Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Die Verfügbarkeit zweier voneinander unabhängiger Start- und Landebahnen sei eine unabdingbare Voraussetzung für den Betrieb eines modernen Frachtflughafens.
Contar con dos pistas independientes es una condición indispensable para el funcionamiento de un aeropuerto de carga moderno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir können die Landebahn sehen.
Señor, Avistamos la pista de aterrizaje.
Korpustyp: Untertitel
Um nach Gibralter hereinzukommen, muss man die Landebahn des Flughafens überqueren und man kommt direkt in die Stadtmitte.
DE
Der Flughafen wird über ein neues Terminal und neue zusätzliche Start- und Landebahnen verfügen.
El aeropuerto contará con una nueva terminal y nuevas pistas complementarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landebahn ist auf der anderen Seite dieses Feldes.
La pista está del otro lado de este campo.
Korpustyp: Untertitel
Im Mesoghaia bieten wir Tag und Nacht frische lokale und internationale Gerichte, im Karavi mit Blick auf die Landebahn und das Tal gehobene französische Küche.
Dieses intime Hotel empfängt Sie mit Zimmern, von denen aus Sie den Blick auf die Landebahn des Flugplatzes Namur genießen können, nur 7 km entfernt vom Zentrum von Namur.
ES
Este hotel de ambiente íntimo ofrece habitaciones con vistas a la pistadeaterrizaje del aeródromo de Namur. Está a unos 7 km del centro de la ciudad de Namur.
ES
Der Fitnessraum Sky Gym ist von 6:00 bis 24:00 Uhr geöffnet und befindet sich in der 14. Etage. Von dort haben Sie einen herrlichen Blick auf die Landebahnen des Flughafens.
ES
El gimnasio Sky Gym abre de 06:00 a medianoche, se encuentra en la planta 14 y cuenta con vistas espectaculares a las pistasdeaterrizaje del aeropuerto.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses intime Hotel empf��ngt Sie mit Zimmern, von denen aus Sie den Blick auf die Landebahn des Flugplatzes Namur genie��en k��nnen, nur 7 km entfernt vom Zentrum von Namur.
ES
Nach einem Gleitflug von ca. 30 Minuten, oft "Floating on the Wings of an Angel" genannt, landet das Lynx Mark I auf der Landebahn des Spaceport Mojave.
Tras un vuelo de planeo de unos 30 minutos de duración, a menudo referido como floating “on the wings of an angel, la nave Lynx Mark I aterrizará en la pistadeaterrizaje del puerto espacial de Mojave.
Ganz zu schweigen von Fensterdekorationen für Abgrenzungszwecke, z.B. bei vertraulichen Bankgeschäften oder für Sicherheitszwecke, z.B. auf Flughafenfenstern mit Blick auf die Landebahnen, Laborfenster oder Anwendungen in Krankenhäusern.
Por no hablar de las decoraciones de ventanas que sirven de separación, p. ej. para negocios bancarios confidenciales, o para fines de seguridad, p. ej. en ventanales de aeropuertos con vistas a las pistasdeaterrizaje, ventanas en laboratorios o aplicaciones en hospitales.
Sachgebiete: e-commerce foto media
Korpustyp: Webseite
Nach einem Gleitflug von ca. 40 Minuten, oft "Floating on the Wings of an Angel" genannt, landet das Lynx Mark II auf der Landebahn des Spaceport Curacao oder des Spaceport Mojave.
Tras un vuelo en planeo de unos 40 minutos de duración, a menudo referido como gliding back “on the wings of an angel,” la nave Lynx Mark II aterrizará en la pistadeaterrizaje del puerto espacial de Curaçao o del puerto espacial de Mojave.
die Optimierung des Verkehrsmanagements, insbesondere am Boden; dabei ist ein Ziel z. B. mehr Effizienz und Sicherheit für den Zugang zu den Start-undLandebahnen und ihr Verlassen bei allen Witterungsbedingungen.
ES
optimizar la gestión del tráfico en tierra en particular, por ejemplo, mejorando la eficacia y la seguridad de las incursiones en pista y de las salidas de pista en todas las condiciones meteorológicas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Darunter die Motoren der Flugzeuge, das Design der Start-undLandebahnen, die Beleuchtung durch Funkbaken, Funksteuerung und Fernschreiber sowie die Ausführung verschiedener Berufe, wie z.B. Fluglotsen, Falkner, Bodenpersonal, Flugbegleiter und Piloten.
motores de aviación, diseño de pistas, iluminación por radiofaros, radiocontrol y teletipos, así como el desempeño de distintas profesiones, como controlador, cetrero, señalero, azafata o piloto.
La nave Lynx Mark I simplemente despega de la pistadedespegue en el Puerto especial de Mojave para luego, finalizado el vuelo, planear hasta llegar a la pista de aterrizaje.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Leasingvertrag bestimmt, dass der Eigentümer des Luftstützpunktes für die Betriebskosten, die Außeninstandhaltung der Gebäude und die Instandhaltung der Start-undLandebahnen zuständig ist.
El acuerdo de arrendamiento estipula que el propietario de la base aérea deberá correr con los gastos corrientes, el mantenimiento externo de los edificios y el mantenimiento de las pistasdeaterrizaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landebahn"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
Marcar curso, sobre umbral de aterrizaje.
Korpustyp: Untertitel
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
Marcar curso, sobre umbral de aterrizae.
Korpustyp: Untertitel
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
Sobre umbral de aterrizaje.
Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns auf der Landebahn.
¿Te reunirás con nosotros en el aeródromo?
Korpustyp: Untertitel
Die Bergwacht markiert eine Landebahn Funkkontakt mit dem Tower München.
La patrulla alpina de esquí está haciendo una pist…y está en contacto con el centro Múnich.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das in Mexico klären. Wie weit zur Landebahn?
Pueden resolverlo en México. - ¿Cuánto falta para el aeropuerto?
Korpustyp: Untertitel
New Englands internationaler Hauptverkehrsknotenpunkt hat seine Landebahn in East Boston.
ES
Es gibt eine Landebahn namens Oranmore, in der Nähe von Galway Town.
En las afueras de Galway Town, Oranmore, hay un aeródromo.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Landebahn steht ein Schiff, das groß genug für alle ist.
Hay una nave de transporte lo bastante grande para llevar todos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Landebahn wäre zu auffällig, vor allem, wenn es die einzige ist.
- No lo usará. Es muy descubierto. Especialmente si es el único.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schicken Sie die Sunrise Maschine auf eine kreuzende Landebahn mit 117.
Muy bie…Envía ese vuelo de Sunrise a intercepta…...el curso de aterrizaje del 117.
Korpustyp: Untertitel
Als die Japaner die Landebahn angriffen, flog unsere Maschine ab, damit sie nicht zerstört wird.
Los aviones japoneses atacaron …...despegamos para no ser destruidos en tierra.
Korpustyp: Untertitel
„Pistensichtweite“ (runway visual range, RVR): der Bereich, in dem der Pilot eines Luftfahrzeugs auf der Mittellinie einer Landebahn die Markierungen der Landebahnfläche oder die Befeuerung sehen kann, die die Landebahn abgrenzen oder ihre Mittellinie angeben.
«aviones de performance clase A» aviones multimotor propulsados por motores turbohélice con una configuración máxima operativa de asientos de pasajeros (MOPSC) superior a nueve o una masa máxima en el momento del despegue superior a 5700 kg, y todos los aviones multimotor propulsados por turborreactor;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht-Instrumentenlandebahn“ (non-instrument runway) eine Landebahn, die für den Betrieb von Luftfahrzeugen mit Sichtanflugverfahren bestimmt ist;
«área de maniobras» parte de un aeródromo que se utiliza para el despegue, el aterrizaje y el rodaje de aeronaves, excluyendo las plataformas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Piste“/„Start- und Landebahn“ (runway) ein definierter rechteckiger Bereich auf einem Landflugplatz, der für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen vorbereitet ist;
«baliza» objeto que se dispone por encima del nivel del terreno con el fin de indicar un obstáculo o trazar un límite;
Korpustyp: EU DGT-TM
„tatsächliche Landezeit“ (Actual Landing Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Luftfahrzeug gelandet ist (Aufsetzen auf der Landebahn);
«hora real de aterrizaje» la fecha y hora en que la aeronave aterriza (toma de contacto);
Korpustyp: EU DGT-TM
„tatsächliche Landezeit“ (Actual Landing Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Luftfahrzeuge gelandet ist (Aufsetzen auf der Landebahn);
«hora real de aterrizaje» la fecha y la hora efectivas en que la aeronave aterriza (toma de contacto);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten eine Waffenlieferung für Somoza im Wert von 25 Mio. Dollar auf einer Landebahn in Florida zurück, bis sie wissen, ob Rafael lebt oder tot ist.
Han retenido 25 millones de dólares en envíos de armas a Somoza en un aeródromo de Florida, hasta que descubran si Rafael está vivo o muerto.
Korpustyp: Untertitel
„geeigneter Flugplatz“ (adequate aerodrome): ein Flugplatz, auf dem das Luftfahrzeug unter Berücksichtigung der entsprechenden Flugleistungsvorschriften und Eigenschaften der Start- und Landebahn betrieben werden kann.
«aeródromo alternativo en ruta (ERA)» un aeródromo adecuado, situado dentro de la ruta, que puede ser necesario en la fase de planificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie erklärt die Kommission eigene frühere Aussagen, der internationale Verkehrsflughafen Düsseldorf verfüge über keine Start- und Landebahn, die die als Schwellenwert in der UVP-RL (Anhang I) festgelegte Länge von 2.100 m erreiche bzw. überschreite?
¿Cómo explica la Comisión unas declaraciones formuladas previamente por la institución con arreglo a las que el Aeropuerto Internacional de Dusseldorf no dispone de estaciones de cabecera de línea o regionales que alcancen o superen el umbral de 2 100 metros establecido en la Directiva EIA?
Korpustyp: EU DCEP
Landebahn-Blick. Bad mit Swarovski-Steinen. KOSTENLOSER unbegr. Internetzugang, KOSTENLOSES leichtes Frühstück im Club Millésime. Auswahl an alkoholfr. u. alkoholischen Getränken in der Minibar. Zugang zu Club Millésime Lounge und Spa Hydro Suite
con vistas al aeropuerto, baño con cristales Swarovski, Internet GRATUITO ilimitado, desayuno ligero GRATUITO en el Club Millésime, minibar con refrescos y bebidas alcohólicas, y acceso al Club Millésime Lounge y al Spa Hydro Suite.