Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Man denke an Charlie Chaplins Film Moderne Zeiten, in dem der kleine Landstreicher buchstäblich zum Rädchen im kapitalistischen Getriebe wird.
Piénsese en la película de Carlitos Chaplin Tiempos modernos, en que el pequeño vagabundo es literalmente un diente de engranaje de la máquina capitalista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach außen hin Landstreicher. Aber innen drin, Bibliotheken.
Por fuera son vagabundos, pero por dentro, bibliotecas.
Korpustyp: Untertitel
Eve hat keine Ahnung, wo sie geboren wurde – man hat sie als kleines Kind aufgelesen, als sie einem schlafenden Landstreicher in den Seitengassen von Ascalon Essen stehlen wollte.
Der Landstreicher mit den Schuhen sagte, er hat sie von einem Toten.
El vagabundo que encontré dice que le quitó los zapatos a un cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wurde in Brasilien wegen Rassismus gegen indigene Völker zu einer Gefängnisstrafe verurteilt. Er hatte sie als ‘Landstreicher’ und ‘Strauchdiebe’ bezeichnet. In einem Artikel hatte er geschrieben, dass indigene Völker, darunter auch die Guarani-Indianer, ‘wie richtige Vandale das Land in Besitz nehmen’.
Un hombre ha sido condenado a prisión en Brasil por racismo contra personas indígenas, a las que describió como “vagabundos” y “maleantes” en un artículo periodístico, en el que también asegura que los indígenas, entre ellos los indígenas guaraníes, “se apoderan de la tierra como verdaderos vándalos”.