Vom Standpunkt der Werbung und des Marketings könnten auch kleinere Landstriche und Ortschaften verwendet werden, daneben auch regionale Züchtungen wie das Aberdeen Angus.
Desde una perspectiva de comercialización y promoción, se podrían utilizar zonas más pequeñas y municipios, además de razas regionales como la Aberdeen angus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Landstrichen befinden sich die grössten Niederschlagszonen mit Werten von über 3 000 mm im Jahr.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Ein Atomkraftwerk braucht eine Menge an Sicherheitsmaßnahmen, und es kann geschehen, daß ein ganzer Landstrich nicht mehr bewohnbar ist, wenn dort ein Unfall geschieht.
Una central nuclear requiere una cantidad de medidas de seguridad, y puede suceder que una zona entera quede inhabitable en caso de que se produzca un accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Gemeinde Taramundi liegende Anlage ist ein Beleg für das mit der Kultur und Landschaft des Landstrichs untrennbar verbundene vorindustrielle Erbe.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Forderungen werden immer lauter, etwas gegen die unsicheren Zukunftsaussichten von Stadtvierteln oder Landstrichen zu unternehmen, deren Bewohner nicht in die Entscheidungsfindung und die Wirtschaftsentwicklung eingebunden sind.
Cada vez son más numerosas las voces que reclaman que se tengan en cuenta las difíciles perspectivas que tienen que afrontar los distritos o zonas cuyas poblaciones han quedado al margen de las decisiones políticas y del desarrollo económico general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landstrich
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser wiederum wirft Fragen auf, die den Fremdenverkehr in einem ganzen Landstrich an der Küste Nordenglands und darüber hinaus betreffen.
Esto, a su vez, está planteando cuestiones relativas al turismo para todo un conjunto de comunidades costeras del norte de Inglaterra y de otras partes del país.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen immense materielle Schäden: Ganze Landstriche wurden verwüstet, Privathäuser zerstört, landwirtschaftliche Flächen und Kulturdenkmäler wurden teils schwer beschädigt.
A ello hay que añadir enormes daños materiales: regiones enteras han quedado devastadas, casas destruidas y el patrimonio natural y cultural ha quedado deteriorado.
Korpustyp: EU DCEP
Die geografische Nähe zu diesem gesetzlosen Landstrich hat dazu beigetragen, dass aus Moldawien das ärmste Land Europas wurde.
La proximidad a este territorio sin ley ha contribuido ha hacer de Moldova la región más pobre de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesen Landstrich grenzt das Naturschutzgebiet von Ghadira an, ein seit 1978 bestehendes Vogelschutzgebiet, das sich über 11 ha erstreckt.
Al lado de dicho lugar se encuentra la Reserva Natural de Ghadira, santuario ornitológico desde 1978, que se extiende a lo largo de 11 hectáreas.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Ende 1999 haben unglaubliche Stürme gewütet und Tod und Verderben über weite Landstriche der EU gebracht.
Segundo: a finales de 1999 soplaron increíbles vendavales y provocaron la destrucción de amplias franjas del territorio de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilanz dieser Politik sind entvölkerte Landstriche und — wie bereits in dieser Debatte mehrmals betont — unzählige Tote und Millionen Vertriebene.
Los resultados de esa política pueden verse, como ya se ha dicho en este debate, en las innumerables muertes y los millones de personas que han sido expulsadas de su casa, dejando franjas de terreno despobladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden über einen gewaltigen Landstrich, und in der Erde von diesem Land sind Minerale, Dinge von großem Wert.
Estamos hablando de una amplia franja de terreno, y en esta tierra, bajo ella, hay minerales, cosas de gran valor.
Korpustyp: Untertitel
Trotz deiner Verletzlichkeit, hast du dir jeden Lebensraum angeeignet und ganze Landstriche erobert, wie keine andere Art vor dir.
A pesar de tu vulnerabilidad has tomado posesión de cada hábitat y conquistado extensiones de territorio como ninguna otra especie antes.
Korpustyp: Untertitel
Gewiss haben die von den Medien übertragenen Fotos und Videobilder Bäume, die von Wellen weggefegt wurden, und überschwemmte Landstriche gezeigt.
Desde luego, en las imágenes fotográficas y de vídeo transmitidas por los medios de comunicación se han visto árboles barridos por las olas y tierras totalmente encharcadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einwohnerzahl ist geringer als diejenige Pakistans und nimmt jedes Jahr um 500.000 ab, wodurch ganze Landstriche beinahe entvölkert sind.
La población del país es ahora menor que la de Pakistán y está disminuyendo en 500,000 personas por año, lo cual deja grandes porciones de su vasto territorio casi inhabitadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit zwei Kabinen zu je 6 Plätzen verbindet sie den Ort Rancho mit dem Landstrich Fajãs do Cabo Girão.
Este centro fue concebido como una instalación que facilite el conocimiento y la puesta en valor de las actividades artesanales, tanto las nuevas como las tradicionales de la comarca.
Corazón de la Cordillera Cantábrica con cumbres y puertos que traen a la memoria gestas heroicas; vías romanas y camino de Santiago; escondite idílico de Reliquias;
Parque Natural de las Fuentes del Narcea, Degaña e Ibias El oso pardo y el roble son los principales pobladores de este inédito paraje del suroccidente asturiano.
Empfang und Willkommensgruß sowie Vortrag mit historischen, technischen und kulturellen Informationen über den Landstrich El Aljarafe und dessen Bedeutung.
ES
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bei der fortschreitenden Wiedereroberung Spaniens wurden die wieder bevölkerten Landstriche unter die Herrschaft der christlichen Könige gestellt (Ferdinand und Isabelle).
Beim (oftmals auch illegalen) Goldabbau wird Quecksilber verwendet, weshalb weite Landstriche heute nicht mehr grün sind sondern verwüstet, ausgetrocknet, tot.
AT
Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
Erschwerend kommt hinzu, dass mehrere Landstriche an der valencianischen Küste, die infolge der Verschmutzung durch das Abwasser Schaden nehmen, zum Netz Natura 2000 gehören.
La situación es particularmente grave también por la presencia en la costa valenciana de varios sitios que pertenecen a la Red Natura 2000, que se ven degradados por la contaminación de las aguas residuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Karpatenregion umfasst arme, dünn besiedelte Landstriche mit einem niedrigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsniveau, die jedoch über enorme Human- und Rohstoffressourcen sowie ein großes kulturelles Potenzial verfügen.
La región de los Cárpatos abarca regiones pobres, escasamente pobladas, con un bajo nivel de desarrollo económico y social, pero con un gran potencial humano, cultural y de recursos naturales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Treibsand könnte den letzten Ausschlag geben, dass Böden in dieser Region überhaupt nicht mehr zu bewirtschaften sind, womit die Existenzgrundlage ganzer Landstriche gefährdet ist.
A menudo, la arena desplazada inclina la balanza hacia la no sustentabilidad, amenazando la supervivencia de distritos enteros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein einzigartiger Landstrich an der Nordspitze Maltas ist möglicherweise aufgrund eines von der EU im Rahmen des Transeuropäischen Netzes (TEN-V) finanzierten Straßenprojekts gefährdet.
Un proyecto de carretera, financiado por la UE, que forma parte de la Red Transeuropea de Transporte (RTE-T), pone en peligro un entorno ambiental único situado en el extremo septentrional de Malta.
Korpustyp: EU DCEP
Der Landstrich Monte Liso liegt in Santo Ángel, Bezirk Murcia, am Hang der Sierra de Carrascoy-El Valle, an dessen südlichen Teil er angrenzt.
El paraje de Monte Liso está situado en Santo Ángel, pedanía de Murcia, en la ladera de la Sierra de Carrascoy y El Valle, con el que limita en su parte sur.
Korpustyp: EU DCEP
Genau diese Situation herrscht seit Jahrzehnten im Kongo, Millionen von Menschen sterben, ganze Landstriche veröden, die Wirtschaft liegt seit Jahrzehnten danieder.
Esto es precisamente lo que ha ocurrido en el Congo durante décadas, con la muerte de millones de personas, grandes superficies de tierra abandonadas y la economía paralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im vergangenen Jahr erlebten wir riesige Überschwemmungen in ganz Europa, und die traurigen Bilder der betroffenen Familien, Landstriche und Städte sind uns noch gut in Erinnerung.
– Señor Presidente, el año pasado vimos grandes inundaciones por toda Europa y no podemos olvidar las tristes imágenes de las familias, campos y ciudades afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die slawischsprachige Minderheit, vor allem in dem schmalen Landstrich am östlichen Ufer des Dnjestr, will das traditionell starke Band mit der Ukraine, Russland und Weißrussland erhalten.
La minoría de habla eslava, principalmente en la franja de tierra de la orilla oriental del río Dniester, quiere conservar el fuerte vínculo tradicional con Ucrania, Rusia y Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen gleichwertige Lebensbedingungen in der Stadt und auf dem Land, sonst sind in Europa bald nicht mehr nur einzelne Landstriche, sondern ganze Täler verwaist.
Necesitamos condiciones de vida equivalentes en las ciudades y en los países. De lo contrario, no solo se verán desiertas las regiones independientes, sino también todos los valles de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können wir auch eine zunehmende Bodenerosion beobachten, welche die landwirtschaftliche Nutzung vieler Landstriche in der ganzen Europäischen Union in den kommenden Jahrzehnten gefährden könnte.
En la actualidad asistimos, además, a un aumento de la erosión de los suelos, lo que podría poner en peligro el uso agrícola de muchas áreas de tierra en toda la Unión Europea durante las próximas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Sturm am stärksten war, war nur ein enger Landstrich davon betroffen und die staatlichen Hilfskräfte sind in der Lage gewesen, schnell auf die Katastrophe zu reagieren.
Aunque fue una tormenta muy potente, solo afectó a una pequeña parte del territorio europeo, y las naciones afectadas han podido responder a la catástrofe con sus propios recursos de una manera rápida y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbildung ist sicher nötig, aber Telekommunikations-Unternehmen und Behörden müssen auch dafür sorgen, daß Randgebiete und dünn besiedelte Landstriche unserer Mitgliedsländer abgedeckt werden.
Para que así sea se necesita educación, pero también que las empresas de telecomunicaciones y las autoridades se ocupen de cubrir las regiones periféricas y las áreas más despobladas de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war dort, bevor der Krieg begann. Damals hatten die Serben bereits 200 000 - 300 000 Menschen vertrieben, hatten verwüstet, gebrandschatzt und ganze Landstriche zerstört.
Yo estuve allí antes de que comenzara la guerra, en aquel entonces los serbios ya habían expulsado a unas 200.000 o 300.000 personas, devastado, quemado y desolado todos los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt besteht die große Gefahr, dass weite Landstriche nicht an der neuen Wirtschaft teilhaben, die sich um die Informations- und Kommunikationstechniken herum entwickelt.
Ahora existe un considerable riesgo de que grandes regiones queden fuera de la nueva economía que se está desarrollando en torno a las tecnologías de la información y las comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Paris und Madrid spricht man von merkwürdig grabenden Maschinen, die aus dem Boden wuchsen und ganze Landstriche ihrer Kohle-und Ölreserven beraubt haben.
Las agencias de París y Madrid hablan de máquinas excavadoras que salen del suelo y se llevan las reservas de carbón y petróleo.
Korpustyp: Untertitel
Der Hurrikan ist nicht nur der stärkste Wirbelsturm, den wir bei uns kennen, er sucht auch anderswo Landstriche, Inseln, ja ganze Kontinente, heim!
Aunque el huracán es la tormenta más poderosa que conocemo…...cuando golpea una masa de tierra grand…...como los continentes o islas grandes, muere despacio.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Technologie benutzt, um größere Landstriche für Bauarbeiten einzuebnen, wie den Central Park, als sie ihn für den Bau der Luftzersetzungsanlagen vorbereitet hatten.
Usaron la tecnología para limpiar extensas áreas para construcción, como Central Park, cuando se preparaban para construir la máquina de degradación de aire.
Korpustyp: Untertitel
Bari ist eine geschäftige Hafenstadt in dem wunderschönen Landstrich Apulien, wo sich auch heute noch einige der bestgehüteten Geheimnisse Italiens befinden.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Auf einer kleinen Anhöhe inmitten einem von der Tonerde geröteten, charakteristischen Landstrich, am Rande der gleichnamigen Sierra, liegt das Städtchen Alcaraz.
ES
Aislado en el seno de la sierra del mismo nombre, Alcaraz se ha construido sobre una colina arcillosa de tonos rojizos y malvas que impregna el paisaje.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Bald jedoch wurde das Kriegsziel auf die Eroberung Bagdads und der umliegenden Landstriche ausgeweitet. Bagdad war damals die Hauptstadt der Provinz Mesopotamien, die zum osmanischen Reich gehörte.
Pronto se ampliaron hasta incluir la captura de Bagdad, capital de la provincia de Mesopotamia del Imperio Otomano, y el territorio más allá de esa ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Werden die sunnitischen Regimes, wenn sich diese Gegensätze vertiefen, zu der Überzeugung gelangen, dass sie ihre eigene Hisbollah brauchen, um in ihrem Landstrich zu kämpfen?
A medida que se profundicen estos antagonismos, ¿ llegarán a creer los regímenes suníes que necesitan su propia Hizbulah en su rincón del mundo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Land, wo die Malaria wütet, können Mückenbekämpfungsprogramme die Produktion ankurbeln und sogar für eine effizientere Landnutzung sorgen, da beinahe unbewohnbare Landstriche durchaus nutzbar gemacht werden.
En un país infestado por el paludismo, los programas de erradicación de los mosquitos pueden incrementar en gran medida la producción e incluso aumentar el uso eficaz de la tierra, pues se puede volver a vivir en terrenos que resultaban casi inhabitables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Posada el Corcal de Liébana, inmitten herrlicher Natur, finden Sie Ruhe und Frieden. Genießen Sie gutes Essen und Erholung pur in einem der schönsten Landstriche Spaniens.
Disfrute de la paz y tranquilidad del campo español mientras se aloja en la Posada el Corcal de Liébana, el lugar ideal para relajarse completamente y admirar el hermoso entorno.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein gutes Beispiel für konsequent umgesetzten Ökotourismus ist die Uckermark. Der Landstrich im Nordosten Brandenburgs hat den Bundeswettbewerb für Nachhaltige Tourismusregionen 2012/2013 gewonnen.
DE
Un buen ejemplo de turismo ecológico llevado consecuentemente a la práctica es la región de Uckermark, en el noreste del estado federado de Brandeburgo.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp: Webseite
In Paris und Madrid spricht man von merkwürdig grabenden Maschinen, die aus dem Boden wuchsen und ganze Landstriche ihrer Kohle-und Ölreserven beraubt haben.
Los testigos lo describen como un tornado mecánico. Agencias de noticias en París y Madrid dicen que salieron del suelo unas extrañas máquinas perforadoras.
Korpustyp: Untertitel
Was diese an der Krimireihe schätzt, ist nicht nur der packende Plot, sondern auch das zum bergigen Landstrich zwischen Trier und Aachen mitgelieferte Lokalkolorit.
DE
Lo que éstos aprecian de la serie negra no es sólo la trama excitante, sino también la añadidura de colorido local de la comarca montañosa situada entre Tréveris y Aquisgrán.
DE