Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission im Rahmen ihrer Zuständigkeiten zu ergreifen, um die Einhaltung der Richtlinie 91/676/EWG in den nördlichen Landkreisen von Castellón sicherzustellen?
Dentro de sus competencias, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión para hacer cumplir la Directiva 91/676/CEE en las comarcas del norte de Castellón?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Auf diesem Gebiet gibt es spezialisierte Forschungseinrichtungen, darunter eine, die gegenwärtig in dem Landkreis angesiedelt ist, den ich in Rumänien vertrete, in Dolj.
Existen institutos de investigación especializados en este ámbito, uno de los cuales está situado en la provincia que yo represento en Rumanía, Dolj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Landkreis Prato ist der jüngste der toskanischen Landkreise.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Lage Die wundervolle Villa befindet sich im Valdinievole, wenige Kilometer entfernt von der berühmten Thermalstadt Montecatini Terme, im Landkreis Pistoia.
Posición La magnífica villa se encuentra en Valdinievole, a pocos kilómetros de la célebre ciudad termal de Montecatini Terme, en la provincia de Pistoia.
Sachgebiete: nautik musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie so schnell wie möglich umzusetzen, wird dazu beitragen, die soziale und wirtschaftliche Situation in den südlichen Landkreisen Rumäniens, die an der Donau liegen, wiederzubeleben.
Si se aplica pronto, ayudará a revitalizar la situación social y económica de los condados del sur de Rumanía que colindan con el Danubio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sind auch drei Adressen von stillgelegten Krankenhäusern im Landkreis LA.
También aquí hay 3 direccione…de hospitales fuera de servicio en el condado de L.A.
Korpustyp: Untertitel
Unten findet ihr eine Karte von Schweden, wobei die orangenen markierten Landkreise bereits hinzugefügt wurden.
ES
Mitglieder des ZT sind Landkreise und kreisfreie Städte von Rheinland-Pfalz, des Saarlands und Hessens.
Los miembros de ZT son determinados municipiosrurales y distritos urbanos de Renania-Palatinado, Sarre y Hesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umlagezahlungen, die der ZT von seinen Mitgliedern (Landkreise und kreisfreie Städte) erhält, haben ihre Rechtsgrundlage in der Verbandsordnung des ZT.
Los pagos anuales que ZT recibe de sus miembros (los municipiosrurales y los distritos urbanos) tienen su base jurídica en sus estatutos sociales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ZT hat sich 2007 auch für die Beseitigung der Pflichtware in den Landkreisen von Nord- und Mittelhessen im Rahmen einer Ausschreibung beworben und den Zuschlag erhalten.
En 2007, ZT también presentó ofertas para la eliminación de productos controlados en los municipiosrurales de Hesse Septentrional y Central y le fue adjudicado el contrato. Antes de que ZT asumiera la tarea de eliminación el 1 de abril de 2009, de esta actividad se ocupaba una filial del denunciante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baden-Württemberg und Nordrhein-Westfalen: Die Tierbesitzer zahlen 25 % der Verarbeitungskosten. 100 % der Sammlungskosten sowie die verbleibenden 75 % der Verarbeitungskosten werden durch die öffentliche Hand (Landkreise und Bundesländer) finanziert.
Baden-Württemberg y Renania del Norte-Westfalia: los ganaderos abonan el 25 % de los costes de procesamiento, mientras que el 100 % de los costes de recogida y el 75 % restante de los costes de procesamiento se financian con recursos públicos (municipiosrurales y Estados federados);
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen sind alle Landkreise und größeren kreisfreien Städte in Rheinland-Pfalz und dem Saarland sowie zwei hessische Landkreise — Rheingau-Taunus-Kreis und Landkreis Limburg-Weilburg — Mitglieder des ZT (vgl. § 1 der Verbandsordnung des ZT).
