Es gibt zahllose Beispiele dafür, dass Filme mit international bekannten Schauspielern leichter über die Landesgrenzen gelangen.
Los ejemplos demuestran claramente que las películas con actores conocidos traspasan con mayor facilidad las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Für Wirbel über die Landesgrenzen hinaus sorgt zur Zeit die Ratgeber-Kolumnistin
El redactor del consejero proporciona el alboroto sobre el regional las fronteras en el momento
Korpustyp: Untertitel
Zehn Jahre nach einem verheerenden und einschneidenden Ereignis sind die nationalen Landesgrenzen und die globalen Machtverhältnisse nicht wiederzuerkennen.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen die Koordinierung des Schutzes von Flugplätzen sicher, die in der Nähe von Landesgrenzen zu anderen Mitgliedstaaten gelegen sind.
Los Estados miembros garantizarán la coordinación para la protección de los aeródromos situados cerca de las fronteras nacionales con otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungsaustausch über die Landesgrenzen hinweg ist dabei ein wesentlicher Beitrag.
AT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie politik
Korpustyp: Webseite
Berichten zufolge führt die niederländische Regierung Kontrollen zur Überwachung ihrer Landesgrenzen durch http://www.nu.nl/binnenland/2507454/extra-aandacht-vluchtelingen-tunesie.html .
Han aparecido noticias de que el Gobierno neerlandés realiza controles para vigilar sus fronteras nacionales http://www.nu.nl/binnenland/2507454/extra-aandacht-vluchtelingen-tunesie.html .
Korpustyp: EU DCEP
Strom und Gas werden über Verbunde und Fernleitungen geleitet, die oft Landesgrenzen überqueren.
ES
Además, las medidas políticas tienen efectos de gran alcance también en los grandes países económicamente poderosos que trascienden las fronteras nacionales
EUR
Die Aufnahme von diplomatischen Beziehungen zu deren Nachbarland Armenien sowie die Öffnung der Landesgrenze seien hierfür grundlegend, genauso wie eine offene Aussprache über noch ungelöste Fragen.
Los ponentes consideran además que deben entablarse relaciones más estrechas con los países del Consejo de Cooperación del Golfo (53).
Korpustyp: EU DCEP
Thüringische Wurstwaren, zu denen von alters her auch die Thüringer Rotwurst gehört, genießen seit über 200 Jahren in Deutschland und über die Landesgrenze hinaus einen guten Ruf.
Los embutidos y salchichas de Turingia, entre los que se encuentra también desde antiguo la «Thüringer Rotwurst», gozan de una buena reputación en Alemania y en el extranjero desde hace más de 200 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Schottland gibt es vier offiziell ausgewiesene Long Distance Routes plus 16 Wanderwege in Scotland’s Great Trails, die auf einer Länge von über 2.000 Kilometern durch die atemberaubende schottische Landschaft, von der Landesgrenze bis zu den Highlands, führen.
En Escocia hay cuatro rutas de larga distancia ( Long Distance Routes) designadas oficialmente, y 16 rutas más en las grandes sendas de Escocia (Scotland’s Great Trails), que abarcan más de 2.000 kilómetros de impresionantes paisajes desde los Borders hasta las Tierras Altas.