribuiría a la impunidad de los contrabandistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Wir haben gegen die Änderungsanträge gestimmt, in denen vorgeschlagen wird, flüssiges Quecksilber in Einrichtungen über Tage zu lagern.
por escrito. (EN) Hemos votado en contra de las enmiendas que sugieren que el mercurio líquido debería almacenarse en instalaciones de superficie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einstreu und Abfall sind regelmäßig einzusammeln, im Abfallbehälter zu lagern und in der Folge so zu behandeln, dass eine Verbreitung von Krankheitserregern verhindert wird.
El material de cama y los desechos deberán recogerse regularmente, almacenarse en el contenedor para material de cama y tratarse posteriormente de manera que se evite la propagación de agentes patógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind 48 Stunden lang bei einer Temperatur von 23 °C ± 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % ± 5 % zu lagern.
Deberán almacenarse durante 48 horas a una temperatura de 23 ± 2 °C y una humedad relativa de 50 ± 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind in hierfür geeigneten Glas-, Aluminium-, Polypropylen- oder Polyethylen-Behältern zu lagern und zu transportieren, so dass der Gehalt der Proben an PCDD/PCDF und dioxinähnlichen PCB nicht verfälscht wird.
Las muestras deben almacenarse y transportarse en recipientes adecuados de vidrio, aluminio, polipropileno o polietileno, que no influyan en los contenidos de PCDD, PCDF y PCB similares a las dioxinas de las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind in Glas-, Aluminium-, Polypropylen- oder Polyethylen-Behältern zu lagern und zu transportieren.
las muestras deben almacenarse y transportarse en recipientes de vidrio, aluminio, polipropileno o polietileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken und in verplombten lecksicheren Behältnissen zu lagern und in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden Hygienebedingungen zu transportieren.
La gelatina fotográfica debe envasarse y embalarse en nuevos embalajes, almacenarse y transportarse en contenedores estanco precintados y rotulados en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Das Standardmaterial ist bei –18 °C zu lagern.
Nota: El material patrón debe almacenarse a –18 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Futtermittel sind in geeigneten Behältern zu lagern und zu befördern.
Los piensos deberán almacenarse y transportarse en contenedores adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jegliches Risiko der Verbreitung von Krankheitserregern und/oder Rückständen zu vermeiden, sieht die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 vor, dass tierische Nebenprodukte in von den betreffenden Mitgliedstaat benannten Betrieben getrennt zu verarbeiten und zu lagern oder auf geeignete Weise zu beseitigen sind.
Para evitar todo riesgo de dispersión de los agentes patógenos o los residuos, el Reglamento (CE) no 1774/2002 prevé que los subproductos animales deben transformarse, almacenarse y mantenerse separados en una instalación autorizada y supervisada por el Estado miembro interesado, o eliminarse de forma adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagernalmacene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich erklären, dass ich gegen die Änderungsanträge bin, in denen vorgeschlagen wird, kein flüssiges, sondern nur festes Quecksilber zu lagern.
Para acabar quiero decir que estoy en contra de las enmiendas que proponen que no se almacene mercurio líquido sino sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen und Unternehmen, die Kernmaterial, das zuvor als zurückbehaltener oder als konditionierter Abfall gemeldet wurde, behandeln oder lagern
Toda persona o empresa que trate o almacene material nuclear que previamente haya sido declarado como residuo conservado o acondicionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Unternehmen, die Kernmaterial, das zuvor als zurückbehaltener oder als konditionierter Abfall gemeldet worden ist, behandeln oder lagern, führen hierüber Buchungsprotokolle.
Toda persona o empresa que trate o almacene material nuclear que previamente haya sido declarado como residuo conservado o acondicionado llevará un registro contable de dicho material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat keinen Sinn, Quecksilber mit Ursprung in der EU zu lagern und gleichzeitig Quecksilber für berechtigte Verwendungszwecke in die EU einzuführen.
No tiene ningún sentido que por un lado se almacene mercurio originario de la UE y, al mismo tiempo, se importe mercurio para los usos justificados en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Und könnte die Kommission der Türkei nachdrücklich empfehlen, keine neuen Minen herzustellen, zu lagern oder auszulegen?
¿Podría la Comisión recomendar encarecidamente a Turquía que no fabrique, almacene o coloque nuevas minas?
Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Strafen sind auch für Personen vorgesehen, die Druckerzeugnisse, audiovisuelles Material oder andere Informationsträger herstellen, lagern oder verbreiten, welche darauf ausgerichtet sind, den islamischen Glauben in Frage zu stellen.
También están previstas sanciones similares para cualquier persona que «elabore, almacene, o distribuya documentos impresos o producciones audiovisuales o cualquier otro soporte o medio, encaminado a socavar la fe musulmana».
Korpustyp: EU DCEP
Um wirksame Kontrollen und einen Überblick über die potenziellen phytosanitären Risiken zu gewährleisten, sollten alle Personen, die die Kisten nach den Kontrollen, die in den Durchführungsbestimmungen vorgesehen sind, verbringen oder lagern, die zuständige amtliche Stelle über diese Verbringung oder Lagerung und über die betreffenden Kisten unterrichten.
A fin de garantizar la eficacia de los controles y un examen general de los posibles riesgos fitosanitarios, toda persona que transporte o almacene las cajas después de los controles previstos en la parte dispositiva debe notificar dicho almacenamiento o transporte al organismo oficial competente, así como las cajas de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher empfehlen wir Ihnen unbedingt, die Papiere in ihrer Originalverpackung (Schachteln und Beutel) zu lagern und vor Wärmequellen und übermäßiger Trockenheit oder Feuchtigkeit zu schützen (ideale Lagerbedingungen: 20 °C, 50 % Feuchtigkeit).
Le recomendamos que almacene sus papeles en sus embalajes originales (cajas y packs), alejados de cualquier fuente de calor, sequía o humedad excesiva (lo ideal es un almacenamiento a 20ºC y con un 50% de humedad).
- Wir empfehlen ihnen, Ihre Papiere/Canvas in der Originalverpackung zu lagern (Polyethylen-Beutel und Schachtel), um jegliche Beschädigung der bedruckbaren Oberfläche zu vermeiden.
- Le recomendamos que almacene sus papeles/canvas en el embalaje original (bolsa de polietileno y caja) para evitar cualquier deterioro de la superficie imprimible.
Para optimizar la vida del producto y el rendimiento, almacene el adhesivo verticalmente, sin exponerlo a la luz solar directa, en lugar fresco o refrigerador.
Ich fordere die Kommission deshalb an dieser Stelle dringlich auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um unseren Reiserzeugern und Genossenschaften zu ermöglichen, mit der Ernte zu beginnen bzw. unsere Erzeugnisse zu lagern.
Por lo tanto, solicito públicamente a la Comisión que adopte medidas urgentes para permitir que nuestros arroceros realicen la cosecha y que nuestras cooperativas almacenen nuestra producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
La presente Recomendación se dirige a todos los sectores que importen, produzcan, transporten, almacenen, formulen en preparados o elaboren de otra manera, utilicen, eliminen o recuperen estas sustancias, así como a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
La presente Recomendación se dirige a todos los sectores que importen, produzcan, transporten, almacenen, formulen en preparados o elaboren de otra manera, utilicen, eliminen o recuperen dichas sustancias, así como a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die die genannten Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
Los destinatarios de la presente Recomendación serán todos los sectores que importen, produzcan, transporten, almacenen, formulen en preparados o elaboren de otra manera, utilicen, eliminen o recuperen estas sustancias, así como los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung richtet sich an alle Wirtschaftszweige, die folgende Stoffe einführen, herstellen, befördern, lagern, zu einer Zubereitung oder anderweitig verarbeiten, verwenden, beseitigen oder zurückgewinnen, sowie an die Mitgliedstaaten.
La presente Recomendación se dirige a todos los sectores que importen, produzcan, transporten, almacenen, formulen en preparados o elaboren de otra manera, utilicen, eliminen o recuperen dichas sustancias, así como a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftsbeteiligte, die ein im Rahmen der Regelungen einer garantiert traditionellen Spezialität, einer geschützten Ursprungsbezeichnung oder einer geschützten geografischen Angabe vermarktetes Erzeugnis herstellen und lagern oder die ein solches Erzeugnis in Verkehr bringen, sind ebenfalls Gegenstand der Kontrolle gemäß Kapitel I dieses Titels.
Los operadores que elaboren y almacenen un producto comercializado al amparo de los regímenes de especialidades tradicionales garantizadas, denominaciones de origen protegidas o indicaciones geográficas protegidas o que comercialicen tales productos estarán sujetos también a los controles establecidos en el capítulo I del presente título.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorschreiben, dass die Betriebe, die Kartoffelknollen anbauen, lagern oder umschlagen sowie die Betriebe, die Maschinen für die Kartoffelerzeugung vertraglich zur Verfügung stellen, von ihren zuständigen amtlichen Stellen überwacht werden,
controlarán a través de sus organismos oficiales responsables las explotaciones que cultiven, almacenen o manipulen tubérculos de patata, además de las explotaciones que contraten máquinas para este cultivo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, die zurückbehaltenen Abfall produzieren, handhaben, aufbereiten oder lagern, müssen grundlegende technische Merkmale (BTC) übermitteln, auf deren Grundlage besondere Kontrollbestimmungen (PSP) erstellt werden.
Las instalaciones que produzcan, manejen, procesen o almacenen residuos conservados facilitarán las BTC sobre la base de las cuales se prepararán las PSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen, die konditionierten Abfall produzieren, handhaben, aufbereiten oder lagern, müssen grundlegende technische Merkmale (BTC) übermitteln, auf deren Grundlage besondere Kontrollbestimmungen (PSP) erstellt werden.
Las instalaciones que produzcan, manejen, procesen o almacenen residuos acondicionados facilitarán BTC sobre la base de las cuales se prepararán PSP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die lebende Muscheln lagern und befördern, müssen sicherstellen, dass sie bei einer Temperatur gehalten werden, die die Lebensmittelsicherheit und ihre Lebensfähigkeit nicht beeinträchtigt.
Los operadores de empresa alimentaria que almacenen y transporten moluscos bivalvos vivos deberán garantizar su conservación a una temperatura que no afecte negativamente a la inocuidad de los alimentos o a su viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
lagernconservarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen Analysen zeitlich verschoben werden, sind die Proben in randvollen, fest verschlossenen Flaschen bei ungefähr 4 °C dunkel zu lagern.
Si resulta necesario retrasar un análisis, las muestras deben conservarse a unos 4 °C a oscuras, en frascos llenos y bien cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen Analysen aufgeschoben werden, sind die Proben bei etwa 4 °C in randvollen, dicht verschlossenen Flaschen dunkel zu lagern.
Si resulta necesario retrasar un análisis, las muestras deben conservarse a unos 4 °C a oscuras, en frascos llenos y bien cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzögert sich die Analyse, so sind die Proben auf geeignete Weise zu lagern, z. B. durch Tiefgefrieren (≤ –18 °C).
Si se retrasa el análisis, las muestras deben conservarse siguiendo un método adecuado como, por ejemplo, mediante congelación (≤ –18 °C).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stammlösungen sind gekühlt zu lagern und werden nach sechs Monaten oder bei festgestellten Niederschlägen oder mikrobiellem Wachstum früher verworfen.
Las soluciones madre deben conservarse refrigeradas y se eliminarán al cabo de seis meses, o antes si aparecen signos de precipitación o de crecimiento microbiano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdächtige Kolonien von Staphylococcus aureus (S. aureus) sind in diesem Stadium entweder unter geeigneten Bedingungen (– 80 °C) zur späteren Identifizierung und Charakterisierung zu lagern oder sofort zu verarbeiten.
En esta fase los presuntos Staphylococcus aureus deberán conservarse en condiciones apropiadas (– 80 °C) para su posterior identificación o deberán procesarse inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dieses Isolat als MRSA identifiziert, ist es zu lagern.
La cepa identificada, en su caso, como SARM, deberá conservarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Gebrauch befindliches Levemir Penfill ist im Kühlschrank bei 2°C – 8°C zu lagern, aber nicht in der Nähe des Gefrierfachs.
Levemir Penfill que no se esté utilizando debe conservarse en nevera entre 2°C y 8°C, alejado del congelador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht in Gebrauch befindliches Levemir FlexPen ist im Kühlschrank bei 2°C – 8°C zu lagern, aber nicht in der Nähe des Gefrierfachs.
Levemir FlexPen que no se esté utilizando debe conservarse en nevera entre 2°C y 8°C, alejado del congelador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht in Gebrauch befindliches Levemir InnoLet ist im Kühlschrank bei 2°C – 8°C zu lagern, aber nicht in der Nähe des Gefrierfachs.
Levemir InnoLet que no se esté utilizando debe conservarse en nevera entre 2°C y 8°C, alejado del congelador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lagernalmacenadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der früheren Sowjetunion lagern bis heute riesige Mengen biologischer und chemischer Kampfstoffe, die nicht beseitigt werden können, weil die Mittel fehlen und weil oft auch die Technik fehlt.
En la antigua Unión Soviética sigue habiendo almacenadas enormes cantidades de sustancias destinadas a la guerra biológica y química que no se pueden destruir por falta de medios y a menudo también de la tecnología necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebiete, in denen die 1300693 Tonnen Gerste lagern, sind in Anhang I angegeben.
En el anexo I se detallan las regiones en las que se encuentran almacenadas las 1300693 toneladas de cebada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebiete, in denen die 93084 Tonnen Weichweizen lagern, sind im Anhang I angegeben.
En el anexo I se detallan las regiones en las que se encuentran almacenadas las 93084 toneladas de trigo blando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gebiete, in denen die 500693 Tonnen Gerste lagern, sind im Anhang I angegeben.
En el anexo I se detallan las regiones en las que se encuentran almacenadas las 500693 toneladas de cebada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind in Glas-, Aluminium-, Polypropylen- oder Polyethylen-Behältern zu lagern und zu transportieren.
Las muestras deberán ser almacenadas y transportadas en recipientes de vidrio, aluminio, polipropileno o polietileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierkörper sind nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte zu lagern, zu befördern und zu entsorgen.Kontrolle und Untersuchung
Las crías muertas deberán ser almacenadas, transportadas y eliminadas conforme a lo establecido en el Reglamento (CE) no 1774/2002 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 3 de octubre de 2002, por el que se establecen las normas sanitarias aplicables a los subproductos animales no destinados al consumo humano.Inspección y pruebas
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungsarbeiten über die Zwischenlagerung sind in besonderer Weise notwendig, um die Sicherheit und Zuverlässigkeit derartiger Techniken zu verbessern; in sämtlichen nuklearen Anlagen der EU lagern große Mengen abgebrannter Brennelemente, in Erwartung einer einsatzfähigen Strategie für eine geologische Tiefenlagerung.
La investigación en el campo de los depósitos provisionales es especialmente necesaria para aumentar la seguridad y fiabilidad de dichas técnicas, siempre y cuando todas las centrales nucleares de la UE tengan almacenadas grandes cantidades de combustible nuclear residual en espera de una estrategia de depósito geológico de profundidad.
Korpustyp: EU DCEP
lagernse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allein 90 Milliarden Fass Öl sollen unter der Eisdecke lagern.
Se calcula que bajo el hielo podría haber 90 000 millones de barriles de petróleo por descubrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein 90 Milliarden Fass Öl sollen unter der Eisdecke lagern.
Se estima que 90 000 millones de barriles de petróleo solo yacen sin explotar bajo el hielo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laboratorium sind die Proben bis zur Untersuchung, die innerhalb von 48 Stunden nach Eingang durchzuführen ist, kühl zu lagern.
En el laboratorio, las muestras se mantendrán refrigeradas hasta su examen, que tendrá lugar en el plazo de las 48 horas posteriores a su recepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfmuster sind mindestens 24 Stunden lang, aber nicht mehr als sieben Tage, bei einer Temperatur von 23 ± 2 °C und einer relativen Feuchtigkeit von 50 ± 5 % bis zum Prüfungszeitpunkt zu lagern.
Las muestras se acondicionarán durante un mínimo de veinticuatro horas y un máximo de siete días a una temperatura de 23 ± 2 °C y una humedad relativa de 50 ± 5 % y se mantendrán en esas condiciones hasta el momento inmediatamente anterior al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboratorium sind die Proben bis zur Untersuchung, die innerhalb von 48 Stunden nach Eingang durchzuführen ist, kühl zu lagern.
En el laboratorio, las muestras se mantendrán refrigeradas hasta su examen, que tendrá lugar en las 48 horas posteriores a su recepción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und falls derartige Akteure den Fluss des Öls vom Persischen Golf, wo zwei Drittel der weltweiten Ölreserven lagern, stören, könnte eine weltweite Depression wie in den 1930er Jahren den Protektionismus weiter stärken.
Y si esos actores interrumpen el flujo del petróleo desde el Golfo Pérsico, donde se encuentran dos terceras partes de las reservas mundiales, una depresión global como la de los años 1930 podría reforzar más el proteccionismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei schwerer Hypotonie sind die unteren Extremitäten hoch zu lagern und wenn die intravenöse Verabreichung von Flüssigkeit keine ausreichende Reaktion bewirkt, kann eine unterstützende Behandlung mit peripheren Vasopressoren notwendig sein, sofern diese nicht kontraindiziert sind.
Si la hipotensión es grave, se deben elevar las extremidades inferiores, y cuando la administración intravenosa de líquido no obtenga suficiente respuesta, puede ser necesario añadir tratamiento de soporte con la administración de agentes vasopresores periféricos, a menos que estén contraindicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lagernmantener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ebene Prüfmuster mit einer Länge von 1100 mm + 5/- 2 mm und einer Breite von 500 mm + 5/- 2 mm ist vor der Prüfung mindestens vier Stunden lang bei einer Temperatur von 20 ± 5 °C zu lagern.
Mantener la probeta plana, de 1100 + 5 mm/– 2 mm de largo y 500 + 5 mm/– 2 mm de ancho, a una temperatura constante de 20 ± 5 °C durante un mínimo de 4 horas inmediatamente antes del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ebene Prüfmuster mit einer Länge von 1100 mm +5/-2 mm und einer Breite von 500 mm +5/-2 mm ist vor der Prüfung mindestens vier Stunden lang bei einer Temperatur von 20 ± 5 °C zu lagern.
Mantener la probeta plana, de 1100 +5 mm/-2 mm de largo y 500 +5 mm/-2 mm de ancho, a una temperatura constante de 20 ± 5 °C durante un mínimo de cuatro horas inmediatamente antes del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lösung durch 0,22-µm-Membranfilter filtern und bei 4 °C bis zur weiteren Verwendung staubfrei lagern.
Filtrar la solución con un filtro de membrana de 0,22 µm y mantener libre de polvo a 4 °C hasta nueva utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht über 30ºC lagern Das Behältnis im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Mantener el envase en el embalaje exterior para preservarlo de la luz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht über 25ºC lagern Die Flasche fest verschlossen halten
Mantener el frasco perfectamente cerrado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einen Hinweis darauf, dass die Produkte außerhalb der Reichweite von Kindern zu lagern sind,
la indicación de que el producto se debe mantener fuera del alcance de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
einen Hinweis darauf, dass die Produkte außerhalb der Reichweite von kleinen Kindern zu lagern sind.
la indicación de que el producto se debe mantener fuera del alcance de los niños más pequeños.
Korpustyp: EU DCEP
lagernalmacenamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da oben, da lagern wir alles.
Ahí arriba almacenamos todo.
Korpustyp: Untertitel
Hier lagern wir alle Nebler, Dampfmänner und Schleimer.
Aquí es donde almacenamos los vapore…...entidades y babas que atrapamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir versorgen unsere Leute selbs…...und wir lagern die Ware, bis die richtigen Käufe…...wie Sie selbst, sie abnehmen.
Cultivamos la comida, entrenamos a los hombres y almacenamos el producto hasta que la gente adecuada, como ustedes, viene a comprarlo.
Korpustyp: Untertitel
Hier lagern wir alle Nebler, Dampfmänner und Schleimer.
Aquí es donde almacenamos todo lo que atrapamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir liefern weltweit Hochspannungsmotoren aller Art. Hochspannungsmotoren mit Kurzschluss- oder Schleifringläufer lagern und fertigen wir standardmäßig für Nennspannungen von 3 kV bis 11 kV. Abweichungen hiervon sind bis zu 13,8 kV Nennspannung möglich.
Suministramos a escala mundial motores de alta tensión de todo tipo. Almacenamos y fabricamos continuamente motores de alta tensión con rotor bobinado o inducción en cortocircuito para tensiones nominales de 3 kV hasta 11 kV. Siendo posibles también diferentes tensiones nominales de hasta 13,8 kV.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die im Blurb-Buchshop erworbenen Bücher werden jeweils nur auf Kundenbestellung einzeln gedruckt oder heruntergeladen. Da wir Bücher nicht lagern, akzeptieren wir mit Ausnahme des nachfolgend dargelegten begrenzten Umtauschs keinerlei Retouren und bearbeiten keinerlei Kostenerstattungen.
ES
Los libros que compre en la librería de Blurb son de impresión personalizada y se descargan solo si lo solicita, no almacenamos libros, por lo tanto, no aceptamos devoluciones ni reembolsos del proceso por ninguna razón, excepto la política de sustitución de libros limitada establecida a continuación.
ES
Wenn Sie Ihr Gold- und Silbereigentum in Ihrem Wohnland lagern, sind Sie im dem Fall, dass der Besitz von Gold gesetzlich verboten wird, nicht geschützt.
ES
Si almacena sus tenencias de oro y plata en el país donde reside, usted no está protegido en caso de que su gobierno declare ilegal la posesión de oro.
ES
Die Warmluftöfen von MCZ werden mit Pellets befeuert und bieten somit alle Vorzüge eines Brennstoffs, der einfach zu lagern ist, keinen Schmutz verursacht und als besonderen Pluspunkt die automatische Programmierung der Ein- und Ausschaltung ermöglicht.
IT
Las estufas de aire de MCZ, al funcionar con pellet, ofrecen todas las ventajas de un combustible que se almacena fácilmente, no sucia y, sobre todo, permite programar automáticamente el encendido y el apagado.
IT
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
In der Tat lagern die verschiedenen Organe die verschiedenen Karotinoide in Abhängigkeit von ihren spezifischen Bedürfnissen, und es scheint, dass überschüssige Werte von einem von ihnen die Konzentration von anderen günstig wirkenden Karotinoiden reduzieren kann, was so einen umgekehrten Effekt, von dem der durch die Supplementation erzielt werden soll, hervorruft!
En realidad, cada órgano almacena los diferentes carotenoides según su necesidad específica y parece ser que un nivel excesivo de uno de ellos puede reducir la concentración de otros carotenoides beneficiosos, provocando entonces un efecto inverso!
Sachgebiete: pharmazie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Da Guandy keine Möglichkeit hatte, große Mengen des Produkts zu lagern, füllt das Unternehmen den Sirup am geschlossenen Miami-Terminal von Cargill in Tanks.
Al no tener espacio suficiente para almacenar la cantidad mayor de producto, Guandy almacena el jarabe en tanques de la terminal cerrada de Cargill en Miami.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
lagernalmacenados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Jahr nach dem Beitritt sollten Erzeugnisse, die in Kroatien noch nicht in den zollrechtlich freien Verkehr überführt und in Verkehr gebracht oder aber von dort ausgeführt worden sind und weiterhin unter zollamtlicher Überwachung lagern, vernichtet werden.
Transcurrido un año desde la fecha de la adhesión, procederá destruir los productos que no hayan sido despachados a libre práctica y comercializados en Croacia o que no hayan sido exportados y sigan almacenados bajo vigilancia aduanera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Jahr nach dem Beitritt sollten Erzeugnisse, die in diesen beiden Ländern noch nicht in den zollrechtlich freien Verkehr überführt oder ausgeführt worden sind und die weiterhin unter zollrechtlicher Überwachung lagern, vernichtet werden.
Transcurrido un año desde la fecha de la adhesión, procede destruir los productos que no hayan sido despachados a libre práctica en ambos países o que no hayan sido exportados y sigan almacenados bajo vigilancia aduanera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden im Besitz einer Zahlstelle oder Interventionsstelle befindliche Erzeugnisse, die in einem Drittland lagern, anschließend in den Mitgliedstaat, dem diese Stellen unterstehen, wiedereingeführt, ohne verkauft zu werden, so
Cuando los productos en poder de un organismo pagador o de intervención y almacenados en un tercer país sean posteriormente reimportados, sin haber sido vendidos, en el Estado miembro del que dependa dicho organismo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind bis zu ihrer Weitersendung ordnungsgemäß zu lagern.
Los productos deberán ser almacenados de modo adecuado hasta su reexpedición.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsteher des Rayons Halytsch, wo die Arzneimittel lagern, ist vor allem angesichts der Bürokratie machtlos, sind doch die Medikamente nur deshalb nicht bei den Kranken angekommen, weil dafür in Polen eine andere Bezeichnung verwendet wird als in der Ukraine.
El alcalde de la región de Halych, donde están almacenados los medicamentos, se muestra impotente especialmente ante la burocracia, ya que los medicamentos donados no han llegado a las personas enfermas simple y llanamente porque en Polonia estos medicamentos utilizan un nombre diferente al usado en Ucrania.
Korpustyp: EU DCEP
lagernalmacenadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich dabei um Vorräte, die jetzt in der Region Kroatien lagern, hauptsächlich Mehl und Zucker.
Se trata de provisiones que están almacenadas en la región de Croacia, principalmente harina y azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestände, die Eigentum des Meldelandes sind, aber in einem anderen Land lagern und zu denen der Zugang durch ein zwischen den Regierungen geschlossenes Abkommen gewährleistet ist.
Existencias propiedad de un país pero almacenadas en otro, y cuyo acceso está garantizado por un acuerdo entre los gobiernos respectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht unter 10 erfasste Bestände, die Eigentum ihres Landes sind, in einem anderen Land lagern und auf die Einfuhr in ihr Land warten.
Existencias no incluidas en la categoría 10 que son propiedad del país declarante pero están almacenadas en otro país, a la espera de que se lleve a cabo la importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestände, die Eigentum ihres Landes sind, aber in einem anderen Land lagern und zu denen der Zugang durch ein zwischen den Regierungen geschlossenes Abkommen gewährleistet ist.
Existencias propiedad de un país pero almacenadas en otro, y cuyo acceso está garantizado por un acuerdo entre los gobiernos respectivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lagern die Ersatzteile auf einer Fläche von 4500 m2 und erfassen 30000 Positionen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
lagernconservarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gülle ist nach der letzten Zugabe von infektiösem Material mindestens 60 Tage lang zu lagern, es sei denn, die zuständigen Behörden genehmigen eine kürzere Lagerzeit für Gülle, die nach den Anweisungen des amtlichen Tierarztes so behandelt wurde, dass die sichere Abtötung des Virus gewährleistet ist.
los purines se conservarán durante al menos 60 días tras la última adición de material infeccioso, salvo que las autoridades competentes autoricen un período de almacenamiento más reducido para los purines que se hayan tratado eficazmente, de acuerdo con las instrucciones del veterinario oficial, para garantizar la destrucción del virus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind so bald wie möglich zum Labor zu transportieren (vorzugsweise in Kühlboxen), zu kühlen (4 °C) und bis zur Analyse dunkel zu lagern.
Las muestras se transportarán al laboratorio lo antes posible (preferentemente en cajas refrigeradas) y se conservarán en un almacén refrigerado (4 °C) y oscuro hasta que sean analizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Rohstoffe und alle Zutaten, die einem Lebensmittelunternehmen vorrätig gehalten werden, sind so lagern, dass gesundheitsgefährdende Verderbnis verhindert wird und Schutz vor Kontamination gewährleistet ist.
Las materias primas y todos los ingredientes almacenados en un establecimiento se conservarán en las adecuadas condiciones previstas para evitar su deterioro pernicioso y protegerlos de la contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Einen großen Teil dieser Bestände werden Reifen ausmachen, die in kleiner Serie hergestellt wurden, während vieler Jahre in den Beständen lagern und von den Verbrauchern benötigt werden.
Una gran parte de estas existencias estará compuesta de pequeñas series de neumáticos que se conservarán durante muchos años en depósitos y serán requeridas por los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
lagernse almacenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Mitgliedstaaten der EU, die amerikanische Atomwaffen auf ihrem Gebiet lagern, haben bereits erklärt, sie seien für den Abzug dieser Waffen (siehe zum Beispiel Äußerungen des deutschen Außenministers Steinmeier).
Algunos Estados miembros de la UE en cuyo territorio sealmacenan armas nucleares estadounidenses ya se han declarado partidarios de su retirada (véanse, por ejemplo, las declaraciones de Frank-Walter Steinmeier, Ministro de Asuntos Exteriores alemán).
Korpustyp: EU DCEP
In dem Gebiet lagern außerdem große Mengen an alten giftigen Bergbauabfällen.
En dicha zona sealmacenan, además, grandes cantidades de residuos de minería tóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
Diebstahlschutz An den Umschlagplätzen in Häfen lagern unzählige Güter und Container, die vor Diebstahl gesichert werden müssen.
Protección contra robos En los lugares de transbordo de los puertos sealmacenan numerosos contenedores y mercancías que deben ser protegidos contra el robo.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
lagerncolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei verdächtigen Symptomen (s.o.) oder Bewusstlosigkeit zur Kühlung kalte Tücher um Kopf und Körper verwenden, Kopf tiefer lagern, Hals gestreckt > Transport zur nächstgelegenen Tierklinik oder Tierarztpraxis.
En caso de mostrarse síntomas sospechosos (arriba mencionados) o pérdida del conocimiento, reducir la temperatura del animal colocándole trapos fríos sobre la cabeza y el cuerpo, colocarle la cabeza hacia abajo, con la garganta estirada > transportarle a la clínica veterinaria más cercana