Desde entonces, todos los municipiosrurales y los mayores distritos urbanos de Renania-Palatinado y Sarre, así como dos municipiosrurales de Hesse (Rheingau-Taunus-Kreis y Landkreis Limburg-Weilburg) han pasado a ser miembros de ZT (véase el artículo 1 de sus estatutos sociales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ZT ist von seinen Mitgliedern gemäß § 2 der Verbandsordnung beauftragt, alle Rechte und Pflichten zu übernehmen, die den Landkreisen und kreisfreien Städten als Beseitigungspflichtigen nach § 3 TierNebG in Verbindung mit den jeweiligen Landesgesetzen obliegen.
De conformidad con el artículo 2 de sus estatutos sociales, ZT está autorizada por sus miembros a asumir todos los derechos y obligaciones de los municipiosrurales y los distritos urbanos en su calidad de entidades responsables de la eliminación con arreglo al artículo 3 de la TierNebG junto con la legislación de los distintos Estados federados.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landkreis
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
in der Woiwodschaft Podlachien: der Landkreis Sejneński; im Landkreis Augustowski die Gemeinden Płaska, Lipsk und Sztabin; der Landkreis Sokólski; im Landkreis Białostocki die Gemeinden Czarna Białostocka, Supraśl, Zabudów, Michałowo und Gródek und die Landkreise Hajnowski, Bielski und Siemiatycki;
en el voivodato podlaskie: el poviato sejneński; en el poviato augustowski, los municipios de Płaska, Lipsk y Sztabin; el poviato sokólski; en el poviato białostocki, los municipios de Czarna Białostocka, Supraśl, Zabudów, Michałowo y Gródek; y los poviatos hajnowski, bielski y siemiatycki;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Woiwodschaft Podlachien: der Landkreis Sejneński; im Landkreis Augustowski die Gemeinden Płaska, Lipsk und Sztabin; der Landkreis Sokólski; im Landkreis Białostocki die Gemeinden Czarna Białostocka, Supraśl, Zabłudów, Michałowo und Gródek und die Landkreise Hajnowski, Bielski und Siemiatycki;
en el voivodato de Podlasie: el poviato sejneński; en el poviato augustowski, los municipios de Płaska, Lipsk y Sztabin; el poviato sokólski; en el poviato białostocki, los municipios de Czarna Białostocka, Supraśl, Zabłudów, Michałowo y Gródek; y los poviatos hajnowski, bielski y siemiatycki;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der größte Landkreis - Zentralböhmen - umschließt Prag von allen Seiten.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Im Osten grenzt er an den Südmährischen Landkreis, im Westen hat er eine gemeinsame Grenze mit dem Südböhmischen Landkreis und dem Landkreis Mittelböhmen, im Nordosten dann mit dem Landkreis Pardubice.
En el este colinda con la Región de Moravia del Sur, en el oeste tiene una frontera conjunta con las Regiones de Bohemia del Sur y Bohemia Central y en el noreste con la Región de Pardubice.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Gemüsebauern aus dem Landkreis Póvoa de Varzim wurden unlängst Opfer eines Unwetters, das ihre Felder und Gewächshäuser zerstörte.
Los horticultores de Póvoa de Varzim han sido víctimas de un temporal reciente que ha afectado a sus cultivos e invernaderos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebe sind hauptsächlich in Bayern (Oberbayern), Baden Württemberg (Landkreis Tübingen), Niedersachsen (Landkreise Lüneburg, Weser-Ems) und Schleswig-Holstein angesiedelt.
Estas se encuentran principalmente en Baviera (Alta Baviera), Baden Wurttemberg (Tubinga), Baja Sajonia (Luneburgo, Weser-Ems) y Schleswig-Holstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Landkreis Leer: Moormerland, Hesel, Uplengen, Jemgum, Leer, Holtland, Brinkum, Nortmoor, Filsum, Detern, Ostrhauderfehn, Rhauderfehn, Westoverledingen, Weener, Bunde
en la circunscripción de Leer: Moormerland, Hesel, Uplengen, Jemgum, Leer, Holtland, Brinkum, Nortmoor, Filsum, Detern, Ostrhauderfehn, Rhauderfehn, Westoverledingen, Weener y Bunde
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe dir erzählt, daß sie einen Lehrer aussuchen würden, um den Landkreis an der New Yorker Schule zu repräsentieren.
¿Recuerdas que te dije que iban a elegir a un profeso…para representar a esta zona en el colegio, en Nueva York?
Korpustyp: Untertitel
Der Ausdehnung nach handelt es sich um den zweitgrößten Landkreis der Tschechischen Republik, die Siedlungsdichte ist hier dagegen am niedrigsten.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Der Landkreis Pardubice, beziehungsweise die Stadt Skuteč, wurden durch die Produktion von Sportschuhen und besonders Schlittschuhen der Marke Botas berühmt.
La Región de Pardubice, respectivamente la ciudad de Skuteč se hizo famosa por la producción del calzado deportivo y sobre todo de patines de la marca Botas3.
La isla de Formentera está conformada administrativamente por un único municipio llamado igualmente Formentera, que incluye los islotes de Espalmador y Espardell. Cuenta con cinco núcleos urbanos:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
2. Die dort entstehende landwirtschaftliche Nutzung ermöglicht bis zu vier Ernten im Jahr, deren Absatz entweder im Landkreis Almada oder im Großraum Lissabon stets gesichert ist.
En esta zona, las explotaciones agrícolas permiten obtener hasta cuatro cosechas al año, que siempre encuentran una salida asegurada ya sea en el municipio de Almada o en el área metropolitana de Lisboa; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Im portugiesischen Landkreis Alcácer do Sal existiert eine beträchtliche Zahl von Standorten (etwa 30), an denen Inertstoffe, darunter Sand, Kies, Gestein und sonstiges Inertmaterial, abgebaut werden.
En el municipio de Alcácer do Sal, Portugal, hay un número considerable de explotaciones de materiales inertes —cerca de tres decenas, incluida la explotación de arena, cantos rodados, piedras y otros materiales inertes.
Korpustyp: EU DCEP
Unlängst wurde in Frankreich in einem Landkreis des Departements Ille-et-Vilaine (Bretagne) zufällig ein Feld mit gentechnisch verändertem Bt11-Mais entdeckt.
Recientemente, se ha descubierto en Francia, de manera fortuita, un campo de maíz modificado genéticamente Bt11 en un cantón en Ille-et-Villaine (Bretaña).
Korpustyp: EU DCEP
Gerade wenn es darum geht kurzfristig ein aktuelles Bild zu erhalten und auch nicht unbedingt für einen ganzen Landkreis, bieten wir eine kostengünstige und professionelle Lösung an.
DE
Der Landkreis Pilsen ist nicht nur das Ursprungsland des weltbekannten Biers, sondern auch eine Region mit reicher Geschichte, hoch entwickelter Industrie und vielen attraktiven Naturschauplätzen.
La Región de Pilsen no es solamente la cuna de la mundialmente famosa cerveza, sino también una región de rica historia, industria y producción desarrollada y una cantidad de zonas naturales atractivas.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Ende des Jahres 2009 wurde ein weiterer neuer Abschnitt der Autobahn D1 X1 zwischen Lipník nad Bečvou und Bělotín im Landkreis Olomouc in Betrieb gesetzt.
Ende des Jahres 2009 wurde ein weiterer neuer Abschnitt der Autobahn X1 D1 X1 zwischen Lipník nad Bečvou (karte) und Bělotín (karte) im Landkreis Olomouc in Betrieb gesetzt.
A finales del año 2009 fue puesto en marcha otro nuevo tramo de la autopista X1 D1 X1 entre Lipník nad Bečvou (mapa) and Bělotín (mapa) en la Región de Olomouc.
Ein weiteres Teilstück der Autobahn D1 wurde Anfang Dezember 2010 eröffnet. Es hat eine Gesamtlänge von 18,5 km und verbindet die Städte Kroměříž und Otrokovice im Landkreis Zlín.
Otra amplificación de la autopista D1 se realizó a principios de diciembre de 2010, cuando fue puesta en funcionamiento una sección nueva de 18,5 km de longitud total, ubicada entre las ciudades de Kroměříž y Otrokovice en la Región de Zlín.
Der Landkreis Pardubice verfügt über eine wunderschöne Natur sowohl mit Flachland- als auch Gebirgscharakter, ein günstiges Klima und eine Menge Möglichkeiten zum Baden, Wassersport, Wandern, Radfahren und Wintersport.
La Región de Pardubice cuenta con una hermosa naturaleza con llanuras y también montañas, un clima agradable y un gran número de posibilidades para bañarse, ejercer deportes acuáticos, turismo activo, cicloturismo y deportes de invierno.
Tatsächlich ist Atizapán mit fast 500.000 Einwohnern ein eigenständiges Municipio, eine Art Landkreis in der „Zona metropolitana del Valle de México“.
DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieser Landkreis ist vom östlichen Teil Málagas umschlossen und man erreicht ihn über das Tal des Flusses Guadalhorce, dem er seinen Namen verdankt.
ES
Esta zona está enclavada al oeste de Málaga capital, accediéndose desde ésta a través del Valle del río Guadalhorce, que es el que le da nombre a la misma.
ES
Dieser Landkreis zeichnet sich nicht nur durch die weitläufigen Olivenfelder und Weiden aus, sondern auch durch die Wälder und Flächen voller Steineichen, die sich mit den Getreidefeldern abwechseln.
ES
Esta zona se caracteriza por ser un territorio en el que se extienden campos de olivar y dehesas, en los que los bosques y suelos de encinas comparten paisajes con campos de cereal.
ES
Der Landkreis Ústí liegt im Nordwesten der Tschechischen Republik und seine nordwestliche Grenzlinie bildet gleichzeitig die Landesgrenze zwischen der Tschechischen Republik und der Bundesrepublik Deutschland.
La Región de Ústí nad Labem se encuentra en el noroeste de la República Checa y su parte noroeste es, a su vez, la frontera limítrofe con la República Federal de Alemania.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
So zum Beispiel die Bergkämme des Erzgebirges auf der nordwestlichen Seite der Region, deren höchster Berg, Klínovec (Keilberg)3 (karte), auf der Grenze zum Landkreis Karlsbad liegt.
Por la parte noroeste está rodeada por la cordillera de las montañas Krušné, cuyo punto más alto es Klínovec3 (mapa) y se encuentra a los límites con la Región de Karlovy Vary.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Nach ihrer Ankunft in Taiwan wurden die Sammlungen des Palastmuseums und des Vorbereitungsbüros des Nationalen Zentralmuseums vorübergehend in Pei-kou, Gemeinde Wu-feng, im Landkreis Taichung aufbewahrt.
Después de la llegada a Taiwan de las coleciones del Museo del Palacio y de la Oficina Preparatoria del Museo Nacional Central, ambas se guardaron temporalmente en Pei-kou, en la villa de Wu-feng, Taichung.
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Das 2007 fertig gestellte Wohnhaus in Hechendorf (Landkreis Starnberg) am Pilsensee südwestlich von München besticht sowohl durch seine strenge, geometrische Architektur als auch durch seine technischen Besonderheiten.
La Villa en Hechendorf en el lago Pilsensee al suroeste de Munich se completó en 2007, y destaca tanto por su austeridad, su arquitectura geométrica y las características técnicas incorporadas en su interior.
Von nun an können Sie über eine interaktive Karte gezielt nach regionalen Erinnerungen suchen – aus Ihrem Bundesland, Ihrem Landkreis und Ihrer Heimatstadt.
Sachgebiete: geografie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Petition 0379/2008, eingereicht von Matthias Prescher, deutscher Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 13 weiteren Personen, zu dem Thema Lärmbelästigung im deutschen Landkreis Löbau-Zittau durch das Elektrizitätswerk Turow im angrenzenden Polen
Petición 0379/2009, presentada por Olivier Plumandon, de nacionalidad francesa, sobre la libre circulación de personas en el espacio Schengen
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde erstellt und aktualisiert jährlich Karten, aus denen der jeweilige Anteil an landwirtschaftlichen Betrieben, Viehbestand und landwirtschaftlichen Flächen, für die je Landkreis eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ersichtlich ist.
La autoridad competente elaborará y actualizará anualmente mapas en los que se indiquen los porcentajes de explotaciones, de animales y de tierras agrícolas a que se aplica la exención en cada municipio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe insbesondere die Entscheidung der Kommission vom 25. Januar 2006 in der Sache N 604/2005 — Deutschland — Staatliche Unterstützung für die Busbetreiber im Landkreis Wittenberg (ABl. C 209 vom 31.8.2006, S. 7, Erwägungsgründe 78 ff.).
Véase, en particular, la Decisión de la Comisión, de 25 de enero de 2006, N 604/2005-Alemania-Servicios de transporte público por autobús a Wittenberg, DO C 209 de 31.8.2006, p. 7, considerandos 78 y siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir errichten hier in diesem Landkrei…eines der besten Colleges, das man für Geld kaufen kan…damit die jungen Männer und Frauen uns niemals verlassen müsse…um ausgebildet zu werden, so wie mein Sohn es musste.
Estamos construyendo en este condad…una de las mejores universidades que puede comprar el diner…para que nuestros jóvenes no tengan que irse de aqu…para recibir una educación, como hizo mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Farbe war deutlich braun (wegen dem Licht und der Blitz sind jedoch nicht sichtbar auf den Fotos), der Landkreis bestand aus kleinere Risse und abstehenden Flocken, Jedoch Neodpadávali.
Su color era claramente marrón (debido a la luz y el Flash, sin embargo, las fotos no son visibles), el districto consistió en pequeñas grietas y escamas protuberantes, Sin embargo, neodpadávali.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Wir errichten hier in diesem Landkrei…eines der besten Colleges, das man für Geld kaufen kan…damit die jungen Männer und Frauen uns niemals verlassen müsse…um ausgebildet zu werden, so wie mein Sohn es musste.
Estamos construyendo en este condad…...una de las mejores universidades que puede comprar el diner…...para que nuestros jòvenes no tengan que irse de aqu…...para recibir una educaciòn, como hizo mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Anteil der Fördermittel aus sämtlichen Programmen und Finanzierungen der EU entfällt dabei auf die Landkreise Rems-Murr, Göppingen, Ludwigsburg, Böblingen, Esslingen, den Stadtkreis Heilbronn, den Landkreis Heilbronn und den Stadtkreis Stuttgart?
¿Qué porcentaje de las subvenciones procedentes de todos los programas y fondos de la UE se han dirigido a las circunscripciones rurales de Rems-Murr, Göppingen, Ludwigsburg, Böblingen, Esslingen y Heilbronn, y a las circunscripciones urbanas de Stuttgart y Heilbronn?
Korpustyp: EU DCEP
Die gotische Burg Bezděz befindet sich im Landkreis Reichenberg (Liberec), 20 km südöstlich von der Stadt Böhmisch Leipa (Česká Lípa) entfernt. Sie gehört zu unseren bekanntesten und beliebtesten Burgen.
El castillo gótico de Bezděz está situado en la Región de Liberec, a 20 km por línea aérea al sureste de la ciudad de Česká Lípa y figura entre nuestros castillos más conocidos y más populares.
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Der Landkreis Pilsen beeindruckt aber nicht nur durch sein reiches Kulturerbe, sondern auch durch seine atemberaubende Landschaft, egal ob Sie die Natur auf dem Fahrrad, auf Spaziergängen oder auf Skiern entdecken möchten.
A la Región de Pilsen no le sobra solamente un abundante patrimonio cultural, sino que destaca también por su espléndida naturaleza. Es posible pasar el tiempo libre montando en bicicleta, dando un paseo o esquiando.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Für diesen Landkreis sind kleine Dörfer charakteristisch, die nicht weit vom lokalen urbanen Zentrum entfernt sind. Dieses Zentrum stellt oft eine kleine Stadt mit drei- bis zehntausend Einwohnern dar.
Para Vysočina son característicos los pueblos pequeños a poca distancia de un centro local, formado generalmente por una ciudad pequeña y tranquila con tres hasta diez mil habitantes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Das rief im Frühsommer 1980 eine Handvoll Menschen aus der Stadt und dem Landkreis Dachau auf den Plan, die aus den unterschiedlichsten Gründen wach geworden waren für jenen Abschnitt in der Geschichte der Stadt, als sie Standort des Konzentrationslagers war.
DE
Dicha separación suscitó la atención de un pequeño grupo de personas que residían en la misma ciudad o en sus alrededores, y que por distintos motivos despertó en ellos en aquel momento la preocupación de que en su ciudad se ubicara un campo de concentración.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Ein Hotel mit Charme, eine nur 19 Zimmer Kolonialstil Boutique Hotel befindet sich in einer privilegierten Lage in Oviedo, in den Landkreis Naranco, Santa María del Naranco und San Miguel de Lillo
Un hotel con encanto, un hotel boutique de tan solo 19 habitaciones de estilo colonial está situado en un emplazamiento privilegiado de Oviedo, en el barrio de Naranco, camino de Santa María del Naranco y San Miguel de Lillo.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Einen Monat später werden in einer anderen Gemeinde im selben Landkreis sechs Indígenas von Soldaten festgenommen, zu einem Mohnfeld geführt und dort fotografiert, um sie des Drogenhandels zu bezichtigen.
Un mes después, en otra comunidad del mismo municipio, 6 indígenas son detenidos por elementos del Ejército y llevados a un sembradío de amapola (enervante) para tomarles fotos, con el objetivo de mostrarlos como narcotraficantes.
Neben der Kohleförderung und den Kraftwerken haben auch die chemische Industrie (Litvínov, Ústí nad Labem, Lovosice), die Bauindustrie, die Keramik- und die Textilindustrie sowie verschiedene weitere Industriezweige eine bedeutende Stellung im Landkreis Ústí.
Además de la explotación de lignito y la importancia energética, una posición sobresaliente tiene en esta región también la industria química (Litvínov, Ústí nad Labem, Lovosice), de construcción, cerámica, textil, etc.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Der jährliche Mitgliedsbeitrag ist von jeder Kommune und jedem Landkreis in Höhe von 0,0073 Euro pro EinwohnerIn bzw. mindestens in Höhe von 220,- Euro und höchstens von 15.000 Euro zu zahlen.
La cuota anual la pagan todos los municipios y localidades asociadas. El monto es 0.0073 € por habitante, con un pago mínimo de 220 € y uno máximo de 15.000 €.
Von hier stammt der Käse San Simón da Costa, ein Käse, der die Qualität und den Reichtum der Produkte aus diesem Landkreis von Lugo in sich vereint. Ir a
Am Mittwoch, den 11. Dezember, realisierte ein Konvoi mit Armeetruppen eine ungewöhnliche Bewegung von Vicente Guerrero in die Umgebung des Ejidos Veracruz im autonomen Landkreis San Pedro de Michoacán.
El miércoles 11, un convoy con tropa del Ejército realizó un movimiento inusual de Vicente Guerrero a las inmediaciones del ejido Veracruz, en el municipio autónomo San Pedro de Michoacán.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In der Antwort auf die parlamentarische Anfrage E-8444/2010 forderte die Kommission die Anwohner des Gebiets des Flusses Umia in Galicien dazu auf, sich an die Kommission zu wenden, wenn sich im Trinkwasser im Landkreis Salnés Parasiten oder Schadstoffe befinden, damit in diesem Fall die erforderlichen Schritte eingeleitet werden können.
En la respuesta a la pregunta parlamentaria E-008444/2010 , la Comisión invitó a los ciudadanos de la zona del río Umia en Galicia a dirigirse a la Comisión si en el abastecimiento de agua potable de la demarcación de Salnés hubiera parásitos o sustancias para, en tal caso, tomar las medidas necesarias.