Kołbacz (deutsch Kolbatz, bis 1910 Colbatz) ist ein Dorf in der polnischen Woiwodschaft Westpommern und gehört zur Landgemeinde Stare Czarnowo (Neumark
DE
Kolbacz (Alemán Kolbatz, HASTA 1910 Colbatz) es una aldea en la provincia polaca de Pomerania Occidental, y pertenece a la comunidad rural de estorninos Czarnowo (Neumark
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Das macht die Bedeutung einer solchen Unterstützung für die Landgemeinden und für die Landwirte besonders in dieser schwierigen Zeit deutlich.
Esto indica la importancia de ese apoyo para las comunidades rurales y para los agricultores, especialmente en tiempos como éstos, que son tan difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte zu euch sprechen, weil ich selbst aus einer kleinen Landgemeinde komme, in Nebraska.
Quería hablar con ustedes porque soy de Nebraska, vengo de una pequeña comunidad agrícola.
Korpustyp: Untertitel
Kołbacz (deutsch Kolbatz, bis 1910 Colbatz) ist ein Dorf in der polnischen Woiwodschaft Westpommern und gehört zur Landgemeinde Stare Czarnowo (Neumark in Pommern) im Kreis Gryfino (Greifenhagen)
DE
Kolbacz (ALEMÁN Kolbatz, HASTA 1910 Colbatz) es una aldea en la provincia polaca de Pomerania Occidental, y pertenece a la comunidad rural de estorninos Czarnowo (Neumark en Pomerania) en un círculo Gryfino (Greifenhagen)
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Es wird uns nicht möglich sein, die vielen Landgemeinden, die davon Gebrauch machen wollen, zufriedenzustellen.
Nos será imposible complacer las muchas comunidades rurales que lo querrán utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wuchs in einer großen Landgemeinde auf.
Crecí en una gran comunidad agrícola.
Korpustyp: Untertitel
Zur Durchführung der Geburtenregelung ist ein Netz von Beratungsstellen in Städten und Landgemeinden zu schaffen, in denen jedermann Beratung und Ausgabe der geeigneten Mittel, gegebenenfalls unter Mitwirkung der Träger der sozialen Versicherungseinrichtungen, erhalten soll.
DE
Para la consecución del control de la natalidad es necesaria una red de consultorios en ciudades y comunidades rurales, en los que todos puedan tener acceso a asesoría y a los medios apropiados, si se diera el caso, con la colaboración del sostén de los dispositivos sociales de aseguramiento.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der weiten Zerstreuung der Bevölkerung und der hohen Kosten in manchen Landgemeinden hätten nicht alle Bürger persönlichen Zugang zum Breitbandanschluss.
Dada la gran dispersión de la población y de los altos costes propios de algunas comunidades rurales, no todos los ciudadanos contarían con acceso individualizado a las infraestructuras de banda ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die ländliche Gesellschaft nicht wirtschaftlich und sozial für Frauen attraktiv sein, wird es unmöglich sein, lebendige und dynamische Landgemeinden zu erhalten.
Si la sociedad rural no es atractiva para la mujer desde el punto de vista económico y desde el punto de vista social, no será posible conservar comunidades rurales vitales y dinámicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morales hat die oppositionellen Präfekten zu einem Treffen eingeladen, um über die Frage der Autonomie der Departements sowie der Landgemeinden und ‑gemeinschaften im Zusammenhang mit dem Inkrafttreten der neuen Verfassung reden zu können.
Evo Morales ha pedido a los gobernadores de la oposición que se reúnan con él para poder discutir sobre la entrada en vigor de la nueva Constitución en relación con las cuestiones sobre la autonomía de las provincias y de las comunidades y municipios rurales.
Kołbacz (deutsch Kolbatz, bis 1910 Colbatz) ist ein Dorf in der polnischen Woiwodschaft Westpommern und gehört zur Landgemeinde Stare Czarnowo (Neumark
DE
Kolbacz (Alemán Kolbatz, HASTA 1910 Colbatz) es una aldea en la provincia polaca de Pomerania Occidental, y pertenece a la comunidadrural de estorninos Czarnowo (Neumark
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Das macht die Bedeutung einer solchen Unterstützung für die Landgemeinden und für die Landwirte besonders in dieser schwierigen Zeit deutlich.
Esto indica la importancia de ese apoyo para las comunidadesrurales y para los agricultores, especialmente en tiempos como éstos, que son tan difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kołbacz (deutsch Kolbatz, bis 1910 Colbatz) ist ein Dorf in der polnischen Woiwodschaft Westpommern und gehört zur Landgemeinde Stare Czarnowo (Neumark in Pommern) im Kreis Gryfino (Greifenhagen)
DE
Kolbacz (ALEMÁN Kolbatz, HASTA 1910 Colbatz) es una aldea en la provincia polaca de Pomerania Occidental, y pertenece a la comunidadrural de estorninos Czarnowo (Neumark en Pomerania) en un círculo Gryfino (Greifenhagen)
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Es wird uns nicht möglich sein, die vielen Landgemeinden, die davon Gebrauch machen wollen, zufriedenzustellen.
Nos será imposible complacer las muchas comunidadesrurales que lo querrán utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Durchführung der Geburtenregelung ist ein Netz von Beratungsstellen in Städten und Landgemeinden zu schaffen, in denen jedermann Beratung und Ausgabe der geeigneten Mittel, gegebenenfalls unter Mitwirkung der Träger der sozialen Versicherungseinrichtungen, erhalten soll.
DE
Para la consecución del control de la natalidad es necesaria una red de consultorios en ciudades y comunidadesrurales, en los que todos puedan tener acceso a asesoría y a los medios apropiados, si se diera el caso, con la colaboración del sostén de los dispositivos sociales de aseguramiento.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der weiten Zerstreuung der Bevölkerung und der hohen Kosten in manchen Landgemeinden hätten nicht alle Bürger persönlichen Zugang zum Breitbandanschluss.
Dada la gran dispersión de la población y de los altos costes propios de algunas comunidadesrurales, no todos los ciudadanos contarían con acceso individualizado a las infraestructuras de banda ancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die ländliche Gesellschaft nicht wirtschaftlich und sozial für Frauen attraktiv sein, wird es unmöglich sein, lebendige und dynamische Landgemeinden zu erhalten.
Si la sociedad rural no es atractiva para la mujer desde el punto de vista económico y desde el punto de vista social, no será posible conservar comunidadesrurales vitales y dinámicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform muß so stattfinden, daß eine Berücksichtung der Interessen aller Mitgliedstaaten gewährleistet ist und vor allem aber die Interessen der Landwirte und Landgemeinden voll respektiert werden.
La reforma debe realizarse de tal manera que garantice que se tengan en cuenta los intereses de todos los Estados miembros de un modo equilibrado y, sobre todo, que se respeten plenamente los intereses de los agricultores y las comunidadesrurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss auch damit fortfahren, Lösungen für die Gefahr durch die Aufgabe von Nutzflächen, die Landflucht und die alternde Landbevölkerung in der Europäischen Union anzubieten, um die langfristige Nachhaltigkeit von Landgemeinden in der Europäischen Union sicherzustellen.
También debe seguir ofreciendo soluciones a la amenaza planteada por el abandono del campo, a la despoblación y al envejecimiento de la población rural en la Unión Europea, con el fin de garantizar la sostenibilidad a largo plazo de las comunidadesrurales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Aufmerksamkeit vor allem auf „intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum“ gelenkt wird, scheint eher ein Indiz dafür zu sein, dass sich der Abwärtstrend in den Landgemeinden, sowohl bei den allgemeinen Bevölkerungszahlen als auch bezüglich der Beschäftigungslage, fortsetzen wird.
El énfasis que se pone en el «crecimiento inteligente, sostenible e integrador» parece dar a entender que el declive de las comunidadesrurales, tanto en lo referente al número de habitantes como al empleo, continuará.
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landgemeinde"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Landgemeinde Mikkeli wurde 2001 in die Stadt Mikkeli eingemeindet.
La pedanía de Mikkeli pasó a formar parte del municipio de Mikkeli en 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach wie vor findet in Bolivien politische Verfolgung statt, und es werden weiterhin Personen des Völkermordes in Porvenir, dem städtischen Mittelpunkt einer Landgemeinde im Departement Pando, bezichtigt.
La represión política continúa en Bolivia, y continúan acusando a gente por el genocidio cometido en la ciudad de Porvenir, provincia de Pando.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahme 2: Ebenfalls im Jahr 2000 wurde Karjaportti von der Landgemeinde Mikkeli ein Grundstück für den Bau einer Produktionsstätte in Tikkala zugewiesen [11].
Medida 2: También en 2000, la pedanía de Mikkeli asignó a Karjaportti un terreno para la construcción de la planta de producción de Tikkala [11].