linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lampenfassung portalámparas 9
. . .

Verwendungsbeispiele

Lampenfassung portalámparas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frontplatteneinbau mit Einbaudurchmesser 8 mm bis 30 mm. Lampenfassungen: DE
Montaje en panel frontal con diámetro de montaje entre 8 mm y 30 mm. Boquillas portalámparas: DE
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
CPA 27.33.12: Lampenfassungen für eine Spannung 1000 V oder weniger
CPA 27.33.12: Portalámparas para una tensión inferior o igual a 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signalleuchten mit eingebauter LED oder Lampe, oder mit Lampenfassung W 2 x 4,6 d, BA 9s oder BA 15d DE
Lámparas de señales con LED integrado o lámpara, o con portalámparas W 2 x 4,6 d, BA 9s ó BA 15d DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lampenfassungen für eine Spannung von 1 kV oder weniger
Portalámparas para una tensión inferior o igual a 1 kV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lampenfassungen für eine Spannung 1000 V oder weniger
Portalámparas para una tensión inferior o igual a 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steckvorrichtungen für eine Spannung von <= 1000 V (ausg. Lampenfassungen)
Clavijas y tomas de corriente, para una tensión ≤ 1000 V (exc. portalámparas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lampenfassungen für eine Spannung von <= 1000 V
Portalámparas, para una tensión ≤ 1000 V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei auswechselbaren Gasentladungs-Lichtquellen und zusätzlichen Glühlampen-Lichtquellen muss die Lampenfassung den in dem Datenblatt der IEC-Publikation 60061 für die jeweilige Kategorie der verwendeten Lichtquelle(n) angegebenen Abmessungsmerkmalen entsprechen.
En el caso de fuentes luminosas de descarga de gas recambiables y de fuentes luminosas de incandescencia adicionales, el portalámparas deberá ajustarse a las dimensiones indicadas en la ficha técnica de la publicación no 60061 de la CEI que correspondan a la categoría de fuentes luminosas utilizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die „Lampenfassung“ oder „Fassung“ ist eine Vorrichtung, die die Lampe hält, und zwar in der Regel, indem sie den Sockel aufnimmt; in diesem Fall dient sie auch zum Anschluss der Lampe an die Stromversorgung.
«portalámparas» o «zócalo»: dispositivo que mantiene la lámpara en posición, generalmente insertando en él el casquillo, en cuyo caso también proporciona el medio de conectar la lámpara a la red de alimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lampenfassung mit Edisongewinde .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lampenfassung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lampe - erfordert eine Lampenfassung und eine Befestigungsklammer -
Lamp - requiere un soporte de la lámpara y una pinza de fijación -
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einmal habe ich eine Lampenfassung an der Decke kurzgeschlossen.
Una vez, provoqué un cortocircuito en un enchufe en el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampenfassung befindet sich in einer kleineren Hülle, die ebenfalls aus dem Metalltragwerk des Außenschirms besteht.
El casquillo está insertado en una forma envolvente más pequeña, realizada también esta con las teselas metálicas de la forma externa.
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
* Eine Klemme und / oder eine Lampenfassung kann notwendig je nach Medizinmöbel
* Un tornillo de banco y / o un soporte de la lámpara puede ser necesario dependiendo de su mobiliario médico.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhanges 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräges Kreuz (X) durchgekreuzt wird.
Si se trata de faros que únicamente cumplen los requisitos del anexo 4 del presente Reglamento cuando se alimentan con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará un símbolo compuesto por el número 24 tachado por una cruz oblicua (X) cerca del soporte de la lámpara de incandescencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräggestelltes Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
Si se trata de faros que únicamente cumplen los requisitos del anexo 4 del presente Reglamento cuando se alimentan con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará un símbolo compuesto por el número 24 tachado por una cruz oblicua (X) cerca del soporte de la lámpara de incandescencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 5 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräggestelltes Kreuz (×) durchgekreuzt wird.
si se trata de faros que únicamente cumplen los requisitos del anexo 5 del presente Reglamento cuando se alimentan con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará un símbolo compuesto por el número 24 tachado por una cruz oblicua (×) cerca del soporte de la lámpara de incandescencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräggestelltes Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
Si se trata de faros que únicamente cumplen los requisitos del anexo 4 del presente Reglamento cuando se alimentan con una tensión de 6 V o 12 V, se colocará un símbolo compuesto por el número 24 tachado por una cruz oblicua (×) cerca del soporte de la lámpara de incandescencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM