linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landebahn pista 234
pista de aterrizaje 10 . .

Verwendungsbeispiele

Landebahn pista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ganz in der Nähe gibt es einen Flughafen mit einer Landebahn für kleine- und mittelgrosse Flugzeuge.
Muy cerca se encuentra un aeropuerto con una pista para aviones de mediano y pequeño porte.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Verfügbarkeit zweier voneinander unabhängiger Start- und Landebahnen sei eine unabdingbare Voraussetzung für den Betrieb eines modernen Frachtflughafens.
Contar con dos pistas independientes es una condición indispensable para el funcionamiento de un aeropuerto de carga moderno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir können die Landebahn sehen.
Señor, Avistamos la pista de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Um nach Gibralter hereinzukommen, muss man die Landebahn des Flughafens überqueren und man kommt direkt in die Stadtmitte. DE
Para llegar a Gibraltar se debe cruzar la pista del aeropuerto y llegas directamente al centro de la ciudad. DE
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen wird über ein neues Terminal und neue zusätzliche Start- und Landebahnen verfügen.
El aeropuerto contará con una nueva terminal y nuevas pistas complementarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landebahn ist auf der anderen Seite dieses Feldes.
La pista está del otro lado de este campo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mesoghaia bieten wir Tag und Nacht frische lokale und internationale Gerichte, im Karavi mit Blick auf die Landebahn und das Tal gehobene französische Küche.
Mesoghaia, abierto 24 h y especializado en platos locales e internacionales o Karavi, que ofrece cocina francesa y vistas al valle y las pistas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bau einer dritten Start- und Landebahn auf dem Flughafen Heathrow
Asunto: Construcción de una tercera pista en el aeropuerto de Heathrow
   Korpustyp: EU DCEP
Dann landet er das Flugzeug auf einer geheimen Landebahn in Nevada, sagen wir mal.
Entonces el capitán aterriza en una pista secret…...en Nevada, por ejemplo.
   Korpustyp: Untertitel
Die restaurierte auch gepflasterte Oberfläche der Start- und Landebahn ist. PL
El restaurado también estará superficie pavimentada de la pista. PL
Sachgebiete: handel raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbefestigte Landebahn .
bevorzugte Landebahn .
Sichtanflug-Landebahn .
Präzisionsanflug-Landebahn .
Anflugschwelle der Landebahn .
Start- und Landebahn pista 5 pista de despegue 2 pista de aterrizaje 2 .
gesperrter Teil der Landebahn .
Landebahn mit Präzisionsanflughilfe .
Hauptstart- und Landebahn .
Haupt-Start- und Landebahn .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landebahn"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kurs anzeigen, über der Landebahn.
Marcar curso, sobre umbral de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
Marcar curso, sobre umbral de aterrizae.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
Sobre umbral de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns auf der Landebahn.
¿Te reunirás con nosotros en el aeródromo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bergwacht markiert eine Landebahn Funkkontakt mit dem Tower München.
La patrulla alpina de esquí está haciendo una pist…y está en contacto con el centro Múnich.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das in Mexico klären. Wie weit zur Landebahn?
Pueden resolverlo en México. - ¿Cuánto falta para el aeropuerto?
   Korpustyp: Untertitel
New Englands internationaler Hauptverkehrsknotenpunkt hat seine Landebahn in East Boston. ES
El aeropuerto principal internacional de New England se encuentra en East Boston. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Landebahn namens Oranmore, in der Nähe von Galway Town.
En las afueras de Galway Town, Oranmore, hay un aeródromo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Landebahn steht ein Schiff, das groß genug für alle ist.
Hay una nave de transporte lo bastante grande para llevar todos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Landebahn wäre zu auffällig, vor allem, wenn es die einzige ist.
- No lo usará. Es muy descubierto. Especialmente si es el único.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, schicken Sie die Sunrise Maschine auf eine kreuzende Landebahn mit 117.
Muy bie…Envía ese vuelo de Sunrise a intercepta…...el curso de aterrizaje del 117.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Japaner die Landebahn angriffen, flog unsere Maschine ab, damit sie nicht zerstört wird.
Los aviones japoneses atacaron …...despegamos para no ser destruidos en tierra.
   Korpustyp: Untertitel
„Pistensichtweite“ (runway visual range, RVR): der Bereich, in dem der Pilot eines Luftfahrzeugs auf der Mittellinie einer Landebahn die Markierungen der Landebahnfläche oder die Befeuerung sehen kann, die die Landebahn abgrenzen oder ihre Mittellinie angeben.
«aviones de performance clase A» aviones multimotor propulsados por motores turbohélice con una configuración máxima operativa de asientos de pasajeros (MOPSC) superior a nueve o una masa máxima en el momento del despegue superior a 5700 kg, y todos los aviones multimotor propulsados por turborreactor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht-Instrumentenlandebahn“ (non-instrument runway) eine Landebahn, die für den Betrieb von Luftfahrzeugen mit Sichtanflugverfahren bestimmt ist;
«área de maniobras» parte de un aeródromo que se utiliza para el despegue, el aterrizaje y el rodaje de aeronaves, excluyendo las plataformas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Piste“/„Start- und Landebahn“ (runway) ein definierter rechteckiger Bereich auf einem Landflugplatz, der für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen vorbereitet ist;
«baliza» objeto que se dispone por encima del nivel del terreno con el fin de indicar un obstáculo o trazar un límite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„tatsächliche Landezeit“ (Actual Landing Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Luftfahrzeug gelandet ist (Aufsetzen auf der Landebahn);
«hora real de aterrizaje» la fecha y hora en que la aeronave aterriza (toma de contacto);
   Korpustyp: EU DGT-TM
„tatsächliche Landezeit“ (Actual Landing Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem das Luftfahrzeuge gelandet ist (Aufsetzen auf der Landebahn);
«hora real de aterrizaje» la fecha y la hora efectivas en que la aeronave aterriza (toma de contacto);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten eine Waffenlieferung für Somoza im Wert von 25 Mio. Dollar auf einer Landebahn in Florida zurück, bis sie wissen, ob Rafael lebt oder tot ist.
Han retenido 25 millones de dólares en envíos de armas a Somoza en un aeródromo de Florida, hasta que descubran si Rafael está vivo o muerto.
   Korpustyp: Untertitel
„geeigneter Flugplatz“ (adequate aerodrome): ein Flugplatz, auf dem das Luftfahrzeug unter Berücksichtigung der entsprechenden Flugleistungsvorschriften und Eigenschaften der Start- und Landebahn betrieben werden kann.
«aeródromo alternativo en ruta (ERA)» un aeródromo adecuado, situado dentro de la ruta, que puede ser necesario en la fase de planificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie erklärt die Kommission eigene frühere Aussagen, der internationale Verkehrsflughafen Düsseldorf verfüge über keine Start- und Landebahn, die die als Schwellenwert in der UVP-RL (Anhang I) festgelegte Länge von 2.100 m erreiche bzw. überschreite?
¿Cómo explica la Comisión unas declaraciones formuladas previamente por la institución con arreglo a las que el Aeropuerto Internacional de Dusseldorf no dispone de estaciones de cabecera de línea o regionales que alcancen o superen el umbral de 2 100 metros establecido en la Directiva EIA?
   Korpustyp: EU DCEP
Landebahn-Blick. Bad mit Swarovski-Steinen. KOSTENLOSER unbegr. Internetzugang, KOSTENLOSES leichtes Frühstück im Club Millésime. Auswahl an alkoholfr. u. alkoholischen Getränken in der Minibar. Zugang zu Club Millésime Lounge und Spa Hydro Suite
con vistas al aeropuerto, baño con cristales Swarovski, Internet GRATUITO ilimitado, desayuno ligero GRATUITO en el Club Millésime, minibar con refrescos y bebidas alcohólicas, y acceso al Club Millésime Lounge y al Spa Hydro Suite.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite