linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landfahrzeug vehículo 46

Verwendungsbeispiele

Landfahrzeug vehículo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das von italienischen Luxus-Sportwagen inspirierte Luxus-Coupé ist das schnellste Landfahrzeug in Hardline.
Inspirado en los autos deportivos de lujo italianos, el cupé de lujo es el vehículo terrestre más rápido en Hardline.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer    Korpustyp: Webseite
in dem zivilen Landfahrzeug, für das sie vorgesehen ist, oder
El vehículo terreno de transporte civil para el cual están destinadas; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Planeten namens Mars, in einem primitiven Landfahrzeug.
En un planeta llamado Marte, en un vehículo primitivo terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
b. Andere Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür wie folgt:
b. Otros vehículos terrenos y componentes, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
motorbetriebene Landfahrzeuge mit einem Hubraum von mehr als 48 Kubikzentimetern oder einer Leistung von mehr als 7,2 Kilowatt;
los vehículos terrestres con motor de cilindrada superior a 48 cm3 o de potencia superior a 7,2 kw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem Landfahrzeug aus durchgeführte Messung.
Medida realizada desde un vehículo terrestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Landfahrzeuge und Bestandteile hierfür wie folgt:
Otros vehículos terrenos y componentes, según se indica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus Spinnstoffen (ausg. aus synthetischen Chemiefasern)
Velas para embarcaciones, deslizadores o vehículos terrestres, de materia textil (exc. de fibras sintéticas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugmaschinen, Kraftwagen, Krafträder, Fahrräder und andere nicht schienengebundene Landfahrzeuge, Teile davon und Zubehör; ausgenommen:
Vehículos automóviles, tractores, velocípedos y demás vehículos terrestres, sus partes y accesorios, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge, aus synthetischen Chemiefasern
Velas para embarcaciones, deslizadores o vehículos terrestres, de fibras sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spurgebundenes Landfahrzeug .
strassengebundenes Landfahrzeug .
Luftkissen-Landfahrzeug .
Antriebswellen, ausgenommen für Landfahrzeuge .
Kupplungen [Verbindungen] für Landfahrzeuge .
Schaltkupplungen für Landfahrzeuge .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landfahrzeug"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

aus Vliesstoffen– für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen:
Sin tejer– zadores o carros de vela; artículos de acampar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
Encerados, toldos contra el sol; velas para embarcaciones, tablas de vela o embarcaciones de tierra; tiendas y artículos de acampada, incluso colchones neumáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planen und Markisen; Zelte; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Campingausrüstungen:
Toldos de cualquier clase; tiendas, velas para embarcaciones, deslizadores o carros de vela; artículos de acampar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings oder der Vermietung sonstiger Landfahrzeuge und Einrichtungen ohne Fahrer
Servicios de alquiler de otros medios de transporte terrestre sin conductor
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die meisten Themen der Konferenz betrafen Landfahrzeuge, betrieben sowohl mit komprimiertem, als auch mit verflüssigtem Erdgas.
- La mayoría de las temáticas en la conferencia trataron sobre los autos que consumen tanto gas natural comprimido, como licuado.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr politik    Korpustyp: Webseite
CPA 13.92.22: Planen und Markisen; Segel für Wasserfahrzeuge, für Surfbretter und für Landfahrzeuge; Zelte und Campingausrüstungen (einschließlich Luftmatratzen)
CPA 13.92.22: Encerados, toldos contra el sol; velas para embarcaciones, tablas de vela o embarcaciones de tierra; tiendas y artículos de acampada, incluso colchones neumáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir Malcolm brach den Geschwindigkeitsrekord für Landfahrzeuge in den Jahren 1924 bis 1935 ganze neunmal, fünfmal davon in Daytona Beach in Florida.
Entre 1924 y 1935, Sir Malcolm batió el récord mundial de velocidad nueve veces, incluyendo cinco veces en Daytona Beach, Florida.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Richard Noble, Projektleiter und früherer Land­geschwindig­keits­rekord­halter, und Andy Green, Pilot, aktueller Rekord­halter und erster Mensch, der ein Landfahrzeug mit Überschall­geschwindig­keit fuhr.
Richard Noble, director de proyecto y antiguo poseedor del récord, y Andy Green, el piloto, poseedor del récord actual y la primera persona en pilotar a la velocidad supersónica.
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite
Zu den Verteidigungsgütern, die unter die neuen Vorschriften und Verfahren für die Verbringung innerhalb des Binnenmarkts fallen, zählen u. a. Gewehre, Maschinenpistolen und -gewehre, Landfahrzeuge, chemische oder biologische toxische Agenzien, Kriegsschiffe, Marine-Spezialausrüstung und Zubehör, Spezialpanzer- oder Schutzausrüstung sowie Software.
El Parlamento Europeo pide al Ejecutivo europeo que supervise la aplicación del Convenio de la Haya y su puesta en práctica en los Estados miembros y que presente al Parlamento y al Consejo un informe en el que resuma los problemas y las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 4. September 1935 stellte der „König der Geschwindigkeit“ am Steuer seines Bluebird – und mit einer Rolex am Handgelenk – auf den Bonneville Salt Flats in Utah mit rund 485 km/h einen Geschwindigkeitsrekord für Landfahrzeuge auf.
El 4 de septiembre de 1935, en Bonneville Salt Flats, Utah (Estados Unidos), el "rey de la velocidad" estableció un récord de velocidad terrestre de 300 millas por hora (aproximadamente 485 kilómetros por hora) al volante de su Bluebird y con un Rolex en la muñeca.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Die Vorbereitungen auf einen neuen Landgeschwindigkeitsrekord, der 2016 im Rahmen des BLOODHOUND-Projekts mithilfe eines Jet- und Raketenautos gebrochen werden soll, laufen auf Hochtouren. Ziel ist es, mit dem Überschall-Landfahrzeug eine Geschwindigkeit von 1.000 Meilen pro Stunde (1.609 km/h) zu erreichen.
En 2016, el proyecto BLOODHOUND busca batir el récord mundial de velocidad en tierra con un coche supersónico propulsado por motores de cohete y a reacción, capaz de alcanzar la asombrosa velocidad de 1.000 millas por hora (1.609 km/h).
Sachgebiete: verlag luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Die Vorbereitungen auf einen neuen Landgeschwindigkeitsrekord, der bis 2015/16 im Rahmen des BLOODHOUND-Projekts mithilfe eines Jet- und Raketenautos gebrochen werden soll, laufen auf Hochtouren. Ziel ist es, mit dem Überschall-Landfahrzeug eine Geschwindigkeit von 1.000 Meilen pro Stunde (1.609 km/h) zu erreichen.
Para 2015/2016, el proyecto BLOODHOUND busca batir el récord mundial de velocidad en tierra con un coche supersónico propulsado por motores de cohete y a reacción, capaz de alcanzar la asombrosa velocidad de 1.000 millas por hora (1.609 km/h).
Sachgebiete: radio auto media    Korpustyp: Webseite