Kasachstan ist ein Land, in dem Menschen unterschiedlicher Herkunft und verschiedener Religionszugehörigkeit wohnen, die Erben hochentwickelter Kulturen und einer reichen Geschichte sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Abschließend möchte ich betonen, dass die Bemühungen und Bestrebungen dieses Landes von den europäischen Ländern anerkannt und zugleich bestärkt werden müssen.
Acabaré señalando que los Estados europeos deben reconocer y, al mismo tiempo, fomentar las iniciativas y aspiraciones de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit ihrer Gründung 1957 ist die EU von 6 auf 28 Länder gewachsen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In acht der zehn neuen Länder ist das Wachstum bemerkenswert, auch wenn sie mit anderen Strukturproblemen konfrontiert sind.
Ocho de los diez nuevos Estados miembros tienen un crecimiento sustancial, pero sufren problemas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 9 Länder ermöglichen es den Bürgern aus einem anderen EU-Mitgliedstaat, sich online für ein Studium einzuschreiben, und nur 17 Länder gestatten es ihnen, auf diese Weise einige administrative Schritte zur Unternehmensgründung zu erledigen.
ES
Solo nueve Estados miembros permiten a los ciudadanos de otro Estado miembro de la UE matricularse por Internet y solo 17 países les permiten realizar de este modo algunos trámites previos a la creación de una empresa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
2 Welche Kriterien gelten für Länder, die für eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft in Frage kommen?
2 ¿Qué criterios han de cumplir los Estados miembros para recibir apoyo financiero de la Comunidad?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Katastrophenschutzverfahren ermöglicht die Zusammenarbeit bei der Katastrophenprävention, –vorbereitung und –abwehr zwischen 32 europäischen Ländern (alle 28 EU-Mitgliedstaaten sowie die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien, Island, Liechtenstein und Norwegen).
ES
El Mecanismo de Protección Civil de la Unión Europea facilita la cooperación en materia de respuesta a las catástrofes, preparación y prevención en 32 Estados europeos (los 28 de la UE y la antigua República Yugoslava de Macedonia, Islandia, Liechtenstein y Noruega).
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Mein Land Deutschland mochte ihn nicht haben.
Mi patria, Alemania, no lo quería tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carter ist gut für unser Land.
Carter es bueno para la patria.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es dieses intime Verhältnis mit einem südamerikanischen Land, das ihn dazu gebracht hat, sein eigenes Land mit anderen Augen zu sehen.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
In unsere Länder wird mit Sicherheit keine Ruhe einkehren, wenn wir uns nicht erinnern oder so tun wollen, als sei nichts geschehen.
No es la falta de memoria ni el comportarse como si nada hubiera ocurrido lo que devolverá la serenidad a nuestras patrias.
Korpustyp: EU DCEP
Römer, auch ihr kämpft für euer Land.
Romanos. ¡Ustedes también pelean por su patria!
Korpustyp: Untertitel
Das Land verlassen in der Regel Menschen, die eine vorübergehende Arbeitstelle in einem wirtschaftlich entwickelteren Land suchen – einige von ihnen beschließen, nachdem sie entsprechende Erfahrungen gemacht haben, nach Hause zurückzukehren, andere gehen in ihrer neuen Heimat dauerhaft vor Anker.
La patria abandonan ante todo las personas en busca de un trabajo transitorio en los paíces de economías más desarrolladas – algunos de ellos después de haber adquirido nuevas experiencias vuelven a su país, otros se quedan en sus nuevos domicilios para siempre.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Es wird kaum vorkommen, dass polnische Landwirte Land in den Niederlanden aufkaufen.
Difícilmente serán los agricultores polacos quienes compren suelo holandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suche eine Land, in dem ein Unschuldiger sicheres Asyl findet
Busca un suelo en el que tenga refugio seguro un inocente.
Korpustyp: Untertitel
Das Wort "Mafia" stammt aus dem Italienischen, aber inzwischen gibt es die ausländische Mafia in unserem Land, Chinesen, Bulgaren, Japaner und Russen und viele andere.
La palabra mafia fue creada en Italia, pero ahora hay grupos extranjeros de la mafia en nuestro suelo, como la mafia china, búlgara, japonesa y ruso y muchas otras.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Steine von enormer Größe wurden bewegt, Land wurde trockengelegt, und erhebliche Mengen an Vegetation sind entwurzelt worden.
