linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lampe lámpara 978
luminaria 3 candil 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Lampe luz 127
lampe de 1

Verwendungsbeispiele

Lampe lámpara
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf Anfrage ist auch die Bestückung mit LED-Retrofit Lampen möglich. ES
A petición es posible también el equipamiento con lámparas LED-Retrofit. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Leuchten, die für den ausschließlichen Betrieb mit den in den Buchstaben a bis c aufgeführten Lampen und LED-Modulen ausgelegt sind.
luminarias diseñadas para funcionar exclusivamente con las lámparas y módulos LED que figuran en las letras a) a c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau, du und die Töchter giebet Öl in die Lampen.
Mujer e hijas, poned aceite a las lámparas.
   Korpustyp: Untertitel
Philips Scheinwerferlampen bieten Helligkeit, Langlebigkeit und Stil und sind in einer breiten Palette an Lampen verfügbar. ES
Las lámparas Philips ofrecen el mayor brillo, durabilidad y estilo, disponibles en una amplia gama. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
Meterás la mesa y la Pondrás en orden. Meterás también el candelabro y Encenderás sus Lámparas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Sterne hingen, wie Lampen, an Seilen vom Himmel.
Las estrellas, como lámparas, colgaban del cielo con cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Überspannung fangen dagegen die Lampen an, alternierend zu blinken. ES
En caso de subida de tensión, las lámparas parpadean alternadamente. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lampen weisen einen Wirkungsgrad entsprechend Anhang V auf.
Las lámparas tienen una eficacia conforme al anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man darf sich des Geistes dieser Lampe nicht zur Vernichtung bedienen.
El genio de la lámpara no puede usarse para el mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfügen zudem über einen Schreibtisch mit einer Lampe und ein Bad mit einem Whirlpool.
También disponen de un escritorio con lámpara y un baño privado con bañera de hidromasaje.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Petroleumdampf-Lampe .
Douglas-Lampe .
mattierte Lampe .
verspiegelte Lampe .
Hefner Lampe .
Finsen Lampe . . .
Albertus-Lampe .
Burdick Lampe .
UV-Lampe lámpara ultravioleta 4
LED-Lampe lámpara LED 27
durchgebrannte Lampe .
sauerstoffgefuellte Lampe .
Kontroll-Lampe .
gasgefüllte Lampe .
stoßfeste Lampe .
Verbrennungs-Lampe .
Prefocus-Lampe .
Dunkelkammer-Lampe .
Bildvergrößerungs-Lampe . .
Verbund-Lampe .
Infrarot-Lampe .
Ultraviolett-Lampe .
flammenfarbige Lampe .
Grubenlaternen-Lampe .
schlagwettergeschützte Lampe .
ophthalmische Lampe . .
Xenon-Lampe lámpara de xenón 1
Nutzlebensdauer einer Lampe .
Hague Katarakt-Lampe .
Duke-Elder Lampe .
Finsen-Reyn Lampe .
Birch=Hirschfeld Lampe .
Lampe aus Galliumarsenid-Phosphid .
Stromkreis Vorschaltgerät-Lampe .
Vorschaltgerät-Lampe-Stromkreis .
Formen vor der Lampe .
Mikro-Midjet-Lampe .
Lampe zum Durchleuchten .
Lampe mit Hals .
Lampe fuer Ultraviolettstrahlung .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lampe"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gib mir die Lampe.
Franklin, me prestas la linterna.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Lampe natürlich.
Y la lampara, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe ist lose.
La bombilla se ha aflojado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue antike Lampe.
Mi nueva lämpara antigua.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Lampe (in oC)
Bajo la bombilla (oC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponyo, bring die Lampe her.
Ponyo, trae las luces aqui.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach die Lampe an.
- Voy a encender esta lampara.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir bitte die Lampe.
¿Me prestas la linterna por un minuto?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Lampe?
¿Qué pasa con esa linterna?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal nennen mich die Leute Meister Lampe.
A veces la gente me llama Sr.
   Korpustyp: Untertitel
der vorgesehene Verwendungszweck der Lampe und
su uso previsto, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum steht da auch eine Lampe?
