linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lagerung almacenamiento 2.749
almacenaje 143 cojinete 11 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lagerung almacén 16 conservación 114 depósito 53 soporte 5
lagerung cantineros 2 trastero 1

Verwendungsbeispiele

Lagerung almacenamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IFS Logistics ist ein Standard für Unternehmen, die Logistikleistungen wie Transport und Lagerung anbieten.
IFS Logística es una norma para compañías que ofrecen servicios logísticos como transporte y almacenamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Lagerung kann sich ein weißlicher Bodensatz mit einem klaren Überstand bilden.
Con el almacenamiento puede observarse un depósito blanco y un sobrenadante claro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- aber die Lagerung der Bestie ist im Angebot.
Pero tenemos una oferta en carga de protone…...y almacenamiento de la bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Inversiones en sectores como el almacenamiento optimizado o las pesticidas pueden mejorar de forma sustancial el abastecimiento mundial con alimentos.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fleisch muss auf die in Nummer 1 angegebene Temperatur abgekühlt werden, die während der Lagerung beibehalten werden muss.
La carne deberá alcanzar la temperatura establecida en el punto 1 y permanecer a dicha temperatura durante el almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
Detener el transporte o el almacenamiento en los túnele…...de armas y municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Fläschchen SCHOTT produziert Fläschchen aus Glas für die sichere Lagerung von Medikamenten. mehr
Viales SCHOTT ofrece viales de vidrio para el almacenamiento seguro de medicamentos.
Sachgebiete: luftfahrt verlag chemie    Korpustyp: Webseite
Die Produktion, Lagerung und Anwendung von Minen ist weiterhin ein Verbrechen.
La producción, almacenamiento y uso de minas sigue siendo un crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Giftmüll bieten wir Zertifizierung, Lagerung und Transport.
Ya que es desperdicio tóxic…...necesito certificación, almacenamiento y transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Q-tag® Quad Multi Alarm Überwachung von Transport und Lagerung EUR
Q-tag® Quad Supervisión multialarma durante el transporte y almacenamiento EUR
Sachgebiete: informationstechnologie technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steile Lagerung .
Overholt-Lagerung .
Jonges Lagerung .
Crafoord Lagerung .
Depage Lagerung .
Fowler Lagerung . .
Fritsch Lagerung .
Baumann Lagerung .
zeitweilige Lagerung .
unterirdische Lagerung almacenamiento subterráneo 11 .
kurzzeitige Lagerung .
strukturelle Lagerung .
CA-Lagerung .
schwingungsfreie Lagerung .
flache Lagerung . . .
söhlige Lagerung . . .
allerletzte Lagerung .
definitive Lagerung .
Quincke-Lagerung .
Lagerung zwecks Beseitigung .
Fowler-Murphy Lagerung . .
Prüfung vor der Lagerung .
Lagerung von Waren . .
Mülltransport und -lagerung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagerung

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herstellung, Verarbeitung und Lagerung ES
Fabricación, transformación y tenencia ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stabil bei vorschriftsmäßiger Lagerung. ES
Estable si se almacena según las instrucciones. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Handhabung und Lagerung des Luftfahrzeugs
Mayordomía y hangaraje de aeronaves
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Lagerung des Luftfahrzeugs;
Métodos de hangaraje de aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung bei etwa 4 °C.
Se conserva a unos 4 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung bei ca. 4 °C.
Se conserva a unos 4 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Endbestimmungsdrittland nach Durchfuhr, Lagerung (10):
En tránsito hacia qué último tercer país de destino (10):
   Korpustyp: EU DGT-TM
die getrennte Lagerung von Kabeljau.
la estiba separada del bacalao.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandschutzcontainer zur Lagerung von Rückstellproben ES
Accesorios para calentadores de bidones ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie bahn    Korpustyp: Webseite
überdimensionierte langlebige Lagerung der Schneidköpfe DE
Casquillos de apoyo de la cabeza de larga duración DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kunststoffbehälter zur Lagerung von Benzin DE
Tanques de GRP/FRP subterráneos para gasolina DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Elastische Lagerung von Prüfständen / Prüfmaschinen
Asentamiento elástico para bancos de prueba / máquinas de ensayo
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Elastische Lagerung von Gebläsen / Klimageräten
Asentamiento elástico de ventiladores / acondicionadores de aire
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Entgegennahme, Aufbereitung, Lagerung und Pflege der Kontrollproben;
recibir, preparar, almacenar y mantener las correspondientes muestras de control;
   Korpustyp: EU DCEP
Höchstmenge bei gleichzeitiger Lagerung: 18 Tonnen.
Cantidad máxima almacenada a la vez: 18 t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge bei gleichzeitiger Lagerung: 5 Kubikmeter.
Cantidad máxima almacenada a la vez: 5 m3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstmenge bei gleichzeitiger Lagerung: 10000 Liter.
Cantidad máxima almacenada a la vez: 10000 l.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstkapazität bei gleichzeitiger Lagerung: 20 Kubikmeter/Schiff.
Cantidad máxima almacenada a la vez: 20 m3/buque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einen Raum zur Lagerung der Embryonen;
una sala para almacenar los embriones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getrennte Lagerung von Scholle und Seezunge
Estiba independiente de la solla y del lenguado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung von Behältern in einem Bergwerk
colocación de contenedores en una mina
   Korpustyp: EU IATE
Lagerung in Hohlräumen des tiefen Untergrundes
sedimentación en las cavidades profundas
   Korpustyp: EU IATE
Lagerung getrennt von brennbaren und reduzierenden Substanzen
separado de substancias combustibles y reductoras
   Korpustyp: EU IATE
Raum für die Lagerung von ungenießbaren Teilen
local reservado para almacenar los materiales no comestibles
   Korpustyp: EU IATE
Mehr Effizienz bei Transport und Lagerung
Subcontratación sólo en última instancia
   Korpustyp: EU DCEP
Getrennte Lagerung von Kabeljau: JA NEIN
Estiba del bacalao por separado: SÍ NO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Lagerung von Gips in Kalihalden
Asunto: Vertidos de yeso en vertederos Kali‑Halden
   Korpustyp: EU DCEP
Transportverkehr und Lagerung Auf Karte anzeigen ES
Transporte por carretera Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss militaer    Korpustyp: Webseite
Sichere Lagerung im Futtervorratsbereich für mehrere Tage
Bien conservado en la cocina durante varios días
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einfache Lagerung - zusammenklappbar mit Öse zum Aufhängen
se pliega y dispone de gancho para colgar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
mit schwimmender Lagerung für automatische Verbindungen
Solución en rack para conexión automática
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Transportverkehr und Lagerung Auf Karte anzeigen ES
Representación en medios Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: technik finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kunststoffbehälter zur Lagerung von Benzin - SGB Leckanzeiger
Tanque de gasolina subterráneo - SGB detectores de fugas
Sachgebiete: luftfahrt steuerterminologie bau    Korpustyp: Webseite
Zur funktionalen Lagerung von Fahrrädern und Fahrradträgern.
Es ideal también para kayaks y tablas de surf.
Sachgebiete: sport auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Leeren Sie das Reservoir vor der Lagerung.
Vacíe el envase antes de guardar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Elastische Lagerung von Kolben- und Schraubenverdichtern
Asentamiento elástico de compresores a pistón y de tornillo
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Lagerung stehen die Optionen ES
Para el soportaje existen las siguientes opciones disponibles: ES
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Eine optimale Lösung zur Lagerung verschiedenartiger Waren. ES
Solución óptima para referencias diferentes y de rotación fraccionada. ES
Sachgebiete: controlling handel bahn    Korpustyp: Webseite
Erst die richtige Lagerung macht Bewegungsabläufe perfekt. ES
Seleccionar el rodamiento correcto es crítico para alcanzar el movimiento perfecto. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ideal für Transport und Lagerung Ihrer Palettenladungen
El palet para todos los destinos
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Lagerung an Land macht giftige Rumpffarbe überflüssig.
El atraque en tierra hace que la pintura del casco tóxica sea innecesaria.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
die Entgegennahme, Aufbereitung, Lagerung und Pflege der Kontrollproben;
recibir, preparar, almacenar y mantener las correspondientes muestras de referencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lagerung von recyceltem Müll durch die Gebietskörperschaften
Asunto: Vertido de residuos reciclados en los ayuntamientos
   Korpustyp: EU DCEP
- die Anwendung angemessener Gewinnungs-, Bearbeitungs-, Lagerungs- und Beförderungsmethoden,
- la utilización correcta y adecuada de productos fitosanitarios y abonos;
   Korpustyp: EU DCEP
10 Stunden bei Lagerung bei +15 ºC bis +25 ºC.
10 horas conservado entre15ºC y 25ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
30 Monate bei Lagerung bei 2°C – 8°C.
30 meses cuando se conserva entre 2ºC-8ºC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
30 Monate bei Lagerung bei 2°C – 8°C.
30 meses cuando se conserva entre 2ºC y 8ºC
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Wirksamkeit wird jedoch bei fachgerechter Lagerung nicht beeinträchtigt.
Sin embargo, si se conserva como se recomienda, no se ve afectada la potencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Macugen sollte nach 2 Wochen Lagerung bei Raumtemperatur entsorgt werden.
Se debe desechar Macugen si se ha mantenido a temperatura ambiente durante un periodo superior a dos semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Lagerung von Tierkadavern muss ein Kühllager vorhanden sein.
Debe disponerse de una cámara frigorífica y/o un congelador para guardar las aves muertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kühlschränke für die Lagerung von Proben und Reagenzien
Congeladores para almacenar muestras y reactivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist billiger als die Lagerung von Getreide.
Resulta más barato que almacenar grano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Lagerung ist der Abfall getrennt zu halten.
Los residuos almacenados se deben guardar por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
La carne de porcino se producirá, almacenará y transformará en establecimientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugung, Lagerung und Verarbeitung des Schweinefleisches erfolgt in Betrieben,
Dichos productos se producirán, almacenarán y transformarán en establecimientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die absolut sichere Lagerung und Behandlung des angelieferten Materials und
almacenar y tratar el material entrante con total seguridad, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung des Fisches in einem nicht unterteilten Laderaum
cargamento de pescado a granel
   Korpustyp: EU IATE
Das Öl ist bei entsprechender Lagerung mindestens 9 Monate haltbar. AT
El aceite es cuando se almacena al menos 9 meses. AT
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es ist für eine geeignete Verpackung und Lagerung zu sorgen.
Deben proporcionarse un embalaje y una estiba adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kühlschrank (2 °C – 8 °C) lagern Lagerung bei Gebrauch:
Conservar en nevera (entre 2ºC y 8ºC).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
30 Monate bei Lagerung bei 2°C – 8°C. än
ió 6.3 Período de validez ac riz 30 meses cuando se conserva entre 2ºC - 8ºC. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Lagerung der Gülle vor dem Ausbringen auf landwirtschaftliche Flächen.
que almacenen el estiércol antes de su aplicación a la tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transport und Lagerung, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Gussstück und Beschläge ES
Pieza moldeada y forjado, Gestión de bienes inmuebles, Comercio mayorista y la producción, Bienes inmuebles ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb finanzen    Korpustyp: Webseite
Lagerung von Gefahrstoffen im Freien unter einem Schleppdach ES
Soluciones individuales y Sistemas de Almacenes ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Professionelle Lagerung-noch längere Frische mit PerfectFresh Pro
Mayor frescura por más tiempo con PerfectFresh Pro
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Vor der Lagerung wird der Samen nicht behandelt.
Las semillas no son tratadas antes del almacenado.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Zwischenwellen haben eine schwimmende Lagerung mit FAG- Pendelrollenlagern: ES
Los ejes intermedios tienen una disposición flotante con rodamientos oscilantes de rodillos FAG: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei bestimmten Anwendungen kann so die Lagerung kleiner ausgelegt werden. ES
En determinadas aplicaciones, la rodadura puede dimensionarse de forma más reducida. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sichere Lagerung im Futtervorratsbereich für mehrere Tage | Frisch | Lely
Bien conservado en la cocina durante varios días | Fresco | Lely
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Home / Fütterung / Automatisches Fütterungssystem / Vector / Frisch / Sichere Lagerung im Futtervorratsbereich..
Home / Alimentación / Alimentación automatizada / Lely Vector / Fresco / Bien conservado en la cocina durante var..
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Antrieb und die Lagerung werden permanent mittels Schmieranlage versorgt. AT
La instalación de lubricación alimenta constantemente al accionamiento y alojamiento. AT
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Reduziert die Notwendigkeit der Lagerung von Standard-Abutments ES
Se elimina la necesidad de disponer de un inventario de pilares prefabricados ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hinweise zur Lagerung Vor Frost, Hitze und Sonneneinwirkung schützen.
Proteger contra las heladas, el calor y la radiación solar.
Sachgebiete: oekologie oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
aus warmen Lagen ideal für die Barrique-Lagerung.
Las cepas cultivadas en zonas cálidas son ideales para el envejecimiento en barril.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Lagerung der Feder im Gehäuse wurde optimiert. DE
El alojamiento del resorte en la carcasa fue optimizado. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Salz, wenige Gewuerze und eine sorgfaeltige Lagerung und Reifung.
sal, pocas especias y una precisa curación.
Sachgebiete: astrologie mythologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Optimale Lösung für die Lagerung verschiedenartiger Waren und die Teillagerung. ES
Solución óptima para referencias diferentes y de rotación fraccionada. ES
Sachgebiete: controlling handel bahn    Korpustyp: Webseite
Tragbare Stoßfeste Zipper Lagerung Tasche Tasche - Blau + Schwarz
Cremallera a prueba de golpes portátiles bolsa Guardatodo - azul + negro
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Kosten für die Lagerung blutbildender Stammzellen bei privaten Banken sind um ein Vielfaches höher als für die Lagerung in öffentlichen Banken. —
El coste derivado de almacenar células madres hematopoyéticas en bancos privados es muy superior al que se requiere para conservarlas en bancos públicos. —
   Korpustyp: EU DCEP
Schwingungsmessungen an elastisch gelagerten Druckmaschinen haben gezeigt, daß bei dieser Art der Lagerung die Beschleunigungen an der Maschine kleiner sind als bei konventioneller Lagerung.
Mediciones realizadas en máquinas impresoras asentadas elásticamente, han demostrado que las aceleraciones en las máquinas con este tipo de aislamiento son menores que con un aislamiento convencional.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik    Korpustyp: Webseite
Die elastische Lagerung von Turbinen, Kondensatoren, Speisepumpen, Kohlemühlen, Kesseln, Dieselgeneratoren und Rohrleitungssystemen ist heute genauso Stand der Technik wie die elastische Lagerung von Schmiedehämmern und Pressen.
Actualmente el asentamiento elástico de turbinas, condensadores, bombas de alimentación, molinos de carbón, calderas, generadores diesel y sistemas de tuberías utiliza tecnología estándar y es tan usual como el asentamiento elástico de martillos de forja y prensas.
Sachgebiete: linguistik nautik flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
– Anforderungen für die getrennte Lagerung und Kennzeichnung gefrorener Fischereiressourcen gemäß Artikel 14 und Artikel 15;
– los requisitos relativos a la estiba independiente y al etiquetado de pescado congelado previstos en los artículos 14 y 15;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert ein umfassendes Verbot der Verwendung, Herstellung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition.
El PE aprobó un informe en que aprueba la celebración del nuevo acuerdo de asociación en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y Mozambique.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lagerung von gefährlichen Abfällen in Griechenland und Verstoß gegen das EU-Umweltrecht
Asunto: Vertido de residuos peligrosos en Grecia y violación de la legislación medioambiental
   Korpustyp: EU DCEP
Lagerung von Batterien, PCB-/PCT-haltige Kondensatoren und andere gefährliche Abfälle
de pilas, condensadores que contengan PCB o PCT y otros residuos peligrosos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: LNEC bestätigt die Lagerung gefährlicher Abfälle im ehemaligen Bergwerk von S. Pedro da Cova
Asunto: LNEC confirma la existencia de residuos peligrosos en las minas de S. Pedro da Cova
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Lagerung in Produktionsräumen über das erforderliche Maß im Rahmen eines kontinuierlichen Arbeitsablaufes sollte untersagt werden.
Debe prohibirse que se almacene en las salas de producción más cantidad de la necesaria para el desarrollo continuado del trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Produkt darf nach der Lagerung bei Raumtemperatur nicht wieder gekühlt gelagert werden.
El medicamento no puede refrigerarse de nuevo después de conservarse a temperatura ambiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Falle gekühlter Lagerung soll die Lösung vor der Infusion Raumtemperatur annehmen.
La solución, si se ha refrigerado, debe alcanzar la temperatura ambiente antes de la administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die illegale Lagerung von Müll ist in Deutschland aufgrund der geltenden Vorschriften sehr schwierig.
En Alemania es muy difícil que aparezcan vertederos ilegales, dada su legislación en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle gekühlter Lagerung soll die Lösung vor der Verabreichung Raumtemperatur annehmen.
Si se ha refrigerado, dejar que la solución refrigerada alcance la temperatura ambiente antes de la administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt kann Sie über die Möglichkeit der Lagerung von tiefgefrorenem Sperma unterrichten.
Su médico puede asesorarle acerca de la posibilidad de conservar esperma congelado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hierin heißt es, dass die unterirdische Lagerung nuklearer Abfälle die sicherste Lösung sei.
En dicho documento se señala que los almacenes subterráneos de residuos radioactivos parecen constituir la solución más segura.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anzeige betreffend die Lagerung von hochgiftigen Abfällen in Vilar do Colo (Region Galicien, Spanien)
Asunto: Denuncia vertidos contaminantes altamente tóxicos en Vilar do Colo (Galicia, Estado español)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Teil des Alkohols wurde durch die lange Lagerung zerstört.
Gran parte de ese alcohol ha permanecido almacenado tanto tiempo, que ha quedado inservible.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen beispielsweise, dass bei bestimmten geräucherten Lebensmitteln die richtige Lagerung kompliziert ist.
Sabemos, por ejemplo, que determinados alimentos ahumados pueden resultar difíciles de almacenar de manera correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört natürlich auch das Aufspüren und die unschädliche Lagerung des entwendeten Nuklearmaterials.
Es necesario localizar y almacenar de forma segura el material nuclear sustraído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsorgung und Lagerung ausgesonderter Kernwaffen ist ein wichtiger Punkt in diesem Zusammenhang.
En este contexto, es relevante hacerse cargo de las armas atómicas en desuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss die Forschung in Alternativen zur Lagerung von Abfall in tiefen Formationen beschleunigt werden.
Al mismo tiempo, hay que impulsar la investigación de alternativas para la eliminación de los residuos en formaciones profundas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Grenzgebieten außerhalb Libyens unterstützt die Kommission die Lagerung von Notfallbeständen.
En las zonas fronterizas fuera de Libia, la Comisión presta apoyo a la preasignación de existencias de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte