Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
fördert die Ausbildung von Forschern und allen Kategorien von Fachleuten und Laien, die an der klinischen Forschung beteiligt sind;
promoverá la formación de investigadores y de todas las categorías de profesionales y legos que participan en la investigación clínica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine verehrten Analytiker, Psychiater, Psychologen und anwesende Laien. Heute möchte ich Fragen aufwerfe…über die weniger bekannten Aspekte der psychobiologischen Therapie.
Compañeros, psiquiatras, psicólogos, y legos en la materia, hoy me gustaría expone…algunos aspectos menos conocidos de la terapia psicobiológica.
Korpustyp: Untertitel
Der Weichgummiköder, der sogar dem Laien bekannt sein dürfte, gehört zur Grundausrüstung eines jeden Anglers.
EUR
Es läßt sich nicht leugnen, daß viele Rechtsvorschriften zu kompliziert und dem juristischen Laien unzugänglich, weil unverständlich sind.
No se puede negar que muchas normas jurídicas son demasiado complicadas e inaccesibles para el lego en esta materia, pues son incomprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir geht's wie einem Laien, der ein Röntgenbild vor sich hat.
Soy como un lego mirando una radiografía.
Korpustyp: Untertitel
Sinnlose Versprechen eines Laien, wie eine baldige Genesung oder einer schnellen Rettung, werden sofort durchschaut und sorgen eher für Misstrauen als für Vertrauen.
Beschäftigungschancen Vor 30 Jahren war es für den Laien praktisch unmöglich, sich Computerkenntnisse anzueignen, heute jedoch sind sie für viele Berufe eine Grundvoraussetzung.
Empleabilidad Hace treinta años, el conocimiento informático era prácticamente inalcanzable para los profanos en la materia; ahora es un requisito mínimo en muchos trabajos.
Sachgebiete: musik technik universitaet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus verstehen weder Laien noch zahlreiche Abgeordnete, wie die ganze Sache funktioniert.
Por otra parte, ningún profano en la materia ni muchos diputados comprenden realmente cómo funciona todo el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es is…es is…es ist schwer, dass einem Laien zu erklären.
E…es un poco difícil de explicar a un profano.
Korpustyp: Untertitel
Unzureichende Rechtsvorschriften und mangelhafter Vollzug führen dazu, dass für jeden Laien offensichtlich, Tierquälerei, ob in der industriellen Massentierhaltung oder in Tierversuchslaboren, Alltag und zudem vollkommen legal ist.
DE
Una legislación inadecuada y la mala aplicación de la iniciativa de, que evidente para cualquier profano, Crueldad contra los Animales, ya sea en la fábrica industrial agricultura o laboratorios de experimentación animal, La vida cotidiana y también es perfectamente legal.
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Er ist nicht nur einfach schwarz und rund, wie ihn der Laie sieht.
No se trata en absoluto de un objeto simplemente negro y circular, como piensan los profanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kompliziert für einen Laien.
Es complicado para un profano.
Korpustyp: Untertitel
Faszinierend einfach und für den Laien logisch nachvollziehbar beruht die Grander-Technologie, benannt nach ihrem Entdecker, dem Tiroler Johann Grander, auf dem Prinzip einer revitalisierenden Wasserbelebung.
AT
Y tan fácil y lógico para el profano comprensible, basados en la tecnología Grander, nombre de su descubridor, la tirolesa Johann Grander, en el principio de la revitalización de recuperación de agua.
AT
En la línea de año 2016 nos concentramos en las bicicletas deportivas que serán apreciadas tanto por los aficionados, como los profesionales de todas las disciplinas.
PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es war einer dieser seltenen Momente unbegrenzter Möglichkeiten, in dem sich ein Laie mit einem Fachmann messen kann.
Fue uno de esos momentos poco frecuentes en que un aficionado tenía la oportunidad de competir con los profesionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jesse, ich weiß, das erscheint dir als Laie ungewöhnlich.
Jesse, sé que esto parece inusual para ti, un aficionado.
Korpustyp: Untertitel
Qualifizierte Berufsleute aus Industrie und Gewerbe, handwerkliche Laien, Frauen und Männer, junge und ältere Nutzer/innen gehörten zu den Probanden, die Schraubarbeiten in allen Schwierigkeitsstufen ausführten.
Profesionales cualificados de la industria y los oficios, aficionados al bricolaje, hombres y mujeres, jóvenes y usuarios de la tercera edad han sido los encargados de probar los mangos. Para ello han usado las herramientas para atornillar en trabajos de diferentes grados de dificultad.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Vor einigen Monaten brachte er einen Wettbewerb auf den Weg, bei dem mehr als 200 Teilnehmer — sowohl gestandene Grafiker als auch Laien — Vorschläge für ein solches grafisches Symbol eingereicht haben.
Hace varios meses fue convocado un concurso para el diseño de dicho símbolo gráfico, que contó con más de 200 participantes, tanto de artistas reconocidos como de aficionados.
Korpustyp: EU DCEP
Madam, sogar ein Laie wie ich weiß, dass schwarze Saphire furchtbar wertvoll sind.
Señora, hasta un aficionado a la gemología como yo sabe que el zafiro negro es extremadamente valioso.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann, wenn Zyra und Bellus auf uns zurasen, wird selbst ein Laie die Gefahr erkennen.
Al final, cuando Zyra y Bellus se acerquen hacia nosotros, hasta un aficionado verá el peligro.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Laie"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ein Laie würde das nicht bemerken.
Pero la persona normal no lo nota. No lo notan.
Korpustyp: Untertitel
Ich als Laie finde die Idee ausgezeichnet.
Como ajena a la profesión, me parece una idea excelente.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn ein Laie seine Meinung außern dar…- Darf er nicht.
- Si quiere la opinión de un inexpert…- No la quiero.
Korpustyp: Untertitel
An der Bewertung nimmt mindestens ein Laie teil.
Una persona lega, como mínimo, participará en la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist nichts, was ein Laie heilen kann.
No es algo que un amateur pueda curar.
Korpustyp: Untertitel
Cafeteria Laie en La Pedrera Barcelona in Barcelona
Es bringt wenig, wenn man Zugang zu Informationen hat, die zu komplex oder zu undurchsichtig sind, als dass sie der Laie verstehen könnte. Dadurch wird der Zugang sinnlos.
No tiene ningún sentido tener acceso a información si ésta es demasiado compleja o demasiado opaca para que el gran público la pueda entender; dejaría sin significado dicho acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Im Gegensatz zu vielen der anderen Fragesteller bin ich ein Laie auf diesem Gebiet und frage mich einigermaßen verwundert, weshalb sich die Kritiker der WPA in der Presse durchsetzen konnten.
Sin ser especialista en este ámbito - al contrario que, probablemente, muchos de los otros diputados que han formulado preguntas - estoy simplemente interesada en saber cómo, y bastante intrigada en el por qué, los detractores de los AAE han hecho tanto ruido en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Zusammenspiel mit verschiedenen virtuellen Instrumenten und Audio-Loops lassen sich mit dieser Bearbeitungs-Software selbst von bis dahin unerfahrenen Laie schnell erste Musikstücke komponieren, die sehr professionell klingen.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Durch das Zusammenspiel mit verschiedenen virtuellen Instrumenten und Audio-Loops lassen sich mit dieser Bearbeitungs-Software selbst von bis dahin unerfahrenen Laie schnell erste Musikstücke komponieren, die sehr professionell klingen.