Ölfiltersysteme für den Nebenstrom zur Entfernung von Wasser und Partikeln aus Marine Dieselölen und Marine Gasölen, Lagertanks, Haupt- und Hilfsmotoren.
Sistemas de filtración de aceite fuera de línea para la eliminación de partículas y agua de aceites diesel marino y gasoil en tanques de almacenamiento y motores principales y auxiiares.
Nicht unter diese Richtlinie fallen Behälter und Lagertanks mit einem Fassungsvermögen von über 10000 Litern sowie sämtliche zu ihnen gehörenden oder mit ihnen verbundenen Rohrleitungen, die mit speziellen Beschichtungen („heavy-duty coatings“) ausgekleidet sind.
El presente Reglamento no se aplicará a los contenedores o tanques de almacenamiento con capacidad superior a 10000 litros, ni tampoco a las tuberías integradas o conectadas a éstos que estén cubiertos por revestimientos especiales denominados «de alto rendimiento».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bereich der Kryokonservierung besitzt eine Kabine mit vertikaler Laminarströmung der Klasse II und einen Lagertank für biologische Proben.
El área de criopreservación cuenta con una cabina de flujo laminar vertical de Clase II y un tanque de almacenamiento de muestras biológicas en fase de vapor.
Ölfiltersysteme für den Nebenstrom zur Entfernung von Wasser und Partikeln aus Marine Dieselölen und Marine Gasölen, Lagertanks, Haupt- und Hilfsmotoren.
Sistemas de filtración de aceite fuera de línea para la eliminación de partículas y agua de aceites diesel marino y gasoil (gasóleo) en tanques de almacenamiento y motores principales y auxiiares.
Das durch den Plattenwärmetauscher gepumpte Wasser erreicht eine Temperatur von 50° C bis 55° C. Diese Temperatur wird dann in einem gut isolierten Lagertank auf effiziente Weise konstant gehalten.
ES
Darüber hinaus finden Sie bei CEMO Lagertanks und Großbehälter für die oberirdische Lagerung, die aus lichtundurchlässigem GFK oder PE hergestellt sind und die Algenbildung verhindern.
Asimismo, en CEMO encontrará tanques para almacenamiento y contenedores de gran tamaño para el almacenamiento no subterráneo fabricados a base de plástico opaco reforzado con fibra de vidrio o poliuretano que evitan el crecimiento de algas.
Olympus, weltweit führend in zerstörungsfreien Prüftechniken, gibt die Freigabe eines neuen Doppellinien-Array-Sensors bekannt, der die Prüfung von im Innern korrodierten Teilen, wie Rohre, Lagertanks und Bleche verbessert.
Olympus, líder mundial en tecnologías de ensayos no destructivos, se complace en presentar la nueva sonda Dual Linear Array que ha sido fabricada para optimizar la inspección de piezas corroídas internamente, tales como las tuberías, los tanques y las placas.
Stickstoff wird zum Entfernen flüchtiger organischer Verbindungen (VOC) aus chemischen Abluftströmen und Abwässern sowie zur Reduktion von VOC-Emissionen genutzt. Als Industriegas dient er zum Schutz von Lagertanks und zum Spülen von Rohrleitungen.
ES
Como gas industrial utilizado para inertizar tanques de almacenamiento y purgar tuberías, el nitrógeno puede además extraer compuestos orgánicos volátiles (VOC) de flujos de procesos químicos y aguas residuales para reducir las emisiones de VOC.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Warmes Wasser, das direkt aus dem Lagertank entnommen wird, kann für die manuelle Milchkammerreinigung sowie für den allgemeinen Einsatz im Haushalt, wie zum Beispiel zum Duschen oder Händewaschen, verwendet werden.
ES
- El agua caliente del tanque de almacenado se puede usar para el lavado manual del cuarto de ordeño, así como para las necesidades generales com oduchas o lavado de manos.
ES
El área de criopreservación cuenta con una cabina de flujo laminar vertical de Clase II y un tanquedealmacenamiento de muestras biológicas en fase de vapor.
Er stellt bis zu Temperaturen von -20 bis +200 °C und Prozessdrücken von -1 bis 100 bar exakte und zuverlässige Messergebnisse sicher – in Dosierbehältern oder Lagertanks genauso wie in Bypass- oder Standrohren.
Ofrece resultados de medición precisos y fiables en temperaturas desde -20 hasta +200 °C y presiones del proceso de -1 a 100 bar - en dosificadores o depósitosdealmacenamiento, así como en bypass o tubos buzo.