¿Por qué siempre tenemos una lampara ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme mir die Lampe noch einmal.
Te cojo la linterna otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erblinde ohne eine zusätzliche Lampe.
- Me quedaré ciega sin otra lämpara.
   Korpustyp: Untertitel
- In welcher Hand hatten Sie die Lampe?
¿En qué mano tenía la linterna?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe hat ihm Angst gemacht.
La linterna lo asustó.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Lampe oben fest.
Ate la linterna al periscopio.
   Korpustyp: Untertitel
Der verdammten Lampe ist der Strom ausgegangen.
El maldito flash se quedó sin energía.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir eine kleine Lampe.
Hay una lamparita ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erblinde ohne eine zusätzliche Lampe.
Si no, me vuelvo ciega.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für lampe solingen ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para silla ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lampe Bensimon BENSIMON - Möbel und Deko
Alfombra kilim artesanal Studio Pool BENSIMON - Muebles y Decoración
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Lampe im Bauch, die immerzu blinkt.
Se me enciende y apaga una lucecita en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann den Geist der Lampe beschwören.
Tan sólo yo puedo invocar el poder del genio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem billiger, eine umweltfreundliche Lampe herzustellen.
Seguirá siendo más barato producir bombillas ecológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nennlebensdauer der Lampe in Stunden (nicht größer als die Bemessungslebensdauer);
Vida útil nominal en horas (no superior a la vida útil asignada).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennwert und Bemessungswert für den Lichtstrom der Lampe;
Flujo luminoso nominal y asignado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte neulich beinahe jemanden mit einer Lampe erschlagen.
Casi le pego a un tipo con una lampara el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will deine Hilfe. Ich will meine Lampe wiederhaben.
No quiero tu ayuda, quiero mi linterna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Lampe im Bauch, die immerzu blinkt.
Se me enciende y apaga_BAR_una lucecita en el estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Heb die Lampe hoch, damit ich dein Gesicht sehen kann.
Suba la lampara para verle lacara.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Morgen hatte ich die Lampe in meiner Tasche.
Esta mañana tenía la linterna en mi bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur noch im Notfall die Lampe nehmen.
Sólo se puede encender las luces si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Fah…- Hätte ich nur nicht an der Lampe gerieben.
Deveras tiene…Yo sabia que no debia haber sobado esa lampara.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht bleib…aber die Lamp…ist verloren.
Sigue habiendo lu…pero la lámpar…se pierde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit, aber ich behalte die Lampe.
Yo voy contigo, pero yo quedo con la linterna.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die beschissene Lampe! Es ist niemand hier!
¡Aguanta la linterna, no hay nadie aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit der Lampe an einen Balken gestoßen.
Me di un golpe con una viga.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann den Geist der Lampe beschwören.
Solamente yo puedo invocar el poder del genio.
   Korpustyp: Untertitel
Bild Eine stylische Lampe in Form einer Teekanne ES
Foto Horno para cristal y ceramica ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Weilimdorf und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Meister Lampe ES
Briviesca y sus alrededores, encuentre el restaurante El Concejo ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Weilimdorf und Umgebung, Finden Sie das Restaurant Meister Lampe ES
Cerdanyola del Vallès y sus alrededores, encuentre el restaurante Tast & Gust ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie sind sich nicht sicher, welche Lampe Sie benötigen? ES
¿No sabes la bombilla que necesitas? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Finden Sie die perfekte Philips-Lampe, wählen Sie eine Kolbenform;
Encuentre la bombilla Philips perfecta.
Sachgebiete: technik infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Ich allein weiß die Worte, mit denen ich den Geist der Lampe rufen kann.
Sólo conozco yo las palabras para llamar al genio.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg einen Motor, einen Bohrer und eine Lampe und wir schaffen das.
Consigue un motor, un taladro y una linterna y lo tenemos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen installierte der Hersteller diese Lampe, um dich wissen zu lassen, dass es nicht gut ist.
Por eso el fabricante instaló la lu…...para hacerte saber que no está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie die Lampe anschalten wird es das grünste Grün.
Pero al encenderla, podría ser la más verde del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie die Lampe. Ich war mir schon immer unklar darüber.
Mira la lampara, siempre hay moho en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also keine Ahnung, wie deine Lampe an den Tatort gekommen ist?
¿Así que no sabe cómo su puntero apareció en la escena del crimen?
   Korpustyp: Untertitel
Howard, schicken Sie jemanden mit einer Lampe und Klebeband nach vorne.
Y, Howard mándeme a alguien con una linterna y cinta aislante.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde schon sterben, wenn Sie ihm nur mit einer Lampe in die Augen leuchten.
Si le enfocara a los ojos con una linterna, se moriría ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Aschenbecher, den Schlager, die Fernbedienung, die Lampe, sonst brauche ich nichts.
El cenicer…la paleta, el mando a distanci…y la lampara, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe bringt kein Licht da unser Herz ist in Dunkelheit
Qué hay iiuminación cuando nuestros corazones están en ia oscuridad
   Korpustyp: Untertitel
Aber bis wir die Lampe brauchen, bleibt sie in meiner Gewalt.
Pero si la necesitamos, estará mejor en mis manos.
   Korpustyp: Untertitel
Da blieb mir nur übrig, die Lampe mit dem Vermerk "Artikel gefällt nicht" zurück zu geben. EUR
Lo único que pude hacer fue devolver la linterna con la argumentación "el artículo no me gusta". EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Hier der dazu verwendete Q-40-20-10-N, links ohne und rechts mit Lampe. EUR
Aquí el imán usado Q-40-20-10-N en la izquierda sin y en la derecha con linterna. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sie können die perfekte UVB-Lampe für Ihr Tier in nur 3 einfachen Schritten finden!
¡Puede encontrar la bombilla UVB perfecta para su animal en tan sólo 3 pasos!
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie ‘GO’, um die perfekte Exo Terra UVB-Lampe für Ihr Tier zu finden!
¡Presione ‘GO’ para encontrar la bombilla UVB Exo Terra perfecta para su animal!
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aktualisieren Sie Ihre Lampe mit der neuen Version der OS by Petzl Software | Petzl
Actualiza tu linterna con la nueva versión del software OS by Petzl | Petzl
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktualisieren Sie Ihre Lampe mit der neuen Version der OS by Petzl Software
Actualiza tu linterna con la nueva versión del software OS by Petzl
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Platte lässt sich die Lampe schnell und einfach an dem Kautschukband befestigen.
La pletina permite fijar rápida y fácilmente la linterna en la cinta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lampe ermöglicht es dem Anwender, die Hände zum Arbeiten frei zu haben.
Linterna que permite tener las manos libres para trabajar:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Exo Terra hat eine Lampe mit einem Spektrum entworfen, das speziell auf das Reptilienauge ausgerichtet wurde.
Exo Terra ha diseñado una bombilla con un espectro orientado específicamente hacia el ojo del reptil.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Diese Lampe eignet sich für Schlangen, alle Amphibien (Frösche, Kröten und Salamander) sowie nachtaktive Tiere.
Esta bombillas son adecuadas para serpientes, todos los anfibios (ranas, sapos y salamandras) y animales nocturnos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wenn diese übereinstimmen, haben Sie die richtige Exo Terra Lampe für Ihr Reptil gefunden!
Si estos coinciden, entonces ¡ha encontrado la bombilla Exo Terra adecuada para su reptil!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Loggen Sie sich in Ihr Benutzerkonto ein, um Ihre Lampe zu registrieren.
Ingresa a tu cuenta para registrar tus bombillas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den Zauberstab anschauen und feststellen, dass es eine LED-Lampe ist.
al observar la varita mágica, descubriremos que en realidad es una linterna.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich unsere beliebten Produkte an und wählen Sie die passende Lampe ES
Echa un vistazo a nuestros productos más populares y elija la bombilla adecuada ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich unsere beliebten Produkte an und wählen Sie die passende Lampe ES
Eche una mirada a nuestros populares productos y elija la bombilla adecuada ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ich dachte das auch, aber jeden Abend war ich überall im Haus und nirgends war eine Lampe angesteckt.
Yo también creía eso, pero cada noche recorro la cas…y nunca veo más luces encendidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ripley, mit einer Lampe in der Hand, bewegt sich durch endlose Korridore suchend nach einem abscheulichen Monster.
Ripley, luces en mano, moviéndose entre corredores sin fin buscando un monstruo escondido
   Korpustyp: Untertitel
Klettern Sie das Sehrohr hoch und machen Sie die Lampe oben fest. - Nach ganz da oben, Sir?
RJ, quiero que suba al periscopio y le ponga la linterna arriba. - ¿Que suba hasta arriba, Señor?
   Korpustyp: Untertitel
In nur drei einfachen Schritten hilft es Ihnen dabei, die richtige Lampe für Ihr Tier zu bestimmen.
En tan sólo tres sencillos pasos, le ayudará a determinar qué bombilla es adecuada para su animal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Segensreich ist Er, Der Burgen im Himmel gemacht hat und eine Lampe darein gestellt und einen leuchtenden Mond.
¡Bendito sea Quien ha puesto constelaciones en el cielo y entre ellas un luminar y una luna luminosa!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über den Unterschied zwischen Watt und Lumen und was dieser über eine Lampe aussagt. DE
Obtén más información sobre la diferencia entre vatios y lúmenes y lo que indican en una bombilla. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik foto    Korpustyp: Webseite
ein entsprechender Hinweis, wenn die Lampe für Betrieb unter anderen als den Normbedingungen optimiert ist (z. B. Umgebungstemperatur Ta ≠ 25 °C);
Si está diseñada para un uso óptimo en condiciones no estándar (como temperatura ambiente Ta ≠ 25 °C), información sobre dichas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist an den ältesten gebräuchlichen Hymnus beim Anzünden der Lampe, »Fos hilarón«, zu erinnern, der in die armenische und äthiopische byzantinische Liturgie aufgenommen wurde:
Conviene recordar, a este propósito, el antiquísimo himno del lucernario, llamado Fôs hilarón, acogido en la liturgia bizantina armenia y etiópica:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ob nun eine besondere Lampe gesucht wird, ein Teppich in einem bestimmten Design oder Farbe angefertigt werden soll, oder einfach nur der Lampenschirm im gleichen […]
Tanto si está buscando la iluminación adecuada, una alfombra en un color o […]
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Lampe kann mit dem Stirnband am Kopf getragen, mit der Befestigungsplatte (im Lieferumfang enthalten) am Helm angebracht oder auf den Boden gestellt werden.
se puede llevar en la cabeza con la cinta, fijarla a un casco mediante la pletina incluida o colocarla en el suelo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Recht, seine Meinung ohne Angst und ohne Konsequenzen äußern zu können, ist, um einen Satz des großen englischen Richters Lord Devlin zu zitieren "eine Lampe, die zeigt, dass die Freiheit lebt ".
El derecho a expresar las propias opiniones sin miedo ni consecuencias es -dicho sea con una frase del gran juez inglés Lord Devlin- "una antorcha que demuestra que la libertad está viva".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird zwar die Schüttelenergie genutzt, aber sobald die versteckten Knopfzellen einmal leer sind, kann man sich den Arm abschütteln, wird aber die Lampe nicht mehr zum Leuchten bringen. EUR
Desde el momento en que las pilas quedasen vacías, ya se puede agitar todo lo que se quiera, que la linterna no volverá a encenderse. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügt die Lampe über einen Boost-Modus (160 Lumen, 70 Meter) für den kurzzeitigen Zugriff auf die maximale Leuchtstärke, rotes Licht und einen jederzeit zugänglichen Blinkmodus, um die Position des Anwenders anzuzeigen.
La linterna dispone igualmente un modo Boost (160 lúmenes, 70 metros) que permite un acceso puntual a la potencia máxima, una iluminación roja y un modo intermitente accesible en cualquier momento para señalizar nuestra presencia.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite