linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landbesitzer terrateniente 17
.
[Weiteres]
Landbesitzer .

Verwendungsbeispiele

Landbesitzer terrateniente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laubschnittholz-Betreiber kaufen jedes Jahr von hunderten verschiedener Landbesitzer, normalerweise in kleinen Mengen.
Los operadores de madera de frondosas le compran a cientos de terratenientes diferentes cada año, en general en pequeñas cantidades.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Landbesitzer mit tausend Hektar Land erhält hundert Mal mehr Beihilfe als ein Landwirt mit zehn Hektar.
Un terrateniente con mil hectáreas recibe cien veces más subvenciones que un agricultor con diez hectáreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war einmal ein Mann, ein reicher Landbesitzer.
Había una vez un hombre, un rico terrateniente, quien tuvo dos hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Go hunting als „zahlender Gast“ auf Jagdausflügen, die von Landbesitzern und Jagdkooperativen organisiert werden.
Sal a cazar como "invitado de pago" en partidas organizadas por terratenientes y asociaciones de caza.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die alten Landbesitzer wurden von Betreibern mit Managerfähigkeiten abgelöst.
nuevos actores están desplazando a viejos terratenientes con una excelencia operativa que el agro argentino nunca había tenido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist der Landbesitzer, Wade.
Tú eres el terrateniente, Wade.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Elke Schüttler zum Thema wie zwischen Chilenischen Waldkatzen und Landbesitzern Frieden gewahrt wird ES
La Dra. Elke Schüttler habla sobre la conciliación entre la guiña de Chile y los terratenientes ES
Sachgebiete: tourismus politik handel    Korpustyp: EU Webseite
Die Entkopplung der Hilfe begünstigt große Landbesitzer und bedroht kleine Betriebe und Familienbauernhöfe.
El desacoplamiento de las ayudas favorece a los grandes terratenientes y pone en peligro las pequeñas explotaciones y la agricultura familiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein kleiner Landbesitzer oder Bauernsohn.
Yo tampoco soy un terrateniente ni un granjero.
   Korpustyp: Untertitel
Langjährige Konflikte über Land zwischen Kleinbauerngemeinschaften und mächtigen Landbesitzern sind eine der grundlegenden Ursachen für die vielen Gewalttaten, denen kleinbäuerliche Gemeinschaften ausgesetzt sind.
Las largas disputas que en torno a la tierra existen entre las comunidades campesinas y los terratenientes poderosos son una de las causas subyacentes de los elevados índices de violencia a los que se enfrentan las comunidades campesinas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Landbesitz . .
staatlicher Landbesitz . .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landbesitzer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aktienbestand, Bürgschaften, seinen ganzen Landbesitz.
Acciones, seguridad, todos sus títulos de propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Charmanter Landbesitz in ruhiger Umgebung.
Encantadora propiedad en una zona tranquila y agrícola.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Diskriminierende Gesetze über Landbesitz in Bulgarien
Asunto: Leyes búlgaras discriminatorias con respecto a la propiedad del suelo
   Korpustyp: EU DCEP
Illegale Enteignungen von Landbesitz sind in China gang und gäbe.
La expropiación ilegal de tierras es un fenómeno habitual en China.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier kann ein Landbesitzer wie Sie brauchen.
Tengo otra cosa que un caballero como usted podría necesita…
   Korpustyp: Untertitel
Die Debatte um Ackerland und Landbesitz sollte intensiv geführt werden.
Será preciso celebrar un debate a fondo en torno a las tierras y su propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen werden bei der Rückgabe von Landbesitz diskriminiert.
Los polacos también se ven sometidos a discriminación durante la restitución del terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hier kann ein Landbesitzer wie Sie brauchen. Eine Pfeife.
Vea, tengo otra cosa que un caballero como usted podría necesitar: un silbato.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Bestimmung, die Zahlungsansprüche an Landbesitz koppelt.
No se ha previsto ninguna disposición que relacione los derechos de pago con la propiedad de las tierras.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits ist es nirgendwo einfach, Probleme im Zusammenhang mit Landbesitz und dergleichen zu lösen.
Por otro lado, los problemas relativos a la propiedad de la tierra y otros son muy difíciles de resolver en cualquier país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit zu erkennen, dass Landbesitz und sauberes Wasser Grundrechte sind.
Ya es hora de que reconozcamos que la propiedad de la tierra y el agua limpia son derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landbesitzer legten vor zwei Jahren Berufung gegen die nicht erfolgte Verurteilung des zweiten Bauträgers ein.
Los propietarios apelaron contra la absolución del promotor inmobiliario hace dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten Erfahrungen damit in Schottland, als das Clan-System durch den individuellen Landbesitz ersetzt wurde.
Tuvimos una experiencia de ello en Escocia cuando el sistema basado en los clanes fue substituido por la propiedad individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirten einfach nur Mittel entsprechend der Größe ihres Landbesitzes zuzuweisen, kann nicht gerecht sein.
No es justificable dar dinero a los agricultores simplemente teniendo en cuenta la cantidad de tierra que poseen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Mangel an Klarheit über Eigentumsverhältnisse werden Grundstücksgeschäfte und die Konsolidierung des Landbesitzes zwangsläufig behindert.
La falta de claridad en lo tocante a los derechos de propiedad dificulta inevitablemente las compraventas de tierras y la fusión de las propiedades agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Mangel an Klarheit über Eigentumsverhältnisse werden Grundstücksgeschäfte und die Konsolidierung des Landbesitzes zwangsläufig behindert.
La falta de claridad en lo tocante a los derechos de propiedad dificulta inevitablemente las compraventas de tierras y la fusión de propiedades agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Ligeza, ein reicher Landbesitzer, Freund von Bielecki aus der Kindheit.
Mr. Ligeza, un acaudalado granjero, amigo de la infancia de Bielecki.
   Korpustyp: Untertitel
Kolumbien hat erfolgreich ein alternatives Justizsystem eingeführt, dass Gemeinderäte zur Beilegung von Streitigkeiten über Landbesitz einsetzt.
Colombia ha implementado con éxito un sistema judicial alternativo usando Juntas comunitarias que tratan las disputas sobre títulos de dominio de tierras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Landbesitz war konzentriert und große Kartelle, die so genannten Zaibatsus, dominierten die Industrie.
Pero las grandes tenencias de tierras estaban concentradas y unos pocos grandes grupos industriales, llamados Zaibatsus, ejercían el poder industrial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein Mann wie Ihr mit Landbesitz und 30.000 im Jah…sollte einen Titel haben.
Pero a un caballero con territorios y treinta mil libras al añ…le corresponde llevar título.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Mann wie Ihr mit Landbesitz und 30.000 im Jah…sollte einen Titel haben.
Pero un caballero de hacienda y una renta de 30, 000 al añ…...debe tener un título.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschrieb sich Chisum und jedem Landbesitzer, der versucht, dieses Land einzuzäunen.
Se ha vendido a Chisum y a cualquier terratenient…...que quiera poner cercas en este país.
   Korpustyp: Untertitel
Daher richtet ein Kirchenvater die folgende Ermahnung gerade an einen Landbesitzer:
Por esto, un Padre de la Iglesia, dirigiéndose precisamente a un agricultor, dice:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Photovoltaik-Produkte versorgen schon viele Haus- und Landbesitzer weltweit mit Strom und hervorragenden Erträgen.
Nuestros productos fotovoltaicos suministran ya a muchos propietarios de casas y terrenos en Europa electricidad y unos rendimientos extraordinarios.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt boerse    Korpustyp: Webseite
Landbesitzer und Kaufleute wurden zu den Empfängern von Bauten im Jugendstiltrend, je nach ihrer wirtschaftlichen Stellung.
Propietarios agrícolas y comerciantes se convirtieron en los receptores de las tendencias modernistas e impulsaron edificaciones según su posición económica.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Politik des Landbesitzes angesichts der Verringerung von Emissionen aus Entwaldung und zerstörerischer Waldnutzung (REDD +)" DE
políticas de la tenencia de la tierra frente al esquema de Reducción de Emisiones por Deforestación y Degradación de los Bosques Plus (REDD+)” DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
- mangelnde Sicherheit in Bezug auf Landbesitz- und Eigentumsverhältnisse, die die Umsetzung gewisser Energieversorgungsleistungen, wie beispielsweise Ausweitung des Versorgungsnetzes, verhindern.
- la falta de un régimen seguro de tenencia o propiedad de la tierra, que impide la realización de algunos servicios energéticos, como la ampliación de la red.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem sind Kurdenführer aus benachbarten Dörfern gerichtlich gegen das Kloster vorgegangen, u. a. wegen des Landbesitzes des Klosters.
Recientemente, los dirigentes kurdos de los pueblos cercanos han interpuesto demandas contra el monasterio, entre otras cosas, por la propiedad de la tierra.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung von Landbesitz in Entwicklungsländern muss als Investierungskosten im Rahmen des externen Kreditvergabemandats der EIB betrachtet werden.
Se necesita contemplar la financiación de la propiedad de terrenos en países en vías de desarrollo como un coste de inversión incurrido como parte del mandato de préstamos externos del BEI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Landbesitz in Simbabwe widerspiegelt nach wie vor die alten kolonialen Verhältnisse, und das löst natürlich Spannungen aus.
La posesión de la tierra sigue reflejando las antiguas relaciones coloniales y, evidentemente, eso causa tensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will hier mit dem Mythos aufräumen, dass es um Land und Landbesitz geht: Es geht um Politik.
Quisiera refutar el mito de que aquí de lo que se trata es de la tierra y de la propiedad de la tierra: se trata de política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann diese allgemeine Aussage nicht akzeptieren, da die Betriebsprämien an aktive Erzeuger, NICHT an Landbesitzer gezahlt werden.
No acepto esta declaración general, dado que en la explotación individual el pago se abona a los productores activos y NO a los propietarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Bei dem Meeting zur Nutzung der Flächen widersprachen Landbesitze…dem Vorschlag der Hallorans, da er öffentliche Schulen überfüllen würde."
"En la reunión de la junta, se rechazó la propuesta d…...los Halloran porque se atestarían de alumnos las escuelas públicas".
   Korpustyp: Untertitel
Landbesitzer können den Zugang zu ihrem Land auf Einwohner beschränken, die ihre Zahlungsinformationen bei Linden Lab hinterlegt haben.
Los propietarios de terrenos también pueden restringir el acceso su terreno a aquellos residentes que hayan aportado su información de pago a Linden Lab.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Staat würde jenen dauerhaft Landbesitz übergeben, die durch ihr dortiges Leben und Arbeiten Anspruch darauf erwirken.
El Estado otorgaría una propiedad permanente de la tierra a quienes tengan derecho a ella por habitarla y trabajarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einem Hügel thronend, umgeben von terrassenartigem Gelände, wurde es nach dem ursprünglichen maurischen Landbesitzer Muza benannt. ES
Encaramado en una cumbre y rodeada por terrenos bancales, fue nombrada por el dueño moro original de la zona, Muza. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dadurch gelingt es den Biobauern selbst auf kleinen Flächen (durchschnittlicher Landbesitz 18 ha) ein sicheres Einkommen zu erzielen.
Así los productores orgánicos llegan a realizar ingresos seguros aún con áreas pequeñas (la propiedad media es de 18 hectareas).
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zur Besichtigung steht das „Ökomuseum“, das den braunen Sklaven und den „Petits Blancs“, den „kleinen Weißen“ ohne Landbesitz, gewidmet ist.
El periplo quedaría incompleto sin una visita al ecomuseo dedicado a los negros cimarrones y a los “pequeños blancs, primeros pobladores del circo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hat er Kenntnis davon, dass in Aguan landlose Bauern von der Armee, von der Polizei und von Söldnern im Dienste des Landbesitzers Miguel Facussé vertrieben und abgedrängt wurden?
¿Tiene conocimiento de que, en Aguan, los campesinos sin tierra han sido desalojados y reprimidos por el ejército, por la policía y por mercenarios al servicio del empresario Miguel Facussé?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Kenntnis davon, dass in Aguan landlose Bauern von der Armee, von der Polizei und von Söldnern im Dienste des Landbesitzers Miguel Facussé vertrieben und abgedrängt wurden?
¿Tiene conocimiento de que, en Aguan, los campesinos sin tierra han sido desalojados y reprimidos por el ejército, por la policía y por mercenarios al servicio del empresario Miguel Facussé?
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen des Landbesitzes werden im Allgemeinen im Rahmen des politischen Dialogs der EU mit Kenia auf Grundlage von Artikel 8 des Cotonou-Abkommens behandelt.
Las cuestiones relacionadas con la propiedad de tierra son abordadas por lo general como parte del diálogo político de la UE con Kenia, sobre la base de lo establecido en el artículo 8 del Acuerdo de Cotonú.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem unterstützt die Europäische Kommission die Regierung bei der Umsetzung der Verfassung, in der den Fragen des Landbesitzes besonderes Gewicht zugemessen wird (Kapitel 5 der Verfassung).
Además, la Comisión Europea apoya al gobierno de ese país en su aplicación de la Constitución, uno de cuyos principales elementos es precisamente el de las cuestiones relativas a la propiedad de la tierra (capítulo 5 de la Constitución).
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter waren laut Rechnungshof Eisenbahngesellschaften, Pferdehöfe und -zuchten sowie Golf- und Freizeitclubs und Stadträte. Außerdem wurden Anspruchsberechtigungen an Landbesitzer erteilt, die nie landwirtschaftlich tätig waren.
Entre ellos, el Tribunal ha identificado a empresas ferroviarias, clubes hípicos y clubes de golf y recreativos, además de a corporaciones municipales, y ha reconocido que se han atribuido derechos a propietarios que nunca habían llevado a cabo actividades agrícola…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit des Landbesitzes aufnehmen, und auch die verantwortungsvolle Regierungsführung wird neben der Unterstützung der Präsidentschafts- und Parlamentswahlen 2005 ein wichtiges Element sein.
Incluiremos intervenciones como la promoción de la seguridad de la posesión de la tierra, con la buena gobernanza también como un elemento importante, junto con el apoyo a las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsiedlung der 1,3 Mio. Obdachlosen in Port-au-Prince in provisorische Unterkünfte stellt aufgrund praktischer Fragen wie Landbesitz, Schuttabtragung, Stadtplanung und Sicherheit eine sehr komplizierte Unternehmung dar.
La reubicación de 1,3 millones de personas sin hogar en Puerto Príncipe en viviendas temporales es una tarea muy compleja debido a asuntos prácticos como la titularidad de la tierra, la retirada de escombros, la planificación urbanística y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die indigene Bevölkerung ist eindeutig die Hauptleidtragende und ohne Zugang zu gesunden Nahrungsmitteln, ohne Zugang zu einer angemessenen Bildung und ohne Zugang zu Landbesitz.
La población indígena es claramente la que sufre más y la que no tiene acceso a una alimentación sana, la que no tiene acceso a una buena educación y la que no tiene acceso a la tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte Reformen der Regeln für Landbesitz sowie ein Ende der unhaltbaren Praktiken im Land- und Waldmanagement, einschließlich der Ausbeutung natürlicher Ressourcen, umfassen.
Esto debería incluir la reforma de las normas de propiedad de tierras y el fin de prácticas insostenibles en la gestión forestal y del suelo, incluida la explotación de recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befürchten, ein neues System werde lediglich der Subventionierung von Landbesitz und Bodenspekulationen dienen und die Entvölkerung der ländlichen Gebiete nicht aufhalten können.
Temen que un nuevo sistema solo sirva para subvencionar la propiedad y no pueda detener la especulación del suelo ni la despoblación de las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde in einer reinen Vergütung des Landbesitzes bestehen, was neben der Reduzierung der landwirtschaftlichen Tätigkeit zu Spekulationen auf dem Immobilienmarkt führen würde.
Consistiría en una mera remuneración de la propiedad de la tierra, por lo que, además de la reducción de la actividad agrícola, conduciría a un proceso especulativo en el mercado de la tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Armen ohne Landbesitz nach Überlebensmöglichkeiten suchen, ist eine Landumverteilung notwendig, die allerdings auf legalem Wege und auf transparente Weise durchzuführen ist, ohne Gewalt und ohne Korruption.
Los pobres sin tierras quieren una oportunidad para sobrevivir. Existe, por tanto, la necesidad de redistribuir la tierra, aunque esto debe llevarse a cabo mediante procedimientos legales y transparentes, sin violencia ni corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der litauischen Behörden werden durch den Mangel an Klarheit über Eigentumsverhältnisse und die ungünstige Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe Grundstücksgeschäfte sowie die Konsolidierung des Landbesitzes zwangsläufig behindert.
En opinión de las autoridades lituanas, la falta de claridad en lo tocante a los derechos de propiedad, unida a la estructura poco propicia de las explotaciones, dificulta inevitablemente las compraventas de tierras y la fusión de tierras agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat zufolge ist die Struktur des Landbesitzes in der Slowakei vor allem durch kleine landwirtschaftliche Familienbetriebe von weniger als 2 ha gekennzeichnet, die überwiegend nicht marktorientiert sind.
Con arreglo a Eurostat, la estructura de la propiedad de la tierra en Eslovaquia se caracteriza por el predominio de pequeñas explotaciones familiares de menos de 2 hectáreas, que en su mayor parte no están orientadas al mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was sagen sie? " Bei dem Meeting zur Nutzung der Flächen widersprachen Landbesitze…dem Vorschlag der Hallorans, da er öffentliche Schulen überf üllen würde."
¿Qué pone? " En la reunión de la junta, se rechazó la propuesta d…...los Halloran porque se atestarían de alumnos las escuelas públicas".
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebsprämienregelung vereinfacht zwar die Antrags- und Auszahlungsverfahren, hat aber auch Nebeneffekte, wie etwa die Zuweisung von Ansprüchen an Landbesitzer, die nie zuvor eine landwirtschaftliche Tätigkeit ausgeübt haben.
Así, el régimen de pago único, aunque simplifica los procedimientos de solicitud de ayuda y de pago, produce también efectos secundarios, como la adjudicación de derechos a propietarios que nunca han ejercido actividades agrícolas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Chroniken, Briefe und Testamente, aber auch Landkarten mit bilderschriftlichen Elementen wurden geschrieben, deren Ziel es war, Ansprüche auf Landbesitz und Privilegien zu belegen. DE
Fueron escritas numerosas crónicas, mapas (en ocasiones con elementos de escritura pictórica), cartas y testamentos, cuya finalidad fue justificar las pretensiones de propiedad de tierras y el derecho a privilegios. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Landbesitzer bleiben unter sich. Aber je mehr sie sich um Etikette bemühen und den Schein wahren wollen, desto mehr verdammen sie sich.
La gente formal se encuentra, pero a fuerza de respetar la etiqueta y las apariencia…esta casta se condena ella misma.
   Korpustyp: Untertitel
Schwieriger ist es schon herauszufinden, wie viel es kosten würde, Landbesitzer davon abzubringen, Bäume zu fällen. Das heißt allerdings nicht, dass es keine derartigen Versuche gegeben hat.
Más difícil es calcular cuánto costaría hacer que los dueños de tierras dejen de talar sus árboles, pero eso no significa que no se haya intentado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo hört das Recht auf Landbesitz auf, wenn es um das Vermächtnis der Natur geht? Öffentliches Land sollte der kommerziellen Ausbeutung verschlossen bleiben.
Cuáles son los límites para la propiedad de la tierra cuado el legado de la naturaleza está en juego? La explotación comercial de las tierras públicas debería seguir siendo prohibida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont die historischen Hintergründe der ungerechten Landverteilung in Simbabwe, sowie die Notwendigkeit einer gerechten Neuverteilung des Landbesitzes im Rahmen einer echten Landreform;
Subraya el origen histórico de la injusta apropiación de las tierras en Zimbabwe, así como la necesidad de proceder a una redistribución equitativa de estas tierras en el marco de una verdadera reforma agraria;
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch können die Bauarbeiten nicht fortgesetzt werden, da die geänderten Baupläne zunächst genehmigt und vom Landbesitzer wieder persönlich unterzeichnet werden müssen. DE
Aun así no podemos avanzar con la obra, porque los planos modificados deben ser autorizados y el propietario del terreno debe firmar personalmente. DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass in Gebieten, in denen der Landbesitz sehr ungleich verteilt ist, geeignete Landreformen der Landbevölkerung den Zugang zu den Produktionsressourcen ermöglichen und zum Abbau der Armut sowie zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der Staaten beitragen können;
Considerando que, en aquellas zonas donde la propiedad de la tierra es extremadamente desigual, una reforma agraria adecuada puede permitir a la población rural acceder a los recursos productivos y contribuir a paliar la pobreza y estimular el desarrollo económico del país,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU und die Entwicklungsländer auf, Landbesitz als Instrument der Armutsreduzierung durch die Stärkung der Eigentumsrechte und den erleichterten Zugang zu Krediten für Landwirte, Kleinunternehmen und lokale Gebietskörperschaften zu fördern;
Pide a la UE y a los países en desarrollo que promuevan la propiedad de la tierra como herramienta para reducir la pobreza, reforzando los derechos de propiedad y facilitando el acceso de los agricultores, las pequeñas empresas y las comunidades locales al crédito;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten in der Entwicklungspolitik die Einrichtung und Verbesserung von Katasterämtern, die Bereitstellung von Mitteln für die Kartierung und Eintragung von Landbesitz sowie das geistige Eigentum einen hohen Stellenwert einnehmen, und die Gerichte müssen das Eigentumsrecht durchsetzen.
Por ello una gran prioridad de la política de desarrollo debería ser el establecimiento y mejora de los registros catastrales, la facilitación de recursos para la cartografía catastral y el registro de las tierras y de la propiedad intelectual, así como para que los tribunales hagan cumplir las leyes en materia de la propiedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus seinem Wahlkreis ist der Fragesteller kürzlich darauf hin angesprochen worden, dass in Bulgarien, wie der Betreffende beim Kauf von Immobilien und Grundstücken im EU‑Mitgliedstaat Bulgarien 2006 feststellte, eigentümlich historische Gesetze über Landbesitz gelten.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo con respecto a las algo sorprendentes leyes históricas de propiedad con las que se encontró en 2006 durante la compra de propiedades y terrenos en Bulgaria, Estado miembro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl nach Schätzungen der UN-Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation (FAO) die Frauen die Hälfte der Lebensmittel erzeugen, haben sie dennoch die schlechtesten Aussichten auf Landbesitz, Kredite, Studienplätze und soziale Rechte.
Aunque ellas son las que producen más de la mitad de los alimentos mundiales, según la Organización para la Agricultura y la Alimentación de las Naciones Unidas (FAO), también son las que tienen menos posibilidades de poseer tierras, conseguir créditos, estudiar y disfrutar de sus derechos sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mugabe hat nun einen Ausschuß eingerichtet, dem sowohl weiße Landbesitzer als auch seine eigenen Gefolgsleute angehören, und wir hoffen, daß auf diese Weise eine vernünftige Regelung für die Umverteilung des Grund und Bodens erreicht werden kann.
El Presidente Mugabe ha establecido ahora un Comité de agricultores blancos y de partidarios suyos, probablemente con la intención de llegar a un acuerdo sobre la redistribución de las tierras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Möglichkeiten untersuchen, um den Menschen in den Entwicklungsländern die Kontrolle über ihre Entwicklung zu geben, zum Beispiel und insbesondere durch die Förderung von Landbesitz für Einzelpersonen, Familien und Gemeinschaften.
Tenemos que buscar oportunidades para que los habitantes del mundo en desarrollo asuman la responsabilidad de su desarrollo, por ejemplo, concretamente mediante la promoción de la propiedad de la tierra para las personas, las familias y las comunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesem Parlament in den Sekunden, die mir noch zur Verfügung stehen, sagen, dass meiner Meinung nach einer der Wege, Menschen von der schrecklichen Armut zu befreien, der sie gegenüberstehen, darin besteht, Landbesitz in den Entwicklungsländern zu ermöglichen.
Quiero decir a esta Cámara en los segundos que me quedan que, en mi opinión, una de las maneras para liberar a la gente de la terrible pobreza que sufren es invirtiendo en la promoción de la propiedad de la tierra en el mundo en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem landwirtschaftlichen Sektor wird gefordert, schnellstmöglich die nötigen Umstrukturierungen vorzunehmen, um den Landbesitz auf immer weniger Eigentümer zu konzentrieren und dadurch die vollständige Kontrolle durch die multinationalen Konzerne zu garantieren.
En el sector agrícola se deben llevar a cabo, lo más pronto posible, las reestructuraciones necesarias para concentrar la tierra en unas pocas manos, a fin de que esto sea un eslabón de una cadena integrada controlada por los complejos multinacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein unverhältnismäßig großer Anteil des neu verteilten Landes Anhängern von Präsident Mugabe zugewiesen wurde, und dass dies zu einer Verschärfung der Probleme im Zusammenhang mit dem Landbesitz in Simbabwe geführt hat,
Considerando que un porcentaje desproporcionado de tierra redistribuida ha ido a parar a manos de los partidarios del Presidente Mugabe, lo que ha agravado el problema de la propiedad de la tierra en Zimbabwe,
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass sich die Frage des Landbesitzes nur mit legalen und nichtgewaltsamen Mitteln regeln lässt, und fordert die Regierung Simbabwes nachdrücklich auf, das Problem der Landverteilung mit Hilfe legaler, demokratischer und transparenter Mechanismen zu lösen;
Considera que la cuestión de la propiedad de la tierra solamente se resolverá por medios legales y no violentos e insta al Gobierno de Zimbabwe a que resuelva la cuestión de la distribución de la tierra mediante mecanismos legales, democráticos y transparentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere muss auch der Zugang zu natürlichen Ressourcen gewährleistet werden, vor allem weil der Landbesitz von Kleinbauern durch einen großflächigen Landerwerb von – in erster Linie – ausländischen Investoren im Agrarbereich bedroht ist.
También es muy necesario garantizar el acceso a los recursos naturales, en particular cuando la propiedad de la tierra de los pequeños agricultores se ve amenazada por las compras de tierras a gran escala realizadas, sobre todo, por inversores extranjeros en la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Triumph von 1949 dauerte die Feindesjagd an, mit aufeinanderfolgenden Kampagnen gegen Landbesitzer, Rechte, stinkende Intellektuelle, Kapitalistenschmarotzer und schließlich gegen Millionen von Gegnern Maos in der Kulturrevolution zwischen 1966 und 1976.
Después del triunfo de 1949, la caza de enemigos continuó con campañas sucesivas contra patrones, derechistas, intelectuales apestosos y pro-capitalistas, y finalizó con los millones de opositores de Mao durante la Revolución Cultural de 1966-76.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem diejenigen, die um ihre Rechte streiten, ihren Landbesitz mit juristischen Mitteln verteidigen oder Missstände öffentlich anklagen, gingen ein hohes Risiko ein, Opfer der Willkür von Polizei und Behörden zu werden. IT
Quienes decidieron defender la propia tierra con medios jurídicos o protestar públicamente por la miseria en la cual están obligados a sobrevivir están expuestos a la arbitrariedad y la violencia de los militares y de la policia. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist kompliziert, privaten und staatlichen Landbesitz per definitionem zu unterscheiden, da das Westjordanland ausgehend vom Osmanischen Reich, über das Britische Mandat, bis hin zu Jordanien und nunmehr Israel unterschiedlichen Verwaltungen unterworfen war, wie auch der Herr Abgeordnete bemerkt.
Las definiciones de tierra de propiedad privada y de propiedad estatal son complicadas, debido a los sucesivos regímenes de administración de Cisjordania, que se remontan al Imperio otomano, pasando por el dominio británico, el jordano y, ahora, israelí, como señala Su Señoría.
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die höchst ungerechte Struktur des Landbesitzes, die eine Hauptquelle von Armut und Ungleichheit ist, jedoch davon überzeugt, daß die Landbesetzung weder legal noch das richtige Mittel für die Lösung des Landproblems ist,
Preocupado por el alto grado de desigualdad en la propiedad de la tierra, que constituye la principal causa de pobreza y de desigualdades, pero convencido de que la ocupación de tierras no es legal ni constituye la forma adecuada de resolver el problema de la tierra,
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich verfügen die Sinai-Beduinen zwar über das Recht zur Bodennutzung, aber nicht über das Recht auf Landbesitz, weil eine lethargische und zeitweise korrupte Bürokratie den Sinai noch immer als militärische Zone und die Loyalität seiner Bewohner als zweifelhaft einstuft.
En efecto, los beduinos del Sinaí tienen el derecho de uso de la tierra pero no de propiedad porque la burocracia aletargada, corrupta en ocasiones, sigue considerando al Sinaí como una zona militar y cuestiona la lealtad de los locales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb waren unsere Kollegen von RBSA wieder mit Formalitäten beschäftigt und haben es auch noch geschafft, den Landbesitzer Motsepe in die Gemeinde zu bringen, um dort die geänderten Pläne zu unterzeichnen. DE
Por lo tanto, nuestros compañeros de RBSA estaban ocupados de nuevo con las formalidades y han logrado traer al propietario Motsepe al pueblo para firmar los planos. DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Aber dieser Titel des Kollektiven Landbesitzes hat sich zum Ärgernis entwickelt für die staatliche Politik, wie auch für die Agenten des transnationalen Kapitals, welche schon die Aufteilung der Naturschätze/Bodenschätze einteilt, die unser Territorium besitzt.
Pero este título de propiedad colectiva se ha convertido en un estorbo para el desarrollo de la política estatal y los agentes del capital trasnacional, quienes codician de sobremanera la riqueza en recursos naturales que posee nuestro territorio.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Im Kartäuserkloster von Slonza gibt es eine auf den 3. November 1081 datierte Handschrift, die über das von Mayor Gutierez bewilligte Geschenk eines Landbesitzes in Villacantol an Diego Citid (den spanischen Nationalhelden El Cid) berichtet in dem zu lessen ist:
En el Cartuario de Slonza se encuentra la escritura de una donación de heredad en Villacantol otorgada por el Mayor Gutierrez en favor de Diego Citid, fechada el 3 de Noviembre de 1081, en la que se dice:
Sachgebiete: mathematik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Daraufhin erkannte das Institut für Landbesitz Maranhão (Instituto de Terras de Maranhão - ITERMA) im Dezember 2013 offiziell das Recht der Gemeinde auf das Grundstück an, welches etwa 380 Hektar umfasst.
En diciembre de 2013, el Instituto de Tierras de Maranhão (Instituto de Terras do Maranhão, ITERMA) reconoció oficialmente el derecho de la comunidad a la tierra, una zona de unas 380 hectáreas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im November 2013 ernannte das Institut für Landbesitz Maranhão (Instituto de Terras de Maranhão - ITERMA) die Gemeinde zur Grundeigentümerin des Landes und erkannte damit offiziell ihr Recht auf das Land an.
En noviembre de 2013, el Instituto de Tierras de Maranhão (Instituto de Terras do Maranhão, ITERMA) emitió el título de dominio en nombre de la comunidad, con lo que le otorgó formalmente el derecho a la tierra.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Guru Ram Das Institut La Fontaine ist ein schöner Landbesitz von 3HO-Europa in den französischen Alpen in der Nähe von Barret-sur-Méouge zwischen Sisteron und Grenoble. ES
El Instituto Guru Ram Das "La Fontaine" es una hermosa propiedad de Europa 3HO en los Alpes franceses cerca de Barret-sur-Méouge, entre Sisteron y Grenoble. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Daher Kauf einer Eigentumswohnung (Wohnung) in Thailand ist eine attraktive Option für viele Ausländer, überwiegend denn es gibt weniger Einschränkungen hinsichtlich der Staatsangehörigkeit in den Gesetzen als Stockwerkeigentum mit Landbesitz.
Por lo tanto, la compra de un condominio (departamento) en Tailandia es una opción atractiva para muchos extranjeros, en su mayoría porque hay menos restricciones de nacionalidad en las leyes de propiedad de condominio que con la propiedad de la tierra.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weiter sagte er: „Das Hauptproblem [im Amazonas] hat mit den Besitz- und Nutzungsrechten des Landes zu tun […] Ländliche Gewalt ist stark verbunden mit der Konzentration des Landbesitzes und der beschämenden Straflosigkeit, mit der die Kriminellen belohnt werden.
Declaró que “el principal problema [en la Amazonia] tiene que ver con la propiedad y el uso de la tierra”, y que “la violencia rural está vinculada a la concentración de la propiedad de la tierra y la absoluta y vergonzosa impunidad de la que disfrutan los criminales.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt die Kommission, diese Politik fortzusetzen, die zum Verschwinden kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe und der Konzentration von Landbesitz und Produktion in den Händen einer geringeren Zahl von Großbetrieben führen wird, die ihre Gewinne steigern werden, und gleichzeitig dem wirtschaftlichen und sozialen Niedergang ländlicher Gebiete Vorschub leisten wird?
¿Piensa la Comisión mantener esta política que lleva al exterminio de los pequeños y medianos agricultores, concentra la tierra y la producción en cada vez menos manos, acrecienta las ganancias de los industriales transformadores y conduce a la decadencia del campo?
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf weitere repressive Gesetze, die von dem Mugabe-Regime seit September 2001 eingebracht wurden, darunter das Gesetz über den Erwerb von Landbesitz, den Gesetzentwurf über öffentliche Ordnung und Sicherheit sowie Änderungen am Wahlgesetz und den Gesetzentwurf über den Zugang zu Informationen und über die Privatsphäre,
Vista la nueva legislación represiva presentada por el régimen de Mugabe desde septiembre de 2001, incluida la ley sobre la adquisición de tierras, el proyecto de ley sobre la seguridad y el orden público, las modificaciones a la Ley electoral, y el proyecto de ley sobre el acceso a la información y la privacidad,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein unverhältnismäßig großer Anteil des Landbesitzes, der den 1.700 weißen Farmern abgenommen wurde, Anhängern von Präsident Mugabe zugeschanzt wurde, und mit der Feststellung, dass ein Team von Technikern des UNDP derzeit in Simbabwe mit der Bewertung der Möglichkeiten für ein glaubwürdiges Landreformprogramm beschäftigt ist,
Considerando que una parte desproporcionada de tierras retiradas a 1 700 agricultores blancos han ido a parar a personas que apoyan al Presidente Mugabe, y considerando que el equipo técnico del PNUD se encuentra actualmente en Zimbabwe para evaluar la posibilidad de un programa de reforma agraria creíble,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf weitere repressive Gesetze, die von dem Mugabe-Regime seit September eingebracht wurden, darunter das Gesetz über den Erwerb von Landbesitz, das Gesetz über öffentliche Ordnung und Sicherheit sowie Änderungen am Wahlgesetz und am Gesetz über den Zugang zu Informationen und zum Gesetz über die Privatsphäre,
Vista la nueva legislación represiva presentada por el régimen de Mugabe desde septiembre, incluida la ley sobre la adquisición de tierras, el proyecto de ley sobre la seguridad y el orden público, las modificaciones a la Ley electoral, y el proyecto de ley sobre el acceso a la información y la privacidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ungarische Landwirtschaftsministerium leitete offensichtlich auf diesen Vorschlag hin einen Konsultationsprozess über eine Vorlage an die Kommission ein, um die Erlaubnis zur Verlängerung der bestehenden Ausnahmeregelung um drei Jahre zu erhalten, welche Ausländern, darunter EU‑Bürgern nicht ungarischer Herkunft, den Landbesitz verbietet.