Abfaelle aus der Reinigung von Lagertanks, oelhaltig
Residuos de la limpieza de cisternas de almacenamiento de hidrocarburos
Korpustyp: EU IATE
Abfälle aus der Reinigung von Lagertanks, ölhaltig
Residuos de la limpieza de cisternas de almacenamiento que contengan hidrocarburos
Korpustyp: EU DCEP
Abfaelle aus der Reinigung von Lagertanks, Chemikalien enthaltend
Residuos de la limpieza de cisternas de almacenamiento de productos químicos
Korpustyp: EU IATE
Abfälle aus der Reinigung von Lagertanks, Chemikalien enthaltend
Residuos de la limpieza de cisternas de almacenamiento que contengan productos químicos
Korpustyp: EU DCEP
Abfälle aus der Reinigung von Transport- und Lagertanks und Fässern (außer 05 und 13)
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte y almacenamiento (excepto los capítulos 05 y 13)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beförderung leerer ungereinigter Lagertanks, die nicht zur Beförderung bestimmt sind
Asunto: transporte de cisternas de almacenamiento vacías y sin limpiar no destinadas a ser utilizadas como equipamiento de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Durchsatz“ die jährliche Gesamtmenge Benzin, die von beweglichen Behältnissen in den Lagertank einer Tankstelle umgefüllt wurde.
«caudal» la cantidad total anual de gasolina descargada desde depósitos móviles a una estación de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Diese Ausnahme findet Anwendung, wenn Lagertanks beispielsweise zu Reparatur- oder Wartungszwecken befördert werden müssen.
Observaciones: esta excepción es aplicable cuando es preciso desplazar las cisternas de almacenamiento, por ejemplo para repararlas o proceder a su mantenimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Reinigung von Transport-und Lagertanks(außer 05 00 00 und 12 00 00)
residuos de la limpieza de cisternas de transporte y almacenamiento (excepto las categorías 05 00 00 y 12 00 00)
Korpustyp: EU IATE
Abfaelle aus der Reinigung von Transport- und Lagertanks (ausser 05 00 00 und 12 00 00)
Residuos de la limpieza de cisternas de transporte y almacenamiento (excepto las categorías 05 00 00 y 12 00 00)
Korpustyp: EU IATE
Komplettanbieter für schlüsselfertige, auf Wunsch auch voll automatisierte Brauanlagen, Gär- und Lagertanks sowie Spezialbehälter
DE
bis zum 31. Dezember 2007 für 115 Lagertanks in 12 Auslieferungslagern und bis zum 31. Dezember 2008 für 4 Lagertanks in 1 Auslieferungslager mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 50000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2007 a 115 instalaciones de almacenamiento en 12 terminales, y hasta el 31 de diciembre de 2008 a cuatro instalaciones de almacenamiento en una terminal con salidas cargadas superiores a 25000 toneladas anuales pero no superiores a 50000 toneladas anuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2009 für Lagertanks in 19 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2009, a instalaciones de almacenamiento en 19 terminales con salidas cargadas inferiores o iguales a 25000 toneladas anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungsbedingungen: An dem Lagertank befestigte Einrichtungen müssen so angebracht sein, dass sie während der Beförderung nicht beschädigt werden können.
Condiciones de transporte: el equipamiento montado en la cisterna de almacenamiento ha de estar colocado de manera que no pueda resultar dañado durante el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente, aus denen hervorgeht, dass der Lagertank für den entsprechenden Stoff genehmigt wurde, sind in dem Fahrzeug mitzuführen.
Los documentos que acreditan que la cisterna de almacenamiento ha sido autorizada para el transporte de la materia en cuestión deben llevarse a bordo del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2007 für 138 Lagertanks in 13 Auslieferungslagern, bis zum 31. Dezember 2008 für 57 Lagertanks in 10 Auslieferungslagern und bis zum 31. Dezember 2009 für 526 Lagertanks in 63 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von nicht mehr als 25000 Tonnen/Jahr.
hasta el 31 de diciembre de 2007 a 138 instalaciones de almacenamiento en 13 terminales, hasta el 31 de diciembre de 2008 a 57 instalaciones de almacenamiento en 10 terminales y hasta el 31 de diciembre de 2009 a 526 instalaciones de almacenamiento en 63 terminales con salidas cargadas no superiores a 25000 toneladas anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Stoffe nach UN 1202, 1203, 1223 und 1965 können in Lagertanks befördert werden, die nicht zur Beförderung bestimmt sind.
Contenido de la legislación nacional: las materias de los nos ONU 1202, 1203, 1223 y 1965 pueden transportarse en cisternas de almacenamiento no destinadas a ser utilizadas como equipamiento de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 und Anhang I der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an vorhandene Lagertanks in Auslieferungslagern in Bulgarien bis zu folgenden Terminen nicht:
No obstante lo dispuesto en el artículo 3 y en el Anexo I de la Directiva 94/63/CE, los requisitos relativos a las instalaciones de almacenamiento existentes en las terminales no se aplicarán en Bulgaria:
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zum 31. Dezember 2007 für Lagertanks in 6 Auslieferungslagern mit einem Durchsatz von über 25000 Tonnen/Jahr, jedoch nicht mehr als 50000 Tonnen/Jahr;
hasta el 31 de diciembre de 2007, a instalaciones de almacenamiento en 6 terminales con salidas cargadas superiores a 25000 toneladas anuales pero inferiores o iguales a 50000 toneladas anuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 und Anhang I der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an vorhandene Lagertanks in Auslieferungslagern in Rumänien bis zu folgenden Terminen nicht:
No obstante lo dispuesto en el artículo 3 y en el Anexo I de la Directiva 94/63/CE, los requisitos relativos a las instalaciones de almacenamiento existentes en las terminales no se aplicarán en Rumanía:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindungen und Befestigungen zur Sicherung des Lagertanks an dem Fahrzeug müssen so ausgelegt sein, dass sie einen Tank mit dem doppelten Gewicht halten können.
El material utilizado para fijar y amarrar la cisterna de almacenamiento al vehículo ha de poder sujetar un peso dos veces superior al de la cisterna transportada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Familienunternehmen in der zehnten Generation liefert SCHULZ schlüsselfertige, auf Wunsch voll automatisierte Brauanlagen sowie Gär- und Lagertanks in alle Welt.
DE
Sachgebiete: astrologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Trotz alldem fährt die Gesellschaft Hellenic Petroleum SA damit fort, den Bau von vier neuen großen Lagertanks für Schweröl zu vollenden, womit sie das Problem in dem Gebiet noch verschärft.
Pese a todo, la empresa «Ellinika Petrelaia» está terminando la construcción de cuatro nuevos depósitos de petróleo crudo, incrementando así el problema ya existente en la región.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Beschleunigung der Abwrackmaßnahmen unterstützt die Gemeinschaft derzeit die Konstruktion, den Bau und die Zulassung eines Transport- und Lagertanks für beschädigte abgebrannte Brennstoffe, die beim Betrieb von Atom-U-Booten und Eisbrechern anfallen und derzeit unter primitiven Bedingungen gelagert werden.
Para acelerar el desmantelamiento, la Comunidad está apoyando el diseño, la construcción y la concesión de licencias de una cisterna para el transporte y almacenamiento del combustible nuclear agotado defectuoso que se produzca durante el funcionamiento de submarinos y rompehielos nucleares que actualmente se encuentran almacenados en condiciones primitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Artikel 6 und Anhang III der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an das Befüllen vorhandener Lagertanks an Tankstellen in Bulgarien bis zu folgenden Terminen nicht:
No obstante lo dispuesto en el artículo 6 y en el Anexo III de la Directiva 94/63/CE, los requisitos relativos a la carga de las instalaciones de almacenamiento existentes en las estaciones de servicio no se aplicarán en Bulgaria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 6 und Anhang III der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an das Befüllen vorhandener Lagertanks an Tankstellen in Rumänien bis zu folgenden Terminen nicht:
No obstante lo dispuesto en el artículo 6 y en el Anexo III de la Directiva 94/63/CE, los requisitos relativos a la carga de las instalaciones de almacenamiento existentes en las estaciones de servicio no se aplicarán en Rumanía:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Geräte werden für die manuelle oder automatisierte Prüfung von im inneren korrodierten Rohren und Lagertanks, von heißen Oberflächen, zur Korrosionsdarstellung von großen Druckkesseln sowie für die Prüfung von Spannungsrisskorrosion eingesetzt.
Las aplicaciones típicas que requieren inspecciones manuales o automatizadas son las superficies a alta temperatura, el mapeo de la corrosión de grandes recipientes presurizados y el agrietado por corrosión bajo tensión.
Die Lagerung eines kleinen Vorrats eines für die Umwelt toxischen Stoffs sollte angesichts der möglicherweise freigesetzten Menge nicht in die Aufstellung einbezogen werden: Wenn ein umwelttoxischer Stoff in geringer Menge freigesetzt wird, so hat das für die Umwelt nicht dieselben Folgen wie das Auslaufen eines Lagertanks.
No deberían contabilizarse las pequeñas unidades de almacenamiento de sustancias tóxicas para el medio ambiente, habida cuenta de la cantidad liberada: la liberación de una sustancia tóxica para el medio ambiente procedente de una pequeña unidad de almacenamiento no tiene las mismas consecuencias para el medio ambiente que la liberación procedente de una cisterna de almacenamiento.