Sachgebiete: architektur gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Die Tätigkeiten in diesem Zusammenhang betreffen hauptsächlich die Organisation und Durchführung der Fischversteigerung, die Vermietung von Lagerräumen und andere Nebentätigkeiten.
En este contexto, sus actividades consisten principalmente en la organización y dirección de la lonja, el alquiler de almacenes y otras actividades auxiliares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Big Brother Haus, Die Tür zum Lagerraum ist nun geöffnet.
Casa de Gran Hermano, la puerta del almacén está ahora abierta.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen je nach Nutzung die Bedingungen eines Lagerraums wie Temperatur oder Luftfeuchtigkeit abgestimmt sein.
ES
Ebenso ist eine Tiefkühlkammer die auf - 18 Grad Celsius heruntergekühlt werden kann vorhanden sowie ein kleiner Lagerraum für Verbrauchsmaterialien.
DE
Sachgebiete: oekologie bau jagd
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ist die Einrichtung eines „Energiezentrums” mit Lagerräumen für flüssigen Brennstoff in der Nähe der Lagune Vasova sowie von mindestens drei 1.560 MW-Stromkraftwerken vorgesehen.
Al mismo tiempo, se prevé la instalación de un ”centro energético” con depósitos de combustible líquido cerca de la marisma de Vásova y al menos 3 unidades de producción de energía eléctrica de 1560 MW.
Korpustyp: EU DCEP
Er hängt den Jungen in einem Lagerraum im Keller des Gebäudes auf.
Cuelga al chico en el depósito del sótano del edificio.
Korpustyp: Untertitel
Klimakühlung des Weinkellers, der Lagerräume und sogar der Wohnräume;
IT
Hierzu gehört beispielsweise die Anschaffung neuer Destilliervorrichtungen oder die Errichtung neuer Gebäude und Lagerräume (Stahlbottiche, Holzfässer, Laborgeräte, Falschenabfüllanlage, Lagerraum für die verpackte Ware, Beantragung von Baugenehmigungen usw.).
Estas inversiones consisten, en particular, en la compra de nuevos aparatos de destilación, en la construcción de distintos edificios y depósitos de alcohol (cubas de acero, barriles de madera, equipamiento de laboratorio, línea de embotellamiento, almacenamiento de las mercancías embaladas, obtención de licencias de obras, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
All das Zeug aus Jensens Lagerraum, ist wertlos.
Todas estas cosas del depósito de Jensen, no valen nada.
Korpustyp: Untertitel
Der Preis beinhaltet das Grundstück, den Bau der Villa, den Pool, das Anlegen des Gartens, sowie einen Schuppen für Poolausrüstungen/Lagerraum.
Mit der finanziellen Unterstützung der Botschaft wurde das Dach der drei Klassenräume ausgetauscht, die sanitären Einrichtungen verbessert, die Küche mit Lagerraum renoviert, und eine Dachrinne für den Abfluss des Regenwassers angebracht.
DE
Se trata del cambio del techo de las tres aulas, mejoramiento de las instalaciones sanitarias, rehabilitación de la bodega/cocina y la instalación de canales de aguas lluvias.
DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
eine Kühlanlage mit ausreichender Leistung, um die Erzeugnisse in den Lagerräumen auf einer Temperatur von -18°C oder weniger zu halten.
b) un equipo de refrigeración con la suficiente potencia para mantener los productos de la pesca en las bodegas de almacenamiento
Korpustyp: EU DCEP
Ich meinte, was willst du aus dem Lagerraum?
Quiero decir, ¿qué es lo que quieres de la bodega?
Korpustyp: Untertitel
Mit finanziellen Mitteln der Botschaft erneuerte die Asociación de Desarrollo Comunal Cantón Agua Fría (ADESCOCAF) die Dächer der Klassenräume und der Sanitäranlagen und baute einen Lagerraum für die Schule.
DE
Con la ayuda de la Embajada la Asociación de Desarrollo Comunal Cantón Agua Fría (ADESCOCAF) cambió los techos, mejoró las instalaciones sanitarias y construyó una bodega para la escuela.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Faktor sind die Betriebe und unterirdischen Lagerräume, deren Lage und Beschaffenheit die idealen klimatischen Voraussetzungen für die Erzielung der geschätzten organoleptischen Merkmale bieten.
Estos factores se magnifican aún más en los talleres/bodegas, cuya ubicación y forma contribuyen a mantener unas condiciones climáticas ideales y permiten reproducir las características organolépticas tan apreciadas del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Lagerraum ist etwas Tuch.
Hay algo de ropa en la bodega.
Korpustyp: Untertitel
Mit der finanziellen Unterstützung der Botschaft baute die „Asociación para la Organización y Educación Empresarial Femenina de El Salvador (OEF)“ eine Küche, einen Lagerraum, sowie ein Klassenzimmer, und renovierte die Sanitäranlagen der Schule.
DE
Con este apoyo, la Asociación para la Organización y Educación Empresarial Femenina de El Salvador (OEF) construyó una cocina, una bodega y un salón de clases, además renovó los baños existentes en la escuela.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Besondere Fertigkeiten erfordern dabei insbesondere die Auswahl und Verarbeitung der Rohware, die Kontrolle der Lake, der sog. „Salamora“, die gegebenenfalls nachgefüllt werden muss, oder die Nutzung der Luftfeuchtigkeit und geringen Belüftung in den unterirdischen Lagerräumen.
Piénsese, por ejemplo, en la capacidad de selección y preparación de la materia prima, en la capacidad de vigilancia de la salmuera y, en caso necesario, de reconstitución de la misma, o en la capacidad para aprovechar las condiciones de humedad y escasa ventilación de las bodegas locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittelalterliche Baureste im antiken Judenviertel, Lagerräume, Innenhöfe (wie der von Jabalquinto), Durchgänge wie der Portillo de los Judios, die hinter ihren Fassaden ihren mittelalterlichen Ursprung verbergen.
ES
restos de construcciones medievales en la antigua aljama, bodegas, patios (como el de Jabalquinto), pasajes como el Portillo de los Judíos, tras la fachadas que ocultan su origen medieval.
ES
Nuestra variante de contenedor no representa solamente un espacio para almacenar la mercancía destinada al transporte sino, también resulta una alternativa para un espacio habitable.
ES
Durch die Kombination von zwei Führungsdrähten mit unterschiedlicher Spitzensteifigkeit in einem Instrument können Lagerraum und Ressourcen im Krankenhaus eingespart werden.
ES
La combinación de dos guías y la diferente rigidez de las puntas proporciona una versatilidad que ayudar a reducir el espacio de almacenamiento y los recursos del hospital.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
BYK hat genau für diese Tank, Lagerraum-, Container und Tunnelbeschichtungen ein silikonhaltiges Oberflächenadditiv zur Verbesserung der Reinigungsfähigkeit entwickelt.
BYK ha desarrollado un aditivo de superficie con silicona para facilitar la limpieza de los reubrimientos epoxi para camaras de almacenado, tanques, tuneles y contenedores.
Der Zugang zu einem solchen Lagerraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss in jedem Fall von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Preferiblemente se entrará en este compartimiento de almacenamiento desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestauslagerungskapazität jedes Lagerraums entspricht einem Absatz je Arbeitstag von mindestens 5 % der eingelagerten Menge, d. h. 1000 Tonnen bei Hartweizen bzw. 500 Tonnen bei Reis.
una capacidad mínima de salida de existencias que permita dar salida, en cada local de almacenamiento, a al menos un 5 % de la cantidad almacenada o a 1000 toneladas, en el caso del trigo duro, y a 500 toneladas, en el caso del arroz, por día hábil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt bzw. die Zeitpunkte der Lieferung in den Lagerraum des vom Anbieter bezeichneten zugelassenen Interventionsortes wird/werden von der Interventionsstelle festgesetzt und dem Anbieter unverzüglich mitgeteilt.
El organismo de intervención fijará la fecha o fechas de entrega en el local de almacenamiento del centro de intervención autorizado designado por el ofertante y lo comunicará a este cuanto antes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu Kennedys Ermordung verwandelte Andy einen alten Lagerraum mit Terpentingestank und Ratten in die beste Gefängnis-Bibliothek von Neu-England!
El año del asesinato de Kenned…...Andy había transformado un cuarto que olía a ratas y trementin…...en la mejor biblioteca penitenciaria del estad…...completa con una buena selección de Hank Williams.
Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu einem solchen Lagerraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss in jedem Fall von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Cualquier entrada a este compartimiento de almacenamiento se realizará preferiblemente desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen wir Van Gogh hätte Neurosyphilis und unsere letzte Ampulle Penicillin wäre in einem Lagerraum am Ende eines 32 Kilometer langen und nur einen halben Meter hohen Ganges.
Digamos que "Van Gogh" resulta tener neurosífili…...y nuestra última ampolla de penicilina está en un almacé…...al final de un pasillo de 32 kilómetro…...con un techo a 60 centímetros del piso.
Korpustyp: Untertitel
Alle zeit- und materialintensiven Arbeitsvorgänge, die für einen herkömmlichen Dimensionswechsel notwendig sind, entfallen.Die Produzenten verschaffen sich Wettbewerbsvorteile durch ein enormes Einsparpotential hinsichtlich Material, Personal und Lagerraum;
Se prescinde de todos los procesos de trabajo que suponen pérdidas de tiempo y material y que son necesarios en los cambios de dimensión convencionales. El productor obtiene ventajas competitivas gracias a un enorme potencial de ahorro con respecto al material, personal y espacio de almacenamiento.
Die Wirksamkeit dieser Lösung ist in der Praxis sichtbar, denn der Effekt des umgekehrten Konus d. h. also Rückstände unverbrannten Holzes an den Seiten des Lagerraumes werden verringert.
La calidad de esta soluciòn se nota en la practica ya que se limita el efecto de cono volcado, es decir la presencia de leña enquemada a los lados de la camara de combustiòn.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft radio
Korpustyp: Webseite
Steigert die Produktivität für Packstoffhersteller und Endnutzer durch Reduzierung von Maschinenstillstand (weniger Umrüsten von Walzen und geringere Materialverschwendung) und spart Lagerraum.
ES
Aumenta la productividad para convertidores de etiquetas y usuarios finales, reduciendo los tiempos de inactividad (menos cambios de la bobina y desperdicios de material) y ahorrando espacio de inventario.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Man tritt durch eine unscheinbare, blecherne Hintertür in einen engen Lagerraum, wo man warten muss, weil das „Restaurant“ noch mit Vorbereitungen für den […]
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Von den 6 Anbauten verfügen 3 über Schlafzimmer mit Bad; 2 verfügen ausserdem über ein Wohnzimmer und eines hat 2 Schlafzimmer, 2 Bäder, Wohnzimmer, Mansarde, Lagerraum und Maschinenraum.
De los 6 anexos disponen 3 de ellos de 1 dormitorio con baño, 2 de ellos disponen de 1 dormitorio con baño en suite y un salón, y uno de ellos dispone de 2 dormitorios, 2 baños, salón, atillo, almacen y sala de maquinas.
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit 34 Regalkilometern verfügt das Landeskirchliche Archiv nun über doppelt so viel Lagerraum als zuvor und beherbergt zudem eine Restaurierungswerkstatt und genug Fläche für Besucherräume.
Con 34 kilómetros de estanterías, el archivo cuenta con más del doble de su anterior espacio de almacenamiento junto con un taller de restauración y salas para los visitantes.
Die Geschichte des Hotel Giorgione beginnt in dem Lagerraum der Calle dei Frati ai Santi Apostoli, wo die von der venezianischen Familie Dolcetti hergestellten Süßwaren gelagert wurden.
La historia del Hotel Giorgione comienza en la tienda de la calle dei Frati en Santi Apostoli, donde se conservan los dulces producidos por la familia Dolcetti de Venecia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Preis beinhaltet das Grundstück, den Bau der Villa, den Pool, das Anlegen des Gartens, sowie einen Schuppen für die Pool-Ausrüstung und als Lagerraum.
Das Internet lässt Entfernungen schrumpfen, senkt Werbe- und Informationskosten, kurbelt den weltweiten Wettbewerb an, macht den Endpreis eines Produkts oder einer Dienstleistung attraktiver und eliminiert physische Hindernisse beispielsweise im Zusammenhang mit begrenztem Lagerraum, herkömmlichen Vertriebsnetzwerken und geografischen Grenzen.
Internet acorta distancias, reduce los costes de publicidad e información, amplía la competencia a escala mundial, hace más atractivo el precio final del producto o servicio y elimina los obstáculos físicos del reducido espacio de los establecimientos, de las redes convencionales de distribución y de las fronteras geográficas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der vom Anbieter bezeichnete Lagerraum des Interventionsortes von der Interventionsstelle gemäß Artikel 10 Absatz 1 Unterabsatz 2 geändert, so gehen die zusätzlichen Beförderungskosten mit einer 20 km entsprechenden Franchise zulasten der Interventionsstelle.
Cuando el local de almacenamiento del centro de intervención designado por el ofertante sea modificado por el organismo de intervención de acuerdo con el artículo 10, apartado 1, párrafo segundo, los gastos de transporte adicionales, con una franquicia correspondiente a 20 km, correrán a cargo del organismo de intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sie erfuhren, die Harris stürmten die Tierklinik "Camp Bowie Tierklinik " auf der Suche nach Sid , seine geliebte beste Freundin, die in einem Käfig in einem Lagerraum versteckt war .
En cuanto se enteraron los Harris, asaltaron la clínica veterinaria «Camp Bowie Animal Clinic» en busca de Sid, su querido mejor amigo, que estaba dentro de una jaula escondido en un trastero.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
Das Gebäude stammt aus dem 19. Jh. und besteht aus Backstein und Ohio-Sandstein. Lange Zeit diente es der Smithsonian Institution als Lagerraum für verschiedene Sammlungen und als Ausstellungsfläche für Kunst, Geschichte, Wissenschaft und Kultur.
ES
Edificio del s. XIX de ladrillo y piedra arenisca de Ohio, ha sido utilizado durante mucho tiempo por el Instituto Smithsoniano para almacenar colecciones y realizar exposiciones de arte, historia, ciencia y cultura.
ES
Ihr Gastgeber wird Ihnen dann etwas Lagerraum in der Küche und dem Kühlschrank frei räumen, damit Sie dort Ihre Nahrungsmittel und Getränke, die Sie selbst gekauft haben, unterbringen können.
Der Preis beinhaltet das Grundstück (durchschnittlich ¼ Acre = 1.000 Quadratmeter), den Bau der Villa, einen Pool mit einem Volumen von 15.000 Gallonen, das Anlegen des Gartens, sowie einen Schuppen für die Pool-Ausrüstung und als Lagerraum.
El precio incluye el terreno (aprox. ¼ acre = 1,000 m2), la construcción de la villa, una piscina con una capacidad de 15,000 galones, el paisajismo, y una caseta para los equipos de la piscina o para almacenamiento.
Hinter dem Vorhang liegt der der Lagerraum verborgen, der sich entlang der gesamten Wand des Büros erstreckt. Durch die progressive LED-Beleuchtung ändert dieser Vorhang im Laufe des Tages ganz unauffällig seinen Farbton.
La cortina, que se utiliza además para ocultar la zona de almacenamiento ubicada a lo largo de toda la pared del local, va cambiando sutilmente de color a lo largo del día mediante una iluminación progresiva de leds.