¿Puede confirmar la Comisión que ha mantenido negociaciones con el Gobierno húngaro en relación con la cuestión de ampliar la prohibición para los extranjeros de adquirir suelo agrícola?
   Korpustyp: EU DCEP
Orangen würden nicht mehr zur Gruppe der für die gemeinschaftliche Agrarwirtschaft als „empfindlich“ geltenden Waren gehören, obwohl die neue marrokanische Politik der Verpachtung öffentlichen Landbesitzes an ausländische Investoren gegenwärtig zu einer starken Zunahme des bewirtschafteten Landes führt, das vor allem für den Export bestimmt ist.
Las naranjas quedarían fuera del cupo de productos considerados «sensibles» para la agricultura comunitaria, a pesar de que la nueva política marroquí de arrendamientos de tierras públicas a inversores extranjeros está dando lugar a un aumento considerable de las tierras cultivadas, cuyo destino es la exportación principalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt geht es nicht nur darum, Millionen von Flüchtlingen wieder zu einer menschenwürdigen Existenz zu verhelfen, für das Lebensnotwendigste zu sorgen, also nicht nur für Nahrung und Trinkwasser, Entminung und die Rückgabe des Landbesitzes, sondern vor allem für ihre physische Sicherheit.
Ahora es esencial ayudar a que los millones de refugiados vuelvan a vivir en condiciones dignas, que cubran sus necesidades básicas, lo que significa no solo comida y agua potable, la eliminación de minas y la devolución de sus tierras, sino también una garantía de seguridad física.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen einer solchen Deckelung würden einen administrativen und bürokratischen Albtraum hervorrufen, da die Landbesitzer erwägt haben, ihre großen Betriebe aufzuspalten, um die Obergrenze zu umgehen, die ihre Mittel kürzen würde: das ist die schlimmste Art von widersinnigem bürokratischem Anreiz für ein fragwürdiges aber wahrscheinlich rechtmäßiges Verhalten.
El efecto de tal límite sería la creación de una pesadilla administrativa y burocrática, pues los propietarios tratarían de dividir las grandes propiedades para evitar que el techo reduzca su dinero; de hecho, esta medida representa la peor clase de incentivo burocrático y perverso para un comportamiento cuestionable, pero que probablemente sea legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die EU sind im Hinblick auf die Frage der indigenen Völker sehr daran interessiert, Praktiken für die nachhaltige Entwicklung zu fördern, die den Menschenrechten der indigenen Völker Rechnung tragen, wozu auch der Landbesitz und die Erhaltung des traditionellen Lebensstils gehören.
En lo que respecta a la cuestión de los pueblos indígenas, la Comisión y la Unión Europea se sienten profundamente ligadas a la promoción de prácticas de desarrollo sostenible que tengan debidamente en cuenta los derechos humanos de los pueblos indígenas, incluida la tenencia de tierras y la conservación de sus formas de vida tradicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof weist darauf hin, dass die Betriebsprämienregelung auch Nebeneffekte hat, wie etwa die Zuweisung von Ansprüchen an Landbesitzer, die nie eine landwirtschaftliche Tätigkeit ausgeübt haben, was eine deutliche Umverteilung der EU-Beihilfe von den Betriebsinhabern hin zu den Landbesitzern zur Folge hat.
El Tribunal afirma que el régimen de pago único tiene efectos secundarios, como la asignación de derechos a propietarios que nunca habían realizado actividades agrícolas anteriormente, lo que ha conducido a una notable redistribución de las ayudas de la Unión Europea, quitándoselas a los agricultores en favor de los propietarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Honduras herrscht ein allgemeines Klima der Gewalt und Kriminalität. Menschenrechtsverteidiger_innen, insbesondere Sprecher_innen von Indigenen, Kleinbäuer_innen und Afro-Honduraner_innen, die sich für die Umwelt einsetzen, in Streitigkeiten um Landbesitz involviert sind, oder gegen Wasserkraftprojekte protestieren, sind seit Langem Gewalt und Einschüchterungsversuchen im Zusammenhang mit ihrer Arbeit ausgesetzt.
En un clima general de criminalidad y violencia, los defensores y defensoras de los derechos humanos de Honduras, en particular los líderes indígenas, campesinos y afrodescendientes implicados en cuestiones medioambientales, disputas de tierras y protestas contra proyectos hidroeléctricos, llevan mucho tiempo sufriendo violencia e intimidación como represalia por su trabajo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite