Die großräumige Sperrung von Gehwegen und Teilen der Landschaft hatte in vielen Teilen des Vereinigten Königreichs verheerende Folgen für den Fremdenverkehr.
El cierre generalizado de senderos y campo abierto tuvo unos efectos devastadores para el sector turístico de numerosas regiones del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die Überführung arrangieren, das wird keine Fahrt in die Landschaft werden.
Haré los arreglos del viaj…...pero esto no será un paseo por el campo.
Korpustyp: Untertitel
Ideal für diejenigen, die einen gut in die Landschaft isoliert.
Die Senne ist eine einzigartige Landschaft mit einem enormen Naturschutzpotenzial im östlichen Teil von Nordrhein-Westfalen (Deutschland).
La zona de Senne es un paraje único con un enorme potencial de conservación de la naturaleza que se encuentra en la parte oriental de Renania del Norte-Westfalia en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Islantilla ist von Pinien, die den Atlantik überblicken, und Landschaften von besonderer Schönheit umgeben, wie ein Garten entlang der goldenen Sandstrände.
Der Steinbruch verschandelt bereits jetzt die Landschaft, beeinträchtigt das Leben vieler Menschen und hat einen erheblichen Wertverlust von Immobilien zur Folge.
Las canteras arruinan la zona, afectan a un elevado número de personas y afectan en gran medida al valor inmobiliario de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Würde den Reaktor sprengen und radioaktiven Niederschlag über der ganzen Landschaft verteilen.
Volaría el reactor y habría una lluvia radioactiva en toda la zona.
Korpustyp: Untertitel
Das fantastische Hotel ist in einer der schönsten Landschaften im Norden Portugals gelegen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Allerdings wird über unserer Landschaft bald die Sonne untergehen, wenn wir es nicht schaffen, Innovationen schnell in die Praxis umzusetzen.
Seremos una zona en decadencia a menos que pongamos rápidamente en práctica la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele eine wunderschöne Landschaft, für Mickey und Mallory Knox hingegen, die immer noch in Freiheit sind, ein Schlaraffenland für Mord und Chaos.
Para algunos, una hermosa zona del paisaje de EE.UU.…ero para Mickey y Mallory Knox, aún en liberta…...es literalmente una senda abierta de asesinato y pandemonio.
Korpustyp: Untertitel
Wie eine Oase liegt die Ortschaft inmitten einer trockenen und bizarren Landschaft, welche vielen aus Kinofilmen bekannt vorkommen dürfte.
Die Straße soll durch ein Natura-2000-Schutzgebiet geführt werden, das in einer von Europas einzigartigen Landschaften von natürlicher Schönheit liegt.
El plan es que esta autopista atraviese uno de los espacios de la red Natura 2000 situado en una de las zonas de belleza natural verdaderamente únicas en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für viele eine wunderschöne Landschaft, für Mickey und Mallory Knox hingegen, die immer noch in Freiheit sind, ein Schlaraffenland für Mord und Chaos.
Para algunos, una hermosa zona del paisaje de EE.UU. Pero para Mickey y Mallory Knox, aún en liberta…...es literalmente una senda abierta de asesinato y pandemonio.
Korpustyp: Untertitel
Angemessene Beachtung erfährt auch das Umwelt- und Landmanagement als Instrument zur Erhaltung nationaler Ressourcen und zur Verbesserung der Landschaft.
ES
También se presta la atención apropiada al medio ambiente y la gestión de tierras como modo de preservar los recursos naturales y mejorar las zonas rurales.
ES
Dies hat beträchtliche Auswirkungen auf die Umwelt und führt zudem zu einem Identitätsverlust der in Feuchtgebieten gelegenen Landschaften.
Esta situación tiene un impacto ecológico considerable y provoca, asimismo, una pérdida de identidad de los territorios situados en las zonas húmedas.
Korpustyp: EU DCEP
In der Vielfalt ihrer Landschaft, bietet Italien eine besonders beeindruckende Gebirgswelt, ein ideales Urlaubsziel sowohl im Winter als auch im Sommer.
IT
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gut vertreten sind Arten, die typisch für Mosaiklebensräume mit großen offenen Landschaften sind, aber auch kleine Eichenwälder zum Überleben brauchen.
Gozan de amplia presencia las especies propias de hábitats de mosaico con importantes territorios abiertos, aunque también éstas dependen de los bosques de roble pequeño.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sierra de Guara beherbergt einige Dutzend typisch aragonesische Dörfer. Sie liegen in den Tälern, an Hängen und auf den Hochplateaus die diese Landschaft prägen.
ES
Los pueblos de Sierra de Guara son pueblos típicamente aragonés situados en los valles, a flan de colinas y en las plenas que componen su territorio.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frau Fischer Boel, der Weinsektor braucht eine Reform, die eine stärkere Wettbewerbsfähigkeit europäischer Weine fördert, wobei die Umstrukturierung der Rebflächen mit dem Ziel, sie wettbewerbsfähiger zu machen, fortgeführt und der Erhalt des Weinbaus gefördert werden muss, um die Landschaft und die Umwelt zu schützen.
Señora Comisaria, el sector vitivinícola necesita una reforma que promueva la competitividad del vino europeo, prosiguiendo su reestructuración para hacerlo más competitivo y favoreciendo el mantenimiento de la viticultura para que proteja el territorio y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wilde Landschaft, beliebt bei Wanderern und Bergsteigern
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es sei nämlich darauf hingewiesen, dass der Klimawandel, verbunden mit der Verschärfung von Extremsituationen, zu starken Gefährdungen für die Landschaft führt, denen sofort entgegengetreten werden muss.
De hecho, es preciso recordar que el cambio climático, con la agravación de los sucesos extremos, genera grandes amenazas para el territorio, que hay que afrontar de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landschaftcampiña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lage Die Villa befindet sich auf den Hügeln der florentinischen Landschaft, wenige Kilometer entfernt von Gambassi Terme.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es müssen spezielle Maßnahmen entwickelt werden, um den Einbruch dieser Wirtschaftstätigkeit zu verhindern, die verantwortlich ist für unsere wunderschönen Landschaften, für die Qualität unserer Umwelt und ländlichen Gebiete, für den wirtschaftlichen Fortschritt und die Annäherung, die wir erreicht haben.
Las medidas específicas deben ser diseñadas para evitar el colapso de esa actividad, que es responsable de nuestra hermosa campiña, de la calidad de nuestro entorno y de nuestras áreas rurales, y del progreso económico y la convergencia que hemos alcanzad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Farbiger, der durch die deutsche Landschaft läuft.
¿Un hombre negro corriendo a través de la campiña alemana?
Korpustyp: Untertitel
Luxuriöse Villa mit 14 Schlafplätzen im Valdichiana, in der Landschaft von Siena.
Durch diese Arbeiten wird nun ein Teil des nationalen archäologischen Erbes beschädigt, die Naturschönheiten der Landschaft werden verschandelt und aufgrund von Wasserläufen, die sich nach starken Regenfällen bilden, besteht die Gefahr von Überschwemmungen.
Dichas actividades están dañando ya parte del patrimonio arqueológico nacional, alterando la belleza natural del lugar y provocando un riesgo de inundación por la presencia de cieno y de un curso de agua de carácter torrencial.
Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages hat er die Landschaft aus seinem Traum gefunden.
Un día encontró el lugar. Se parecía al lugar con el que él soñaba.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Luxusstätten zusammengefasst, die beeindruckende Landschaft & luxuriösen Casinos kombinieren.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einwohner und Körperschaften des Gebiets sind der Auffassung, dass es vor dem Abschluss und der Genehmigung der spezifischen Umweltstudie für Lefka Ori noch zu früh sei, Projekte von bedeutendem Ausmaß zu errichten, die vermutlich negative und irreversible Auswirkungen auf den Charakter der Landschaft haben werden.
Conforme a la opinión de habitantes y autoridades de la zona, al no haberse concluido aún el estudio medioambiental específico de Lefká Ori, resulta prematuro construir un proyecto de magnitud importante antes de su aprobación, ya que puede acarrear consecuencias negativas e irreversibles para la esencia del lugar.
Korpustyp: EU DCEP
"Denke ich an dich, wird die Schönheit der Landschaft verstärkt."
La belleza de este lugar parece magnífica, contigo en mi mente.
Korpustyp: Untertitel
Der Norden Chiles zählt zu den trockensten Landschaften der Erde.
DE
Landschaften trocknen aufgrund des schnellen Abflusses von Regenwasser, aber auch infolge von Bodenmelioration und Rodungen aus.
La desecación de una región es consecuencia del rápido flujo de las aguas pluviales, pero lo es también de la enmienda del suelo y de la deforestación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landschaft wurde übrigens auch zum UNESCO Welterbe erklärt.
im Rahmen des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung (EFRE): Erhaltung, Verbesserung und Wiederherstellung der Landschaft in Ziel 1- und 2-Gebieten,
en el marco del FEDER (Fondo Europeo de Desarrollo Regional): mantenimiento, mejora y restauración de los paisajes de las regiones de los Objetivos 1 y 2;
Korpustyp: EU DCEP
Auf schmalen Fußwegen können Spaziergänger sich an der umliegenden Landschaft erfreuen.
EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte auch allen anderen Fraktionen empfehlen, Studientage in Belfast zu veranstalten, die wunderbare Landschaft kennenzulernen und nach Wegen zu suchen, wie wir den Friedensprozeß in Belfast gemeinsam unterstützen können. Das haben die Menschen nach so vielen Kriegsjahren wirklich verdient.
Quiero recomendarles a todos los demás grupos que celebren jornadas de estudio en Belfast, que conozcan esa bella región y que busquen el modo de que juntos podamos dar saludar al proceso de paz en Belfast, pues se lo tienen merecido después de tantos años de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zerklüftete Küste zählt zu den schönsten Landschaften von Québec.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Für Rayuela besuchen fünf deutschsprachige Schriftstellerinnen und Schriftsteller drei bis vier Wochen lang fünf argentinische Städte und Landschaften.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie die herrliche Landschaft, die mit schönen Seen wie dem Chiemsee und dem Starnberger See und bezauberndes Schlössern wie Schloss Nymphenburg lockt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Straßenverkehrslobby scheint leider mehr zu zählen als die Gesundheit der Einwohner, die Sicherheit der Reisenden, die Achtung unvergleichlicher Landschaften.
Por desgracia, parece que los grupos de presión del transporte por carretera pesan más que la salud de los habitantes, la seguridad de los viajeros y el respeto de sitios incomparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit der Herzlichkeit der Besitzer wird dies alles für einen unvergesslichen Aufenthalt in dieser reizvollen Landschaft sorgen.
Éste hecho, junto con las maravillosas vistas, la cálida hospitalidad de los propietarios y el ambiente refinado a la par que informal, convierten este hotel en un sitio único.