Bei Lagerung kann sich ein weißlicher Bodensatz mit einem klaren Überstand bilden.
Con el almacenamiento puede observarse un depósito blanco y un sobrenadante claro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- aber die Lagerung der Bestie ist im Angebot.
Pero tenemos una oferta en carga de protone…...y almacenamiento de la bestia.
Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Sachgebiete: forstwirtschaft radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Bedingungen für die Lagerung der Waren für die Dauer einer Aussetzung der Überlassung oder einer Zurückhaltung werden von den Zollbehörden festgelegt.
Las autoridades aduaneras determinarán las condiciones de almacenaje de las mercancías durante el período de suspensión del levante o de retención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grosse Mobilität des Wagens sorgt für eine ausgezeichnete ergänzende Lagerung, fertig auf Anfrage.
Empaquetaduras de anillo compuestas de un anillo de acero fino con una junta de goma adherida mediante vulcanización. Evita el ensuciamiento del cojinete.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Optimierung zahlreicher Komponenten, wie Lagerungen und Schmiersystem, macht Ihre Anlage äußert robust und erhöht die Lebensdauer und Verfügbarkeit.
La optimización de numerosos componentes, como los cojinetes y el sistema de lubricación, hace de su máquina una instalación extremadamente robusta e incrementa su vida útil y disponibilidad.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls übernommen wurden Kurbelwelle und Pleuel sowie deren Lagerung, während die beiden Kolben aus Aluminiumguss zur Anpassung an die geänderten Brennraumverhältnisse neu gestaltet wurden.
ES
También se aplican sin cambios, el cigüeñal, las bielas y sus cojinetes, mientras que los dos pistones de fundición de aluminio se rediseñaron y adaptaron a la nueva geometría de la cámara de combustión.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
In Faultürmen kommt bei der VAG CEREX® 300 Absperrklappe nur eine Edelstahlscheibe mit Faulgasen in Berührung, zusammen mit einer ausgeklügelten Lagerung ist sie extrem langlebig.
En torres digestoras, sólo un disco de acero inoxidable de la válvula de mariposa VAG CEREX® 300 tiene contacto con gases de fermentación y con ayuda de un cojinete sofisticado, posee una larga vida útil.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Sind auch abrasive Partikel im Medium enthalten, können diese in eine ungeschützte Lagerung eindringen und zu vergrößerter Reibung innerhalb der Lagerung und damit auch zu erhöhtem Verschleiß von Armaturenwellen und Lagerbuchsen führen.
Si el medio además contiene partículas abrasivas, éstas pueden penetrar en un cojinete desprotegido y resultar en fricciones más pronunciadas dentro del cojinete y en consecuencia conllevar también a un desgaste más elevado de los ejes de válvula y casquillos del cojinete.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Observaciones: desde un punto de vista práctico, es necesario poder cargar las materias explosivas y los detonadores en el mismo vehículo para transportarlos desde el almacén hasta el lugar en que se utilizarán y viceversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit im Bezug auf temperaturempfindliche Materialien bei der Lagerung und beim Transport; Gewinnung von Daten zur Betriebstemperatur von Komponenten und Bereichen, die mit anderen Methoden schwer zugänglich sind.
salvaguardar materiales sensibles a la temperatura en almacenes y transporte, obtener datos de la temperatura de operación de los componentes y los lugares que son de difícil acceso para otros métodos.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Aus praktischen Erwägungen ist es erforderlich, explosive Stoffe zusammen mit Sprengkapseln in einem Fahrzeug verladen zu können, wenn diese Güter vom Ort ihrer Lagerung zum Arbeitsplatz und zurück befördert werden.
Observaciones: desde un punto de vista práctico, es necesario poder embalar las materias explosivas y los detonadores en el mismo vehículo para transportarlos desde el almacén hasta el lugar en que se utilizarán y viceversa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungconservación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute erreicht der Betrieb Azienda Agricola Possa in der Weinlese 2007 und dank der Schaffung eines Weinkellers zur Produktion und Lagerung des Weines einen Bestand von etwa
IT
Hoy en día con la vendimia 2007 y la creación de un sótano para la producción y conservación, la Empresa Agricola Possa posee en dotación apróximadamente
IT
Los film PROPAMETIC son especialmente adecuados para la conservación a largo plazo de materiales que necesitan una atmósfera estable para mantener intactas sus características.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Welche wissenschaftlichen Voruntersuchungen sind zur Ermittlung der für eine Lagerung in Frage kommenden Liegenschaften durchgeführt worden? 2.
de los estudios científicos previos que se han realizado para determinar los lugares destinados a depósitos? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Der Mann, für den Christophe den Import der schwarzen Steine und ihre Lagerung bei der Juwelenbörse arrangiert hat.
Christophe organizó el enví…..para mí y su depósito en la joyería.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, wie bereits erwähnt wurde, jetzt das zweite Mal, daß wir einen Richtlinienentwurf über die Lagerung von Abfällen behandeln.
Es, como también se ha mencionado, la segunda vez que debatimos una propuesta de directiva sobre el depósito de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gut. Ist das auch clean, wie es in Amerika heisst? Bei Giftmüll bieten wir Zertifizierung, Lagerung und Transport.
Es buena pero ¿Es todo clean? como dicen en América. tratándose de residuos tóxicos tanto la certificación, el depósito como el transporte.
Korpustyp: Untertitel
Der Verbleib von Waren in der Lagerung ist zeitlich nicht begrenzt.
El tiempo de permanencia de mercancías en un régimen de depósito no estará limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbleib von Waren in der Lagerung ist zeitlich nicht begrenzt.
El período de inclusión de mercancías en un régimen de depósito no estará limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung — umfasst die vorübergehende Verwahrung, das Zolllager und die Freizone;
el depósito, que incluirá el depósito temporal, el depósito aduanero y las zonas francas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sendungen während der Vorbereitung, Lagerung und Beförderung vor unbefugten Eingriffen schützt.
protege los envíos contra intervenciones no autorizadas durante la preparación, depósito y transporte;
Korpustyp: EU DCEP
wenn sie, sofern dies nach den zollrechtlichen Vorschriften zulässig ist, in das externe Versandverfahren, die Lagerung oder die aktive Veredelung übergeführt werden,
cuando se incluyan en un régimen de tránsito externo, de depósito o de perfeccionamiento activo, siempre que la legislación aduanera así lo establezca;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerungsoporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ringe in Rotor und Lagerung stoßen sich gegenseitig ab und halten den Rotor in der Schwebe.
EUR
Das Dienstleistungsportfolio von Iron Mountain umfasst Aktenmanagement, Datenmanagement, Scanning und Digitalisierung, Rechenzentren, die Lagerung und Logistik von Kunstgegenständen sowie die sichere Aktenvernichtung, um Kunden bei der Compliance-gerechten Aufbewahrung ihrer Dokumente, der Reduzierung ihrer Lagerkosten, der Notfallwiederherstellung und der effizienteren Nutzung ihrer Informationen zu unterstützen.
Sus soluciones para la gestión y custodia de archivos, escaneado y digitalización de documentos, destrucción segura de papel y soportes y backup y recuperación de datos ayudan a las empresas a reducir los costes de almacenamiento, cumplir con las normativas, recuperarse de desastres y usar mejor su información en beneficio de su negocio.
refresco producción maquinaria manipulación del material gastronomía estación de servicio embalajes alimentos maquinaria peso alcohol equipos cantineros la línea de producción panadería máquinas producción de hornos máquina dispensadora metalurgia hoja embalaje hardware bebidas cerveza muebles de acero inoxidable fastfood enfriamiento cocina máquina perfiles panadería horno industria alimentaria panadería
ES
fabricación a medida intercambio de calor electrónica instrumentos de laboratorio calefacción calor perfiles componentes electrónicos enfriamiento Tecnología Médica ventiladores industria química bebidas laboratorio cerveza agua Filtros intercambiador de calor de aire producción de comestibles intercambiadores de calor tubulares hardware metalurgia telecomunicación de agua caliente tecnologías de la Información industria acero informática equipos cantineros bar
ES
Sachgebiete: nukleartechnik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
lagerungtrastero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue wohnanlage in mahon, in der nähe des hafens. hervorragende oberflächen, schränke, wärmepumpe, bodenfliesen 1. qualität, aufzug, lagerung und parkplatz inklusive.
Nueva promoción de viviendas en mahón, situadas cerca del puerto. excelentes acabados, armarios empotrados, bomba de calor, suelos de gres de 1ª calidad, ascensor, trastero y parking incluidos.
UnterirdischeLagerung gefährlicher Abfälle mit einer Gesamtkapazität von über 50 t.
Almacenamientosubterráneo de residuos peligrosos, con una capacidad total superior a 50 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In erster Linie wird darauf hingewiesen, dass in den nächsten hundert Jahren in den Niederlanden keine unterirdischeLagerung stattfinden wird.
Ante todo se destacaba que en los próximos 100 años no se producirá en los Países Bajos ningún tipo de almacenamientosubterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere, dass die Vorschläge meiner Fraktion für ein rascheres Verbot nicht berücksichtigt wurden und dass die unterirdischeLagerung nicht abgelehnt wurde.
Lamento que no hayan sido aprobadas las propuestas de mi Grupo en favor de una prohibición más rápida y que no se haya rechazado el almacenamientosubterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner haben wir gegen den Kompromißantrag 201 betreffend die unterirdischeLagerung von Erdgas und LPG gestimmt.
En fin, hemos votado en contra de la enmienda transaccional 201, relativa al almacenamientosubterráneo de gas natural y de gas licuado de petróleo (GLP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: UnterirdischeLagerung von Nuklearabfällen
Asunto: Almacenamientosubterráneo de residuos radioactivos
Korpustyp: EU DCEP
· Stellen, die über eine Genehmigung, eine Erlaubnis, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Erdöl oder für die unterirdischeLagerung von Erdgas gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Entidades titulares de autorizzazione, permesso, licenza o concessione para la prospección o extracción de petróleo y de gas o para el almacenamientosubterráneo de gas natural conforme a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben auch darüber gesprochen, dass die endgültige Lösung für die unterirdischeLagerung rückgängig gemacht werden kann. Sie sagten: "Dies ist keine dauerhafte Lösung, wir werden immer Zugang zu den Abfällen haben."
También ha hablado usted de la reversibilidad del almacenamientosubterráneo y ha dicho que no es una solución permanente y que siempre tendremos acceso a los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Erlaubnis, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Öl oder für die unterirdischeLagerung von Erdgas gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Entidades dotadas de una autorización, permiso, licencia o concesión para la prospección o extracción de petróleo o gas o para el almacenamientosubterráneo de gas natural conforme a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die über eine Genehmigung, eine Erlaubnis, eine Lizenz oder eine Konzession für die Aufsuchung oder Gewinnung von Gas bzw. Erdöl oder für die unterirdischeLagerung von Erdgas gemäß folgenden Rechtsvorschriften verfügen:
Entidades titulares de una autorización, permiso, licencia o concesión para la prospección o extracción de petróleo o gas o para el almacenamientosubterráneo de gas natural conforme a las siguientes normas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt unter anderem für chemische und thermische Aufbereitungsmaßnahmen und die mit diesen Maßnahmen in Verbindung stehende Lagerung im Rahmen der Gewinnung von Mineralien im Bergbau, in Steinbrüchen und durch Bohrung auf unterirdische Gasspeicher.
Esto se aplica, entre otras, a las operaciones de tratamiento térmico y químico y al almacenamiento vinculado a esas operaciones en el marco de la explotación de minerales en minas y canteras, así como al almacenamiento subterráneo terrestre de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lagerung
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Kosten für die Lagerung blutbildender Stammzellen bei privaten Banken sind um ein Vielfaches höher als für die Lagerung in öffentlichen Banken. —
El coste derivado de almacenar células madres hematopoyéticas en bancos privados es muy superior al que se requiere para conservarlas en bancos públicos. —
Korpustyp: EU DCEP
Schwingungsmessungen an elastisch gelagerten Druckmaschinen haben gezeigt, daß bei dieser Art der Lagerung die Beschleunigungen an der Maschine kleiner sind als bei konventioneller Lagerung.
Mediciones realizadas en máquinas impresoras asentadas elásticamente, han demostrado que las aceleraciones en las máquinas con este tipo de aislamiento son menores que con un aislamiento convencional.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
Die elastische Lagerung von Turbinen, Kondensatoren, Speisepumpen, Kohlemühlen, Kesseln, Dieselgeneratoren und Rohrleitungssystemen ist heute genauso Stand der Technik wie die elastische Lagerung von Schmiedehämmern und Pressen.
Actualmente el asentamiento elástico de turbinas, condensadores, bombas de alimentación, molinos de carbón, calderas, generadores diesel y sistemas de tuberías utiliza tecnología estándar y es tan usual como el asentamiento elástico de martillos de forja y prensas.