Se han retirado rocas de gran tamaño, se ha aprovechado mucho suelo y se ha eliminado una cantidad de vegetación considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Wie'n Vogel so hoch, trägt dich weit ins Land
Con tus pies en el suelo, eres como un pájaro en vuelo.
Korpustyp: Untertitel
Da zog nun das Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf sassen, auch heranziehen, da waren ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel zurück, und alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank.
Uncióse el propio Gallito al coche, y cuando ya casi tenía a Gallinita en suelo firme, al disponerse a arrastrar a los que iban detrás, como era excesivo el peso de todos, desplomóse el coche y todos cayeron al agua y se ahogaron.
was werden sie tun in den andern Ländern des Königs?
qué Habrán hecho en las otras provincias del rey?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und in jedem Land erhoben sich die gefangenen Völker und beteten für einen Befreier.
Y desde todas las provincia…...surgía el llanto de los esclavo…...rogando por un libertador.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die besten Indoor-Ausflugsziele für Sie gesammelt und können Ihnen ein breitgefächertes Angebot an Attraktionen aus Stadt und Land Salzburg präsentieren:
Am 8. Mai hielt Ralf Seibicke in seiner Eigenschaft als Präsident von EURORAI ein Referat in Panel 2 auf der Internationalen Konferenz zur Korruptionsbekämpfung, welche auf Einladung des Landes Tirol am vergangenen 8. und 9. Mai in Innsbruck abgehalten wurde.
El 8 de mayo Ralf Seibicke, en su calidad de Presidente de EURORAI, presentó una ponencia en la 2ª sesión de la Conferencia internacional sobre la lucha contra la corrupción celebrada por invitación del Estadofederado de Tirol los pasados días 8 y 9 de mayo en Innsbruck
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
landtierras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tempo, mit dem Investoren aus reicheren Ländern Agrarland in Entwicklungsländern kaufen oder pachten, hat sich seit dem Jahr 2008 in alarmierender Weise erhöht.
El ritmo al que los inversores de los países más ricos están comprando o arrendando tierras agrícolas de países en desarrollo ha sido desde 2008 alarmantemente rápida.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Oxfam-Bericht „Land and Power: The growing scandal surrounding the new wave of investments in land“ geht hervor, dass seit 2001 in Entwicklungsländern 227 Mio. Hektar Ackerboden hauptsächlich an internationale Investoren verkauft oder verpachtet wurden.
El informe de Oxfam «Tierra y poder: El creciente escándalo en torno a una nueva oleada de inversiones en tierras» señala que 227 millones de hectáreas de tierras cultivables de países en desarrollo han sido vendidas o arrendadas desde 2001, la mayor parte a inversores internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
landMesopotamia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gott der herlickeyt erscheyn vnserm vater Abraham, da er noch ynn Mesopotamia war, ehe er wonete ym land Haram,
ES
Der Rat bringt diese Bedenken gegenüber Russland regelmäßig im Rahmen des Dialogs EU-Russland auf technischer wie auch auf politischer Ebene zur Sprache, so z.B. während des letzten Gipfeltreffens EU-Russland am 4. Oktober 2005 in London.
El Consejo plantea con regularidad esta preocupación ante Rusia, en el marco del diálogo entre la UE y Rusia, tanto a nivel político como técnico, por ejemplo en la última Cumbre UE-Rusia celebrada en Londres el 4 de octubre de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
landHospedaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geschichte Tschechische Republik sport sommer vermietung wald Urlaub luxusunterkünfte firmenaktionen Winterreisen beskydy kongressdienste Unterkunft rekreation freizeit prag prag unterkunft Relaxationszentren unterkunft in Brno wohnen renten wein denkmäler hotels Prag kultur auf dem land unterkunft pilsen hotel Unterkunft Tschechien wellness
ES
alquiler casas rurales Centros de distensión monumentos salas de conferencias hotel de cuatro estrellas bienestar formación chats vivienda verano hotel Trebic Vacaciones alojamiento de lujo recreación albergue pilseñ cultura Vacaciones de invierno Hospedaje bosque belleza bodas actividades ocio Alojamiento de montaña montañas servicios para Casino pensión Praga
ES
Ein „Drittland“ ist ein Land, bei dem es sich weder um einen EU-Mitgliedstaat noch um ein mit dem RP7 assoziiertesLand handelt.
Por «tercer país» se entiende cualquier país que no sea ni Estado miembro de la UE ni paísasociado al séptimo programa marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten besteht aus einem Vertreter je Mitgliedstaat und je assoziiertesLand.
El grupo de representantes de los Estados FCH estará compuesto por un representante de cada Estado miembro y de cada paísasociado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtspersonen, deren Beteiligung an indirekten Maßnahmen durch einen Mitgliedstaat oder ein assoziiertesLand finanziell abgesichert ist;
las entidades jurídicas cuya participación en la acción indirecta esté garantizada por un Estado miembro o un paísasociado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der satzungsmäßige Sitz eines ERIC befindet sich im Hoheitsgebiet eines seiner Mitglieder, das ein Mitgliedstaat oder ein mit einem Gemeinschaftsprogramm für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration assoziiertesLand ist.
Cada ERIC tendrá una sede estatutaria que estará establecida en el territorio de uno de sus afiliados, es decir, un Estado miembro o un paísasociado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anzahl der Stimmrechte jedes neuen Mitglieds, das kein Mitgliedstaat und kein assoziiertesLand ist, wird vom Verwaltungsrat vor dem Beitritt dieses Mitglieds zum Gemeinsamen Unternehmen ENIAC festgelegt;
El consejo de administración determinará los derechos de voto de cualquier nuevo miembro que no sea Estado miembro o paísasociado, antes de su adhesión a la Empresa Común ENIAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie uns doch die Bürger selbst mittels Referendum entscheiden, ob die Türkei Mitglied der Europäischen Union werden oder lediglich ein mit der Union assoziiertesLand sein soll.
Que nuestros ciudadanos decidan en un referendo si quieren que Turquía se convierta en un Estado miembro de la Unión Europea o simplemente en un paísasociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Schweiz ein assoziiertesLand des Schengen-Besitzstands wird, wird sie denselben Status haben wie Norwegen und Island. und die bei der Umsetzung des Schengen-Besitzstands assoziierten Länder
Cuando Suiza se convierta en paísasociado al acervo de Schengen, tendrá el mismo estatuto que Noruega e Islandia. y los países asociados a la aplicación del acervo de Schengen
Korpustyp: EU DCEP
– öffentliche Einrichtungen, Rechtspersonen, deren Beteiligung an indirekten Maßnahmen durch einen Mitgliedsstaat oder ein assoziiertesLand finanziell abgesichert ist, sowie Hochschulen und Sekundarschulen;
- los organismos públicos, las entidades jurídicas cuya participación en la acción indirecta esté garantizada por un Estado miembro o un paísasociado, y las instituciones de enseñanza secundaria o superior;
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, es ist eher ungewöhnlich, daß wir uns im Rahmen einer Donnerstagsnachmittagsdebatte immer wieder über ein assoziiertesLand unterhalten müssen.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, creo que es poco usual que en el marco de un debate del jueves por la tarde tengamos que hablar continuamente sobre un paísasociado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Rechtspersonen, deren finanzielle Bonität durch einen Mitgliedstaat oder ein assoziiertesLand garantiert ist, sowie bei Bildungseinrichtungen des Sekundar- und Tertiärbereichs wird die finanzielle Leistungsfähigkeit nicht überprüft.
La capacidad financiera no se verificará en el caso de las entidades jurídicas cuya viabilidad esté garantizada por un Estado miembro o un paísasociado y en el caso de los centros de enseñanza secundaria y superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heiliges LandTierra Santa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den Hügeln Jordaniens überblickten wir die von den Christen als HeiligesLand bezeichnete Region.
Habíamos contemplado la que los cristianos llaman TierraSanta desde las montañas jordanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Situation der östlichen Christen ist insgesamt Besorgnis erregend: im Irak, im Libanon und sogar in Palästina, wo Christen das verlassen, was sie als ihr HeiligesLand ansehen, zermürbt von der Erniedrigung, die sie unter israelischer Besatzung erlitten haben.
