linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lagern almacenar 856
guardar 94 .
[NOMEN]
Lagern almacenamiento 3 almacenaje 1 . . .
[Weiteres]
lagern estar en almacén 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lagern campamento 2 almacén 1
lagern almacenarán 28 conservar 134 almacenan 17 almacenarse 38 almacene 12 almacenen 15 conservarse 9 almacenadas 7 se 7 mantener 7 almacenamos 6 almacena 6 almacenados 5 almacenadas 5 conservarán 4 se almacenan 4 colocar 2

Verwendungsbeispiele

lagern almacenar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Temashita verändert viel zu lagern oder würden wir aus ihr herausgehen.
Temashita cambiado mucho para almacenar o bien podemos salir de ella.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Anmerkung: Das Standardmaterial ist bei –18 °C zu lagern.
Nota: El material patrón debe almacenarse a –18 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
18-98. Wir hatten keinen Schimme…wie man solches Zeugs lagert.
1898. Nosotros no teníamos una idea sobre como almacenar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Öffnen bitte an einem kühlen, trockenen Platz lagern.
Depués de abierto favor almacenar en un lugar fresco y seco.
Sachgebiete: radio foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Material der Kategorie 3 ist bis zu seiner Weitersendung ordnungsgemäß zu lagern.
El material de la Categoría 3 deberá almacenarse adecuadamente hasta su reexpedición.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Kartoffelbauern, die darin Kartoffeln für den Winter lagern.
Son cultivadores de patatas almacenando patatas para el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Pick & Pack ist ein effizienter Weg, Waren zu lagern und zu versenden. ES
Pick & Pack es una manera eficiente de almacenar y enviar artículos utilizados por innumerables empresas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Finnland hat Antipersonenminen ausschließlich für Zecke seiner eigenen Verteidigung produziert und gelagert.
Finlandia ha fabricado y ha almacenado minas antipersonas exclusivamente para sus propias necesidades de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen lagerten dort knapp fünf Tonnen atomwaffenfähiges Plutonium.
Los rusos almacenaron más de 5 toneladas de plutonio para hacer armas.
   Korpustyp: Untertitel
Oiltanking kann in Puerto Rosales nicht nur Mineralölprodukte lagern, sondern hat seine Tanks auch für Produkte wie Pflanzenöl und Düngemittel ausgerüstet.
Además de almacenar productos de petróleo, Oiltanking ha adaptado sus tanques para líquidos especializados, tales como aceites vegetales y fertilizantes.
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Getreide lagern . .
ablagern,lagern .
gemeinschaftliches Lagern .
Vermietung von Lagern .
Lagern des Getreides . .
Frischluft,Ruhe,Aufrecht lagern .
Lagern auf dem Fußboden .
nur in stabilisierter Form lagern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagern

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter 25 °C lagern.
No refrigerar o congelar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht im Kühlschrank lagern.
no refrigerar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie lagern im Tempel.
Las tienen en el templo.
   Korpustyp: Untertitel
Klassifikation von beschädigten Lagern. ES
Evaluación de rodamientos dañados. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Kühl und trocken lagern!
Guarda en local seco y fresco.
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kühl und trocken lagern!
Guarda en lugar seco y fresco.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie chemie    Korpustyp: Webseite
Kühl und trocken lagern. ES
Guarder en un lugar fresco y seco. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir lagern heute Nacht hier.
Esta noche acamparemos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über 25°C lagern.
El envase contiene un líquido a presión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht über 30 °C lagern.
Comprimido recubierto con película de 30 mg:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht über 25°C lagern.
Caducidad tras perforar el envase:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hier lagern die unaufgeklärten Fälle.
Esta es la sección de casos no resueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagern hinten beim Müllcontainer.
Acampamos en el basurero de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sachen lagern in Kisten.
Tengo cosas en cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wo wir es lagern.
No importa dónde lo pongamos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer werden hier lagern.
Acamparemos aquí esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagern den Rest hier.
Están escondiendo el resto aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es lagern müssen.
Vamos a tener que almacenarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht über 25°C lagern.
Consérvese por debajo de 25º C.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Sie lagern zu Hause Keilriemen?
- Guardas las correas de ventilador en tu casa?
   Korpustyp: Untertitel
Montage von Lagern und Achse IT
Montaje de los cojinetes y el eje IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aufbewharung in Holzkästen lagern zur
Conservación en cajones de madera
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im Originalgebinde bei Raumtemperatur lagern.
Almacenarlo en el envase original a temperatura ambiente.
Sachgebiete: oekologie oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
Ein Kreuztisch auf supraleitenden Lagern
una mesa en cruz sobre soportes supraconductores
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Stifte nach Gebrauch waagerecht lagern.
Coloque los rotuladores en horizontal después de usarlos.
Sachgebiete: theater foto typografie    Korpustyp: Webseite
Einpressen von Lagern in Getrieben
Ajuste a presión de rodamientos en reductoras
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einpressen von Lagern in Getriebe
Prensado de cojinetes en las cajas de cambio
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die drei Zylinder lagern unte…höchstmöglichen Sicherheitsvorkehrungen.
Los tres recipientes están guardados bajo máxima seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lagern die Pillen nicht dort.
No guardamos las pastillas ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich ahne, wo sie lagern werden.
Pero veo dónde es probable que acampen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
64 No refrigerar o congelar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
No refrigerar ni congelar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zubereitete Lösung nicht im Kühlschrank lagern.
No refrigerar la solución reconstituida
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht über 25°C (77°F) lagern.
No conserve a temperatura superior a 25 °C (77 °F).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tausende siechen immer noch in Lagern dahin.
Aún hay miles de ellos pudriéndose en campos de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ablehnung kam aus zwei verschiedenen Lagern.
El voto del «no» procede de dos sectores diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Testen, Reinigen und Prüfen von Lagern;
Comprobación, limpieza e inspección de cojinetes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängel in Lagern und ihre Ursachen.
Defectos en cojinetes y sus causas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fast alle befinden sich in Lagern.
El pueblo está en campos.
   Korpustyp: Untertitel
Verbundsystem von Lagern bei den Verbrauchssteuern
sistema de depósitos interconectados en materia de impuestos especiales
   Korpustyp: EU IATE
Auch für die Priester in den Lagern.
También por los curas en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Überall in England in Lagern wie hier.
En toda Inglaterra, en lugares como éste.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute hier lagern müssen.
Nuestro ejército acampará aquí.
   Korpustyp: Untertitel
ÖI, Gas, Metalle, Erz und Gold lagern.
Petróleo, gas, metales, oro minerales y todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir koennten einen Platz zum lagern gebrauchen.
Podríamos utilizar un lugar para distribuirla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lagern hier seit Montag Abend.
Ha estado allí fuera desde el lunes a la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Essen - - erst mal lagern.
Guardaremos la comida y luego les diremos las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Messer niemals lose in der Schublade lagern. DE
Nunca dejar los cuchillos sueltos en el cajón DE
Sachgebiete: gartenbau foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir koennten einen Platz zum lagern gebrauchen.
De seguro que podemos usar este lugar para distribuirla.
   Korpustyp: Untertitel
Lundy hat sie uns separat lagern lassen.
Lundy nos dijo que las guardásemos separadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute hier lagern müssen.
Acamparemos aquí esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
ul No refrigerar ni congelar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
as Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
ul No refrigerar ni congelar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SupraHadling – ein Kreuztisch mit supraleitenden Lagern
una mesa en cruz con cojinetes supraconductores
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Paar Räder mit Lagern auf Rahmen; IT
Pareja de ruedas sobre telar con cojinetes; IT
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Lagern Sie selbstklebende Produkte in normalem Raumklima. IT
Conserve los productos autoadhesivos a una temperatura ambiente normal. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ritzel der Enduntersetzung mit 3 Lagern
Piñón reducción final con 3 rodamientos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ritzel der Enduntersetzung mit 3 Lagern
Piñón de fase final con tres rodamientos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
SupraHadling – ein Kreuztisch mit supraleitenden Lagern
SupraHandling: una mesa en cruz con cojinetes supraconductores
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
TI 1065 Stabilisatoren mit aufvulkanisierten Lagern
TI 1065 Estabilizadores con soportes vulcanizados
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Im Kühlschrank lagern vor dem Servieren. IT
Guarde en el refrigerador antes de servir. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Längere Lebensdauer von Riemen, Riemenscheibe und Lagern.
Alarga la vida útil de las correas, las poleas y los rodamientos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Fabricación de cojinetes, engranajes y órganos mecánicos de transmisión
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir müssen das unter deinen Namen in einem Bankschließfach lagern.
Hay que ponerlo en una caja de seguridad a tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palästinenser in den Lagern haben Häuser mit Hinterhöfen.
En los campos, todas las casas tenían un patio interior.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wirkliche Freunde, obwohl wirjetzt in feindlichen Lagern stehen.
¿Cómo podemos ser enemigos, siendo verdaderos amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Den Strümpfen nach zu urteilen lagern sie um den Sumpf.
Ajuzgar por sus punteras, ellos andan alrededor del pantano.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird in den Lagern ein Mindestmaß an Versorgung gewährleistet.
Además, los campos tienen los servicios mínimos garantizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Lagern Sie das Tier wie unter Verabreichung des Implantats beschrieben.
La posición del perro es la misma que la descrita para la colocación del implante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zubereitete Lösung nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
No refrigerar o congelar las soluciones reconstituidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lagern Sie den Pen nicht mit aufgesetzter Nadel.
No guarde la pluma con la aguja puesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lagern Sie den Pen nicht mit aufgeschraubter Nadel.
• No guarde su pluma con la aguja puesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lagern oder entsorgen Sie Ihren Pen nicht mit aufgeschraubter Nadel.
No guarde ni deseche la pluma con la aguja puesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Durchstechflaschen im Kühlschrank lagern (2 °C – 8 °C).
Conserve los viales en una nevera (2°C – 8°C).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einzeldosis-Blisterpackung nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren. m
n ió No refrigerar ni congelar los blisters unidosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Insulin-Inhalationsgerät nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren. zn
No refrigerar ni congelar el inhalador de insulina. riz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von den derzeit 29 Lagern sollen vier bestehen bleiben.
Actualmente hay 29 campos, de los cuales quedarán sólo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Meister, wir können hier nicht lagern. Wir müssen Wasser finden.
Maestro, no podemos armar aquí nuestras tiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Holz schlagen und es am Judith lagern.
Puede cortar leños y dejarlos en el Judith.
   Korpustyp: Untertitel
In den von Kapos bewachten Lagern, von denen Berlusconi sprach?
¿En los campos vigilados por guardias de que hablaba Berlusconi?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standardmethoden für die Prüfung von Wellen, Lagern und anderen Teilen.
Métodos estándar para comprobar ejes, cojinetes y otras piezas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fänge sind deutlich nach Arten getrennt zu lagern.
las capturas pertenecientes a la misma especie deberán estibarse claramente por separado de las capturas de otras especies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.14: Herstellung von Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
NACE 29.14: Fabricación de cojinetes, engranajes y órganos mecánicos de transmisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Sicherung von SALW-Lagern in Belarus und Kirgisistan;
la mejora de la seguridad de los arsenales de armas pequeñas y ligeras en Belarús y Kirguistán,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Servicios de reparación y mantenimiento de cojinetes, engranajes y órganos mecánicos de transmisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollten dort Importware lagern, aber das Geschäft stagniert.
Solo guardamos bienes de importación, nada ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Frischluft,Ruhe,Aufrecht lagern,künstliche Beatmung,falls notwendig
aire limpio, reposo, posición semiincorporada, respiración artificial si estuviera indicado
   Korpustyp: EU IATE
Und in den Lagern im Osten werden fähige Leute gebraucht.
Necesitamos personas de talent…en el campo de prisioneros del Este
   Korpustyp: Untertitel
Was würde es mich kosten, das hier zu lagern?
¿Cuánto me cobrarías por dejarlo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Meister, wir können hier nicht lagern. Wir müssen Wasser finden.
Maestro, no podemos armar aqui nuestras tiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde es mich kosten, das hier zu lagern?
¿Cuánto me cobras por dejarlo aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhandeln im Moment über eine Feuerpause zwischen beiden Lagern.
En este momento estamos negociando un alto el fuego con ambos bandos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Legionen lagern noch immer vor den Mauern der Stadt?
¿Tus legiones todavía están fuera de la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Lagern kamen mehr Juden als reingeschickt wurden.
Han venido más judíos de los campos de los que fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Überreste bis wir benachrichtigt werden lagern.
Nos quedaremos con los restos hasta que nos notifiquen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben uns glauben gemacht, dass sie hier lagern.
Nos hicieron creer que estaban aquí acampados.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir in Lagern sind, sorgen die Japaner für uns.
Sí, pero si nos quedamos aquí, los japoneses nos atenderán.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigen Sie sich mit Literatur, nicht mit den Lagern.
Acuda a la literatura. No vaya a los campos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kartoffelbauern, die darin Kartoffeln für den Winter lagern.
Son cultivadores de patatas almacenando patatas para el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Legionen lagern noch immer vor den Mauern der Stadt?
¿Tus legiones siguen acampadas tras las murallas de la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel