Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Herr McCreevy! Ich hatte mich einmal auf den Landstraßen meines Heimatlandes verfahren.
– Señor McCreevy, en una ocasión me perdí en las carreteras rurales de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die offene Landstraße ist schon eher meine Kragenweite.
La carretera es más mi estilo.
Korpustyp: Untertitel
Der Radsport kann auf einer großen Zahl von zweitrangigen Landstraßen und ländlichen Wegen als geplanter und geführter Radausflug oder auf eigene Faust ausgeführt werden.
Das Hotel Ibis Czestochowa befindet sich an der Landstraße Nr. 1 zwischen Warschau und Kattowitz. Es liegt nur 4 km vom Muttergottes-Heiligtum und dem paulinischen Kloster in Jasna Gora entfernt.
ES
El Ibis Czestochowa Hotel se encuentra en la carreteranacional 1 entre Varsovia y Katowice y a 4 km del santuario de Nuestra Señora y el monasterio Pauline en Jasna Gora.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich ca. 55 % der tödlichen Unfälle auf Landstraßen, 36 % in städtischen Gebieten und 6 % auf Autobahnen ereignen;
Considerando que alrededor del 55 % de los accidentes mortales se produce en carreterasnacionales, el 36 % en zonas urbanas y el 6 % en autopistas,
Korpustyp: EU DCEP
Die heute schon enorm große Kartenabdeckung mit über einer Million Straßenkilometern auf Autobahnen, Bundes- und Landstraßen sowie in den innerstädtischen Bereichen wird dabei kontinuierlich erweitert.
La gran cobertura con la que ya se cuenta en la actualidad, con más de un millón de kilómetros de autopistas y autovías, carreterasnacionales y comarcales y áreas urbanas, se está ampliando constantemente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
M. in der Erwägung, dass sich ca. 55 % der tödlichen Unfälle auf Landstraßen, 36 % in städtischen Gebieten und 6 % auf Autobahnen ereignen;
M. Considerando que alrededor del 55 % de los accidentes mortales se produce en carreterasnacionales, el 36 % en zonas urbanas y el 6 % en autopistas,
Korpustyp: EU DCEP
Eine Alternative auf dieser Route ist die Landstraße N-340, die durch praktisch alle Dörfer dieser Küste führt. Einen Mietwagen bucht man am besten schon vor der Anreise, am Flughafen werden oft deutlich höhere Preise verrechnet.
Alternativa a esta vía, es la antigua carreteranacional N-340, que atraviesa todos los pueblos de la costa y en muchos de ellos pasa por el casco urbano.
Die Umgebung von “Artola” ist eine von Pinienbäumen umgebende exklusive Wohnsiedlung und die Spielbahnen verlaufen an einem engen Streifen entlang, der von der Landstraße 340 (auch “Calle Mayor” der Costa del Sol genannt) und vom Strand beginnt.
El entorno del Artola es una zona de pinares rodeada de urbanizaciones de alto nivel y el recorrido se realiza íntegramente en la estrecha franja que va de la carreteranacional 340 también llamada "Calle Mayor de la Costa del Sol" y la playa.
Stimmt es, dass Kommunalbehörden nicht das Recht haben, nationale Landstraßen in Spanien auf diese Weise zu blockieren?
¿Podría la Comisión confirmar que en España las autoridades locales no gozan del derecho legal de obstaculizar de esta forma las autopistas nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, genau. ♫ Autostopp auf der Landstraße, …frisch verliebt in den Flitterwochen.
Sí, señor. "Haciendo autoestop en la autopista "Del amor en la luna de miel"
Korpustyp: Untertitel
Und ich muss sagen, dass es mich ziemlich überrascht hat, dass sich die ELDR-Fraktion mehr mit den Kosten der Ausrüstung für die Lkw befasst als mit den 40 000 Menschen, die jedes Jahr auf den europäischen Landstraßen umkommen.
Asimismo he de decir que me sorprende mucho que el Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas tenga más en cuenta los costes de equipar camiones que las muertes de 40 000 personas cada año en las autopistas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Autostopp auf der Landstraße
"Haciendo autoestop en la autopista
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rollende Landstraße
.
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Landstraße"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wenn dieser Transportwahn schon beibehalten werden soll, sollten wir wenigstens nur noch die so genannte rollende Landstraße unterstützen.
Sin embargo, si se ha de mantener este absurdo enfoque del transporte, a partir de ahora solo debería apoyarse lo que hemos denominado trenes de carga rodada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufregung war groß nach den vorangegangenen Ereignissen. Auf der Landstraße fand man ihn dann. Er marschierte Richtung Stadt.
El niño fue encontrado finalmente en la entrada principal, semi vestido para un viaje, andando ansiosamente en dirección a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Passieren Sie den Zoll Vallard und fahren Sie weiter geradeaus auf der Landstraße von Malagnou Richtung Centre-Lac.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio
Korpustyp: Webseite
Die dortige Hauptentwicklungsachse ist die Hanauer Landstraße , die allgemein als „ Trendmeile “ gilt und an der sich zunehmend Dienstleister sowie kulturelle Einrichtungen ansiedeln .
El eje principal de desarrollo es la Hanauer Landstrasse , que como un imán atrae a un número creciente de empresas de servicios y ofrece numerosos espacios relacionados con la cultura .
Korpustyp: Allgemein
In den Annalen unseres Landkreises steht, die japanischen Aggressoren nahmen 400000 Zivilisten gefangen und zwangen sie zum Bau der Chang Ping Landstraße.
He revisado los anales del condado, y dicen qu…...los japoneses forzaron a 400 mil granjeros a construír el ferrocarril de "Chang Ping".
Korpustyp: Untertitel
Mein erster Verdacht wurde geweckt, als Sie am Tatort des Blower-Draper-Verbrechens auftauchten. Auf der Landstraße. Außerhalb des Dorfes, obwohl Sie mitten in Sandford arbeiten.
Mis sospechas primero despertaron cuando usted apareció en la escena de las muertes Blower-Draper, en las afueras de Sandford, a pesar del hecho que Ud. vive y trabaja en el centro del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
„Ich habe bei der Präfektur meiner Ortschaft in Zypern zwei Mal beantragt, dass eine Landstraße bis zu meinem Grundstück gebaut wird.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schließlich fand man den Kleinen auf der Landstraße, wo er, notdürftig für eine Reise gekleidet, zügigen Schritts in Richtung Stadt marschierte.
El niño fue encontrado finalmente en la entrada principal, semi vestido para un viaje, andando ansiosamente en dirreción a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich fand man den Kleinen auf der Landstraße, wo er, notdürftig für eine Reise gekleidet, zügigen Schritts in Richtung Stadt marschierte.
El niño fue encontrado finalmente en la entrada principal, semi vestido para un viaje, andando ansiosamente en dirección a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Aus Frankfurt einfach die Friedberger Landstraße B3 bis zur BGU fahren, dann links auf die A661 Richtung Bad Homburg abbiegen und bis zur Ausfahrt Nieder-Eschbach fahren.
Desde Frankfurt sólo el Friedberger Landstrasse B3 ir a la Universidad Ben-Gurion, luego gire a la izquierda por la A661 en dirección a Bad Homburg y la unidad a la salida de Nieder-Eschbach.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik media
Korpustyp: Webseite
In der Nähe des Tunnels Negron beginnt ein steiler Anstieg bis zu Brañas de Laven, zuerst an einer Landstraße entlang und später über den Fussweg La Sendina.
ES
En las cercanías del túnel del Negrón, comienza un pronunciado ascenso hacia las Brañas de Lavén, primero por un camino carretero y luego por una vereda, La Sendina.
ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nach dem Mittagessen lohnt es sich, sich ans Steuer zu setzen und ins Innere der Comarca zu fahren, z.B. über die Landstraße AS-19 zum Trasona-Staubecken.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der OpernTurm wird zum Opernplatz hin von zweigeschossigen Arkaden umschlossen, die sich bis in die Bockenheimer Landstraße, einer der besten Standorte in Frankfurt, erstrecken.
El edificio está rodeado de un centro comercial de dos plantas con vistas al Opernplatz y que se extiende al Bockenheimer Landstrasse, en una ubicación considerada la mejor de Fráncfort.
Monterosso Ist seit einiger Zeit über eine Landstraße von Levanto aus zu erreichen. Monterosso ist sicherlich der am meisten aufgesuchte Ort der Cinque Terre.
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Ebenso sind archäologische Funde vorhanden, die vom Bestand der römischen Landstraße, die vom I. Jhdt. v. Chr. bis zum IV. Jhdt. n. Chr. Rom mit Cádiz verbunden hatte:
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Aus Frankfurt einfach die Friedberger Landstraße B3 bis zur BGU fahren, dann links auf die A661 Richtung Bad Homburg abbiegen und bis zur Ausfahrt Nieder-Eschbach fahren.
Desde Frankfurt simplemente el B3 Friedberger Landstrasse en coche de la Universidad Ben-Gurion, luego girar a la izquierda por la A661 en dirección a Bad Homburg y salir en Nieder-Eschbach.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fahren Sie weiter auf der B227 bis Erdberg/Stadtzentrum und dann auf der B221 bis Landstraßer Hauptstraße, wo sich das BEST WESTERN PLUS Amedia Wien befindet.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Biegen Sie an der Verkehrsampel links in die Hammer Landstraße ein. Das BEST WESTERN Hamburg International befindet sich auf der linken Straßenseite.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Leonard, ich bin für größere Dinge bestimmt, wie das Enträtseln der Geheimnisse des Universums…nicht das Herausfinden, wann es sicher ist, einen parkenden Schulbus auf einer Landstraße zu überholen.
Leonard, estoy hecho para cosas mejores, como desenmaraña…...los misterios del universo, no determinar cuándo es segur…...pasar a un autobús escolar detenido en un camino rural.
Korpustyp: Untertitel
L 206 vom 22.7.1992, S. 7. als GGB ausgewiesene Gebiet „Cuencas del Río Cofio y Alberche“ werden durch den Ausbau der Landstraße M-501, mit dem bereits begonnen wurde, in höchstem Maße beeinträchtigt werden.
El águila imperial es una especie endémica de la Península Ibérica, catalogada como especie en peligro de extinción a nivel mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen nicht durch Äcker noch Weinberge gehen, auch nicht Wasser aus den Brunnen trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, weder zur Rechten noch zur Linken weichen, bis wir durch deine Grenze kommen.
Iremos por el camino del Rey, sin apartarnos ni a la derecha ni a la izquierda, hasta que hayamos pasado por tu territorio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
dann weiter auf der Landstraße CN-630 o a-66 in Richtung Sevilla (55 km) bis zur Kreuzung vor Zafra. Von hier aus, weiter in Richtung Llerena und Córdoba bis nach Azuaga (65 km).
Sachgebiete: geografie radio theater
Korpustyp: Webseite
Hier schickten die Mercedes-Benz Ingenieure 80 Autofahrerinnen und Autofahrer mit Tempo 100 über eine imaginäre Landstraße, wo in vier Kurven tückische Glatteisfallen mit einer um mehr als 70 % geringeren Fahrbahnhaftung lauerten.
Bajo la supervisión de los ingenieros de Mercedes-Benz, 80 conductores de ambos sexos realizaron recorridos virtuales a una velocidad de 100 km/h, incluyendo cuatro curvas peligrosas con zonas heladas, en las que la adherencia a la calzada disminuía en más de un 70%.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
In Ragusa angekommen, nehmen sie die Landstraße Nummer 25 nach Marina di Ragusa mit dem Auto. Biegen Sie nach 10 km rechts ab und Folgen Sie der Beschilderung “ Contrada Carcara“, dann sind Sie endlich an der "Villa Carcara" angekommen.
desde aquí, con un coche de alquiler, tomar la S.P. 25 para Marina di Ragusa y a unos 10 km. girar a la derecha, siguiendo siempre las indicaciones "Contrada Carcara", y luego los carteles "Villa Carcara".
Das BEST WESTERN PLUS Amedia Wien, ein Hotel mit innovativem Design und modernster Technik, befindet sich im belebten Geschäftsviertel an der Landstraße, nur vier U-Bahn-Stationen vom Stadtzentrum von Wien entfernt.
EUR
El BEST WESTERN PLUS Amedia Wien se encuentra en el vibrante distrito de negocios de Landstrasse, a solamente cuatro paradas de metro del centro de Viena, ofreciendo además un moderno y vanguardista diseño con los últimos adelantos tecnológicos.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Steigen Sie an der 4. Station aus ("Rauhes Haus"), und verlassen Sie den U-Bahnhof über den Ausgang "Hammer Landstraße". Das BEST WESTERN Hamburg International befindet sich auf der rechten Straßenseite.
EUR
La cuarta estación es Rauhes Haus, descienda allí y tome la salida Hammer Landstrasse para salir de la terminal del "tren-U". El BEST WESTERN Hamburg International se encuentra cruzando la calle, a mano derecha.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Nachdem das Land der Enxet-Gemeinde Sawhoyamaxa vom deutschen Hochstapler Heribert Rödel – dem Besitzer des Viehzucht-Unternehmens Liebig – gekauft wurde, lebte die Gemeinde zwei Jahrzehnte unter armseligen Bedingungen am Rand einer Landstraße.
DE
La comunidad enxet sawhoyamaxa ha vivido en condiciones precarias en los bordes de una autovía durante dos décadas después de que su tierra fuera adquirida por el timador alemán Heribert Roedel, propietario de la compañía ganadera Liebing.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drei mit Drogen im Zusammenhang stehende, im Stile von Hinrichtungen begangene Morde, die sich auf einer ruhigen, kleinen Landstraße in Rettendon ereigneten, sind bis heute ungelöst, und ein Geschäftsmann aus Billericay wurde erschossen in seinem Auto aufgefunden, auf dessen Armaturenbrett £ 5000 Drogengeld zurückgelassen wurden.
En los tranquilos alrededores de la zona rural de Rettendon, seguimos sin resolver tres asesinatos tipo ejecución relacionados con la droga, y un hombre de negocios de Billericay fue descubierto asesinado en su automóvil con 5.000 libras esterlinas de dinero de traficantes de drogas abandonadas en el salpicadero de su automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und die Fontaine de Vaucluse und ein wenig weiter Baux de Provence, Licht Karriere (anerkannte Maler Exposition) oder ein wenig Landstraße von der Moulin de Daudet, können Sie sich mit einem provenzalischen Aioli behandeln oder eine Bouillabaisse direkt auf den alten Hafen, in der Nähe der Strände des Mittelmeers;
y la Fontaine de Vaucluse y un poco más Baux de Provence, Carreras de luz (pintores reconocidos de exposición) o una ruta de campo por el Moulin de Daudet, se puede disfrutar de un alioli provenzales o una bullabesa directamente al puerto viejo, cerca de las playas del Mediterráneo;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach der Mautstelle biegen Sie rechts ab und folgen der Beschilderung nach Aymavilles-Cogne und fahren in Richtung der Stadt. Fahren Sie an der Mautstelle von Aymavilles, dann folgen biegen Sie rechts die Landstraße für ca. 20 km bis zum Dorf Cogne.
IT
Después del peaje, girar a la derecha y seguir las indicaciones para Aymavilles-Cogne y dirigirse hacia la ciudad.Ir más allá del castillo de Aymavilles, girar a la derecha y recorrer unos 20 km decarretera regional hasta Cogne.
IT