La situación general de los cristianos de Oriente es preocupante en Iraq, en el Líbano e incluso en Palestina, donde los cristianos abandonan la que consideran como su TierraSanta, hartos de la humillación que han sufrido bajo la ocupación israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begünstigtes Landpaís beneficiario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang wird festgelegt, dass ein begünstigtesLand ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit erreicht hat,
A estos efectos se establece que un elevado nivel de competitividad es alcanzado por un paísbeneficiario cuando
Korpustyp: EU DCEP
Nimmt ein begünstigtesLand ein Handelsabkommen mit der Gemeinschaft in Anspruch,
Cuando un paísbeneficiario esté acogido a un acuerdo comercial con la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
Kommt ein begünstigtesLand in den Genuss eines präferenziellen Handelsabkommens mit der Gemeinschaft,
Cuando un paísbeneficiario haya suscrito un acuerdo comercial preferencial con la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Registrierung nur für Ausfuhren gemäß den APS-Systemen wirksam, nach denen Ihr Land als begünstigtesLand gilt.
Por consiguiente, un determinado registro solo será efectivo a efectos de exportación en el marco del sistema o sistemas SPG que consideren el país del solicitante paísbeneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Unterabschnitte 2 und 7 gelten sinngemäß für Ausfuhren aus der Union in ein begünstigtesLand im Rahmen der bilateralen Kumulierung.“
«Las subsecciones 2 y 7 se aplicarán mutatis mutandis a las exportaciones de la Unión Europea a un paísbeneficiario a efectos de la acumulación bilateral.» .
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf mehr Transparenz, Rechtssicherheit und demokratische Kontrolle muss das Parlament unterrichtet werden, wenn die Kommission ohne vorherige Untersuchung Maßnahmen gegen ein begünstigtesLand trifft.
Con objeto de incrementar la transparencia, la seguridad jurídica y el control democrático, el Parlamento Europeo debe ser informado si la Comisión adopta medidas con respecto a un paísbeneficiario sin proceder a una investigación previa.
Korpustyp: EU DCEP
Was die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a) genannten Gründe betrifft, so leitet die Kommission in allen Fällen, in denen der Ausschuss der IAO für die Anwendung der Normen einen „Sonderparagrafen“ über ein begünstigtesLand, das die Kernarbeitsnormen nicht einhält, angenommen hat, von Amts wegen eine Untersuchung ein.
A la luz de las razones indicadas en el artículo 15, apartado 1, letra a), la Comisión iniciará automáticamente una investigación en todos aquellos casos en los que la Comisión de Aplicación de Normas de la OIT dedique un apartado especial a un paísbeneficiario que no respete las normas fundamentales del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
ein Ausführer, der in einem begünstigten Land ansässig und bei den zuständigen Behörden dieses begünstigten Landes für die Zwecke der Ausfuhr von Waren im Rahmen dieser Regelung sowohl in die Union als auch in ein anderes begünstigtesLand, mit dem regionale Kumulierung möglich ist, registriert ist; oder
todo exportador establecido en un país beneficiario y registrado ante las autoridades competentes del mismo para proceder a la exportación de productos acogiéndose al sistema, ya sea a la Unión o a otro paísbeneficiario con el que sea posible la acumulación regional, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt ein begünstigtesLand ein Handelsabkommen mit der Gemeinschaft in Anspruch, so hat die Anwendung des Handelsabkommens Vorrang, sofern es mindestens alle vom derzeitigen Schema für dieses Land vorgesehene Präferenzen wirksam umsetzt und gegebenenfalls konsolidiert .
Cuando un paísbeneficiario esté acogido a un acuerdo comercial con la Comunidad , la aplicación del acuerdo comercial prevalecerá sobre la aplicación del presente sistema, siempre que ponga efectivamente en práctica y, en su caso, consolide al menos todas las preferencias concedidas por el presente sistema a ese país.
Korpustyp: EU DCEP
Die zwecks Kumulierung gemäß Artikel 84, 85 oder 86 in ein begünstigtesLand eingeführten Erzeugnisse müssen dieselben sein wie die, die aus dem Land, als dessen Ursprungserzeugnisse sie gelten, ausgeführt wurden.
Los productos importados a un paísbeneficiario a efectos de la acumulación prevista en los artículos 84, 85 u 86 serán los mismos productos que se exporten desde el país del que se consideren originarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
souveränes Landpaís soberano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frankreich ist ein unabhängiges und souveränesLand.
Francia es un país independiente y soberano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
Moldova, en tanto que país manifiestamente soberano y europeo, podría un día unirse a la OTAN e incluso a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA sind ein souveränesLand und unser wichtigster internationaler Verbündeter im Kampf gegen den Terrorismus.
Se trata de un paíssoberano y nuestro principal aliado internacional en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daran festgehalten, dass Litauen ein souveränesLand ist und dasselbe Recht wie alle anderen Beitrittskandidaten auf Beitritt zur Schengen-Zusammenarbeit hat.
Nos mantuvimos firmes en los principios de que Lituania es un paíssoberano y que tiene todo el derecho a participar en la cooperación relacionada con Schengen, como los demás países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nationales Interesse, Taiwan zu helfen, ein souveränesLand mit UNO-Sitz zu werden, haben die USA nicht. Von den Bemühungen einiger Taiwanesen in diese Richtung geht die größte Gefahr einer Fehlkalkulation aus, die Feindseligkeiten zwischen den USA und China hervorrufen könnte.
No es interés nacional de Estados Unidos ayudar a Taiwán a convertirse en un paíssoberano con un asiento en la ONU, y los esfuerzos de algunos taiwaneses por lograrlo representan el mayor peligro de un error de cálculo que podría crear la enemistad entre Estados Unidos y China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss sich nun geschlossen hinter unsere Freiheitswerte stellen und aktiv diejenigen Kräfte unterstützen, die einen neuen Irak aufbauen wollen, ein souveränes und demokratisches Land, dass seinen Platz in der internationalen Gemeinschaft einnimmt.
La Unión Europea tiene que propagar ahora nuestros valores de libertad y, unida, apoyar activamente las fuerzas que desean erigir un nuevo Iraq, un paíssoberano y democrático que ocupe su lugar en la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die russischen Behörden auf, die Unterstützung separatistischer Aktivitäten in Abchasien, Adscharia und Südossetien zu beenden und das Recht der Republik Georgien als souveränesLand zu respektieren, die Integrität seines Hoheitsgebiets zu erhalten;
Pide a las autoridades rusas que dejen de apoyar las actividades separatistas en Abjazia, Adzaria y Osetia del Sur y que respeten el derecho de la República de Georgia, como paíssoberano, a mantener la integridad de su territorio;
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist Dänemark, welches zur Verhandlung einer Ausnahme imstande gewesen ist, aber auch als souveränesLand versucht hat, mit der Kommission einen Vertrag zu schließen, um bei bestimmten Aspekten dieser Zusammenarbeit teilzunehmen, heute verpflichtet, um die Erlaubnis der Kommission zu bitten, um neue internationale Vereinbarungen dieser Art mit anderen zu schließen.
De hecho, Dinamarca, que pudo negociar una excepción, pero que ha intentado igualmente celebrar un tratado en su condición de paíssoberano con la Comunidad a fin de participar en algunos aspectos de esta cooperación, ahora está obligada a pedir permiso a la Comisión para celebrar nuevos acuerdos internacionales de este tipo con otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entsinne mich, mit welcher Hoffnung Simbabwe seinen Weg als souveränesLand beschritt und wie reich gesegnet das Land mit Nahrungsmitteln und anderen Ressourcen war so kann ich mich beispielsweise daran erinnern, wie wir während einer Hungersnot in Mosambik in Simbabwe Lebensmittel zur Verteilung in Mosambik einkauften.
Recuerdo la esperanza con que Zimbabwe emprendió su propia marcha como paíssoberano y cómo había sido bendecido por el Todopoderoso con alimentos y otros recursos. Recuerdo cómo, por ejemplo, durante una hambruna de Mozambique, compramos alimentos en Zimbabwe para su distribución en ayuda de Mozambique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Irak also ein souveränesLand ist, sollte es die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. April 2009 zu Ashraf, welche Irak auffordert, alle Zwangsumsiedlungen von im Lager Ashraf lebenden Menschen innerhalb Iraks einzustellen, befolgen und umsetzen.
Por tanto, si Iraq es un paíssoberano, debería respetar y aplicar la resolución del Parlamento Europeo del 24 de abril de 2009 sobre Ashraf, que pide a Iraq que detenga cualquier desplazamiento forzoso de los residentes de Ashraf en Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Land
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wahlbestimmungen variieren von Land zu Land.
¿Y si estoy en el extranjero?
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsschutzvorschriften sind von Land zu Land verschieden.