„Hochdruck-Natrium(dampf)lampe“ bezeichnet eine Hochdruckentladungslampe, in der das Licht größtenteils durch strahlenden Natriumdampf erzeugt wird, der bei einem Partialdruck von etwa 10 Kilopascal aktiv ist.
«Lámpara (de vapor) de sodio a alta presión» es una lámpara de descarga de alta intensidad en la que la luz se produce principalmente por la radiación del vapor de sodio cuya presión parcial durante el funcionamiento es del orden de 10 kilopascales.
Hilfsmittel , wie beispielsweise Lupen oder UV-Lampen , die an sich kein Ergebnis für eine Echtheitsprüfung liefern und bei denen daher der Verwender darüber entscheiden muss , ob die getestete Banknote echt ist oder nicht , werden von diesen Tests nicht erfasst .
Los dispositivos de ayuda para la comprobación , tales como lupas , lámparasultravioletas , etc ., que no proporciona un resultado definitivo sobre la comprobación de la autenticidad y que , por tanto , precisan que sea el usuario quien decida si el billete es auténtico o falso , no se incluyen en este tipo de pruebas .
Korpustyp: Allgemein
Zwar werden die meisten Banknoten heute so hergestellt, dass sie unter UV-Licht fluoreszieren, aber durchaus nicht alle – und nicht alle UV-Lampen sind gleich.
En la actualidad, casi todos los billetes se elaboran de manera que sean fluorescentes a la luz ultravioleta, pero aun así, no todos (ni todas las lámparasultravioleta) son iguales.
Allerdings hat die Kommission den Ansatz in dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates akzeptiert, der darin besteht, bei der Reduzierung der Risiken eine differenzierte Behandlung vorzunehmen, je nach dem ob es sich um eine Exposition gegenüber natürlichen Quellen wie der Sonne oder künstlichen Quellen wie Laser oder UV-Lampen handelt.
No obstante, la Comisión ha aceptado el enfoque adoptado en la posición común del Consejo consistente en introducir un trato diferenciado para reducir los riesgos derivados de la exposición a fuentes naturales, como el sol, o a las de origen artificial, como los rayos láser o las lámparasultravioletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LED-Lampelámpara LED
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zu 100.000 einzeln gesteuerte LED-Lampen werden die Harbour Bridge erleuchten.
Hasta 100.000 lámparasLED con control individual iluminan el Harbour Bridge.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
„LED-Lampe“ bezeichnet eine Lampe, die eine oder mehrere LED enthält.
«lámparaLED»: una lámpara que incorpora uno o varios LED.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrübergehend werden jedoch noch die kompromissbehaftete LED-Lampen (sog. Retrofits) verwendet und es bleibt die Zweiteilung.
DE
Sin embargo, el compromiso involucrado lámparasLED (llamadas modernizaciones) se usan temporalmente y sigue siendo la división.
DE
Lampen, die mit externen Betriebsgeräten für LED-Lampen betrieben werden
Lámparas que funcionan con mecanismo de control de lámparaLED externo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dimmbaren, stromsparenden LED-Lampen lassen sich optional im Querbalken integrieren.
Las lámparasLED regulables de bajo consumo pueden integrarse en los travesaños de manera óptima.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Es wird darauf hingewiesen, dass dabei zwischen Energiesparlampen und LED-Lampen zu unterscheiden ist.
Cabe señalar que se debe distinguir entre las lámparas de bajo consumo y las lámparasLED.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zu anderden Lampen haben LED-Lampen viele Vorteile, die Lighting EVER Ihnen erzählen will.
DE
En comparación con otros de este a las lámparas lámparasLED tienen muchas ventajas, la iluminación EVER quiero decirte.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen an die Lampenbetriebseigenschaften sind für LED-Lampen mit ungebündeltem Licht sowie für LED-Lampen mit gebündeltem Licht in Tabelle 5 festgelegt.
Los requisitos de funcionalidad se establecen en el cuadro 5 para las lámparasLED no direccionales y direccionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
• LED-Lampen erhitzen sich an der Leuchtseite nicht.
ES
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von LED-Lampen mit ungebündeltem und von LED-Lampen mit gebündeltem Licht
Requisitos de funcionalidad para las lámparasLED no direccionales y direccionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Xenon-Lampelámpara de xenón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Photosilk, wie dieses System auch genannt wird, arbeitet im Gegensatz zum Laser nicht mit festen Wellenlängen, sondern mit dem gesamten Lichtspektrum der Xenon-Lampen, kombiniert mit modernster Computertechnologie.
DE
Photosilk, como se denomina también este sistema, no trabaja con longitudes de onda fijas al contario del láser sino trabaja con todo el espectro de las lámparasdexenón combinado con lo último en tecnología de ordenador.
DE
ein entsprechender Hinweis, wenn die Lampe für Betrieb unter anderen als den Normbedingungen optimiert ist (z. B. Umgebungstemperatur Ta ≠ 25 °C);
Si está diseñada para un uso óptimo en condiciones no estándar (como temperatura ambiente Ta ≠ 25 °C), información sobre dichas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist an den ältesten gebräuchlichen Hymnus beim Anzünden der Lampe, »Fos hilarón«, zu erinnern, der in die armenische und äthiopische byzantinische Liturgie aufgenommen wurde:
Conviene recordar, a este propósito, el antiquísimo himno del lucernario, llamado Fôs hilarón, acogido en la liturgia bizantina armenia y etiópica:
Ob nun eine besondere Lampe gesucht wird, ein Teppich in einem bestimmten Design oder Farbe angefertigt werden soll, oder einfach nur der Lampenschirm im gleichen […]
Tanto si está buscando la iluminación adecuada, una alfombra en un color o […]
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Lampe kann mit dem Stirnband am Kopf getragen, mit der Befestigungsplatte (im Lieferumfang enthalten) am Helm angebracht oder auf den Boden gestellt werden.
se puede llevar en la cabeza con la cinta, fijarla a un casco mediante la pletina incluida o colocarla en el suelo.
Das Recht, seine Meinung ohne Angst und ohne Konsequenzen äußern zu können, ist, um einen Satz des großen englischen Richters Lord Devlin zu zitieren "eine Lampe, die zeigt, dass die Freiheit lebt ".
El derecho a expresar las propias opiniones sin miedo ni consecuencias es -dicho sea con una frase del gran juez inglés Lord Devlin- "una antorcha que demuestra que la libertad está viva".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit wird zwar die Schüttelenergie genutzt, aber sobald die versteckten Knopfzellen einmal leer sind, kann man sich den Arm abschütteln, wird aber die Lampe nicht mehr zum Leuchten bringen.
EUR
Desde el momento en que las pilas quedasen vacías, ya se puede agitar todo lo que se quiera, que la linterna no volverá a encenderse.
EUR
Außerdem verfügt die Lampe über einen Boost-Modus (160 Lumen, 70 Meter) für den kurzzeitigen Zugriff auf die maximale Leuchtstärke, rotes Licht und einen jederzeit zugänglichen Blinkmodus, um die Position des Anwenders anzuzeigen.
La linterna dispone igualmente un modo Boost (160 lúmenes, 70 metros) que permite un acceso puntual a la potencia máxima, una iluminación roja y un modo intermitente accesible en cualquier momento para señalizar nuestra presencia.