Belgien geht noch weiter und argumentiert, dass dann bei einer Rückforderung ein Gesamtbetrag verlangt werden müsste, der höher wäre als der Anteil des Landwirts.
Bélgica lleva este razonamiento más allá y argumenta que, en caso de recuperación, ello equivaldría a exigir un pago global más elevado al agricultor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Felder goldgelb bis zur Kieler Förde erstrecken, beginnt der Stress für die Landwirte.
Cuando los campos se ponen dorados cerca del fiordo de Kiel empieza el periodo de más trabajo de los agricultores.
Korpustyp: Untertitel
Anfangs hat sich das Unternehmen mit der Konstruktion und Herstellung von Geräten für Landwirte und Züchter beschäftigt.
ES
Zu vielen EFNCP-Sitzungen gehört der Besuch landwirtschaftlicher Betriebe, sodass die Möglichkeit des Gesprächs mit Landwirten und Managern besteht.
ES
Zweitens hat der Landwirt das Recht zur erneuten Aussaat, ohne dafür Abgaben zahlen zu müssen.
A continuación, el campesino tiene derecho a volver a sembrar sin tener que pagar derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren alles Arbeiter, Landwirt…...Handarbeiter, Maurer, Polizisten, Katasteramt-Angestellte, Totengräbe…...Buchhalter, Gerichtsdiener, Busfahrer, Arbeiter der 1., 2. und 3. Kategorie. Aber auch solche der 6., 8., 16. Kategorie. Die reichen Irren hält man aber nicht hier.
Eran obreros, campesino…peones, albañiles, policías, empleados del estad…entrenadores, contables, ujieres, chofere…obreros de primera, de segunda y de tercera categoría y también de sexta. y octav…a los locos ricos no los tienen aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden die Früchte gepflückt und eine nach der anderen in Kisten gepackt, die die Landwirte entweder direkt zur Landwirtschaftlichen Vereinigung der Zitrusfrüchteanbauer von Chios bringen oder zu anderen kleinen Verarbeitern.
Die Landwirte in Warangal pflegten Hirse, Hülsenfrüchte und Ölsaat anzubauen.
Los campesinos de Warangal estaban acostumbrados a sembrar mijo, legumbres y semillas oleaginosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Über die Jahre hinweg haben die Landwirte aus großen Verlusten gelernt und um ihre Orangenfelder hohe Steinmauern errichtet, die die sensiblen Früchte nunmehr vor Wind und Kälte schützen.
Con el paso del tiempo, los campesinos han aprendido de las grandes pérdidas y hoy rodean sus tierras con muros altos de piedra para protegerlas del viento y el frío, y encienden pequeños fuegos entre los árboles para darles un poco más de calor.
U. a. sind einige Landwirte zur Umstellung auf ökologischen Anbau angeregt worden, und das ist doch nicht schlecht.
Entre otros, una parte de los campesinos ha sido animada a pasarse a la agricultura ecológica y esto no es algo desdeñable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 errichtete es in Zusammenarbeit mit Entwicklungshelfern vor Ort, wie Maat Mbay (Landwirt und autodidaktischer Wandmaler), in dessen Heimatdorf Hamdallaye Samba M'Baye ein soziokulturelles Kreativitätszentrum.
DE
En 1999 fundó junto con colaboradores de ayuda de desarrollo, como Maat Mbay (campesino y muralista autodidacta) en su pueblo natal Hamdallaye Samba M'Baye un centro creativo socio-cultural.
DE
Ustedes, jóvenes campesinos de todos los rincones del mundo, son la esperanza del futuro de esta tierra que hoy pisoteamos, una posibilidad de redención para quien padece hambre y malnutrición;
SAN ISIDRO, Patron der Landwirte. Zu ihren Ehren wird im Ort Los Arcos eine Messe abgehalten mit einem Abendbrot, an dem alle Nachbarn herzlich eingeladen sind.
SAN ISIDRO, el patrón de los labradores, se celebra una misa en su honor en la Partida de Los Arcos, con una cena en la que todos los vecinos son bienvenidos, es una de las fiestas más tradicionales.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die europäischen Landwirte würden sich mit einer zwei- oder dreimal geringeren Erhöhung zufrieden geben.
Los labradores europeos se contentarían con un aumento dos veces, tres veces, menos importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf landwirtschaftlichem Gebiet müssen diese Maßnahmen auf die Wiedergewinnung des Vertrauens der Landwirte und auf eine Trendwende beim Produktionsrückgang abzielen.
En el ámbito agrícola, estas medidas deben prever el restablecimiento de la confianza de los labradores e invertir la tendencia a la baja de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besessenheit des Berichts mit dem Klimawandel könnte zur Annahme des Ratschlags führen, der Landwirte mit Ackerkulturen dazu zwingt, Traktorabgase unter die Erde zu pumpen, was den Kraftstoffverbrauch erhöht und folglich den Meeresboden verseucht.
La obsesión del informe con el cambio climático podría llevar a aceptar consejos que obliguen a los labradores a bombear el tubo de escape del tractor por debajo del terreno, aumentando el consumo de combustible y, en consecuencia, perdiendo el fondo marino.
Das Gemeingut, das sie darstellen, liegt auch in der Möglichkeit, dass Archäologen und Ethnobotaniker mit den heutigen Landwirten, den lebendigen Zeugen der Vergangenheit, ins Gespräch kommen.
El bien común que representan radica igualmente en la oportunidad para arqueólogos y etnobotánicos de interactuar con los cultivadores de hoy, testimonios vivos del pasado.
Viele Versuche wurden bisher unternommen, um die Landwirte zum Anbau anderer Kulturen als Schlafmohn zu bewegen. Doch sie sind leider gescheitert.
Se han realizado numerosos intentos por tratar de persuadir a los cultivadores de opio a que produzcan otros cultivos, pero desafortunadamente han fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Direktbeihilfen für polnische Landwirte und Erzeuger von Korbweide
Asunto: Ayudas directas a los cultivadores polacos de salix viminalis (cultivos energéticos)
Korpustyp: EU DCEP
Das lag zwar im Interesse dieser Importeure, den Landwirten in den AKP-Ländern war damit jedoch nicht geholfen.
Esto se hizo, bien es verdad, en interés de esos importadores, pero con ello no se ayudó a los cultivadores de los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten machen alle derartigen Maßnahmen spätestens sechs Monate vor Beginn der Vegetationsperiode allen betroffenen Wirtschaftsteilnehmern einschließlich der Landwirte öffentlich zugänglich.
Los Estados miembros pondrán dichas medidas públicamente a disposición de todos los operadores interesados, incluidos los cultivadores, al menos seis meses antes del inicio de la temporada de cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten machen alle derartigen Maßnahmen spätestens drei Monate vor Beginn der Vegetationsperiode allen betroffenen Wirtschaftsteilnehmern einschließlich der Landwirte öffentlich zugänglich.
Los Estados miembros pondrán dichas medidas públicamente a disposición de todos los operadores afectados, incluidos los cultivadores, al menos tres meses antes del inicio de la temporada de cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einsparung von 1, 4 Mrd. ECU aus den Stützungsmaßnahmen bei bestimmten Kulturpflanzen mit linearer Verteilung der Beihilfen auf alle Erzeuger trifft vor allen Dingen die kleinen Landwirte.
El ahorro de 1, 4 millones de ecus en ayudas a los cultivos herbáceos, distribuidas linealmente entre todos los productores, perjudica principalmente a los pequeños cultivadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint dringend geboten, dass ein Teil dieser Ausgleichszahlungen nicht nur den Landwirten und der Industrie zugute kommt, sondern auch den Arbeitnehmern, die wegen der Reform möglicherweise ihren Arbeitsplatz verlieren.
Es importante que parte de esta compensación no solo se destine a los cultivadores y la industria, sino también a los trabajadores que pueden perder sus empleos a raíz de las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen jedoch an, daß einige Landwirte dazu nicht in der Lage sind, und für diese Zielbevölkerung schlagen wir eine Sicherheitsnetz in der Form eines Quoten-Rückkaufs oder lokaler ländlicher Entwicklungspläne vor.
Ahora bien, admitimos que algunos cultivadores quizá no puedan conseguirlo, y pensando en ellos proponemos una red de seguridad en forma de recompra de cuotas o planes locales de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ad) diese Maßnahmen mindestens zwölf Monate vor Beginn der Aussaat erlassen und allen Wirtschaftsteilnehmern, einschließlich der Landwirte, öffentlich zugänglich gemacht werden;
a quinquies) se adopten y se pongan públicamente a disposición de todos los operadores afectados, incluidos los cultivadores, al menos doce meses antes del inicio de la siembra;
Ebenso wenig sollte sie vergessen, die Landwirte daran zu erinnern, dass es sich bei den Mitteln für die ländliche Entwicklung nicht um private Gelder der Landwirte handelt.
También debería acordarse de recordar a los ingenieros agrónomos que los fondos de desarrollo rural no constituyen su dinero privado propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Monty Jones, einem Landwirt aus Sierra Leone, der auf der Time -Rangliste 2007 der 100 einflussreichsten Menschen der Welt geführt wird und Gast auf der Wissenschaftsmesse Bergamo Scienza 2008 ist, lässt sich das Problem des Hungers in der Welt nicht durch GVO, sondern durch die Wissenschaft lösen.
Según Monty Jones, agrónomo de Sierra Leone, que la revista Time cita entre las personas más influyentes en el mundo en 2007 e invitado de Bergamo Scienza 2008, la solución al hambre en el mundo no son los OMG, sino la ciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Landwirtdueño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe jetzt gehört, dass sich die Zahlungen nun verzögern sollen und dass von dem Zahlungsrückstand bereits mehr als 6 000 Landwirte betroffen sind.
He sabido que los pagos van a sufrir un retraso que, de momento, afecta ya a más de 6 000 dueños de explotaciones agrarias.
Ohne qualifizierte Ausbildung traut sich bei uns in Deutschland schon lange kein jungerLandwirt mehr zu versuchen, in diesem knallharten Wettbewerb zu bestehen.
En Alemania hace ya mucho tiempo que ningún jovenagricultor se aventura a intentar sobrevivir en medio de esta competencia despiadada sin una formación adecuada impartida por organismos competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landwirt
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Was wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass aktive, produzierende Landwirte, insbesondere neue und junge Landwirte, und nicht Landwirte, die aus dem Beruf ausgeschieden sind, die Agrarbeihilfe erhalten?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para asegurar que sólo se benefician de las ayudas agrícolas los ganaderos productores y, en especial, los que comienzan en esta actividad, y no los ganaderos que han abandonado la producción?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vom rumänischen Staat gewährte Leibrenten für Landwirte und Vorruhestandshilfen
Asunto: La pensión vitalicia agrícola concedida por el Estado rumano y las ayudas a la jubilación anticipada
Korpustyp: EU DCEP
2008 ist das Einkommen griechischer Landwirte zudem um 7,9 % gesunken.
Por su parte, en 2008, la disminución de la renta agraria griega alcanzó el 7,9 %.
Korpustyp: EU DCEP
Der Getreidepreis sei die Richtschnur für das Einkommen der Landwirte.
Recordó que la PAC siempre ha sido dinámica y se ha adaptado a las distintas coyunturas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Quotensystem bedarf einer effizienteren Nutzung für die Landwirte.
Varias enmiendas de compromiso precisan esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Beihilfen für Landwirte, die Stiere für Stierkämpfe züchten
Asunto: Ayudas comunitarias para los ganaderos que crían toros de lidia
Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte sind sehr besorgt über ihre wirtschaftliche Situation.
Este último tema es el que domina actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollten ausschließlich die "aktiv agrarisch wirtschaftenden Landwirte" gefördert werden.
14 de los 27 Estados miembros aportan efectivos a las tropas.
Korpustyp: EU DCEP
- die niedrigen Preise, die die Landwirte für Fleischerzeugnisse erhalten,
– los bajos precios que perciben los productores agrícolas por los productos cárnicos,
Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung von Direktzahlungen an Landwirte
Declaraciones del Consejo y de la Comisión - Combatir el aumento del extremismo en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Wie lange sollen die polnischen Landwirte noch warten?
¿Cuánto tiempo deberán esperar aún los productores polacos?
Korpustyp: EU DCEP
Viele Landwirte in den Niederlanden sind beunruhigt über diese Situation.
Numerosos ganaderos neerlandeses se muestran sumamente preocupados por esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewährung von Flächenbeihilfen für Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten
Asunto: Concesión de subsidios agrícolas por superficie en los nuevos Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
und wenn sich der Landwirt zur Wiederbelegung mit Schweinen entschließt:
y si el ganadero decide repoblar con cerdos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen waren gravierend für die Tierbestände und die Landwirte.
Las consecuencias eran graves, tanto para el ganado como para los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte haben die Kontrolle über ihren Wirtschaftssektor verloren.
Éstos han perdido el control de su sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen sind auch für die europäischen Landwirte dramatisch.
Los efectos para los ganaderos europeos son también dramáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten heute Vormittag an diese Landwirte denken.
Creo que esta mañana deberíamos tener presentes a todas estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten hier nicht einfach die direkten Interessen der Landwirte.
No somos los portavoces de los intereses agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Landwirte sind dadurch in ernstzunehmende finanzielle Schwierigkeiten geraten.
Ello ha colocado a muchos ganaderos en una grave situación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in der Region errichten Landwirte Straßenblockaden und organisieren Demonstrationen.
En toda la región se producen cortes de carreteras y manifestaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Landwirte haben unter dieser Unentschlossenheit zu leiden.
Los ganaderos británicos están sufriendo las consecuencias de la indecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat der Landwirt auch eine entsprechende Planungssicherheit.
Con lo cual el ganadero puede hacer asimismo sur previsiones con la correspondiente garantía para.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Punkt, gegen den die britischen Landwirte rebellieren.
Contra eso es contra lo que se rebelan los ganaderos del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Landwirte befinden sich derzeit in einer Krise.
Los ganaderos británicos están en crisis en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der finanzielle Schaden für die Landwirte ist infolgedessen erheblich.
Por consiguiente, los daños económicos han sido muy importantes para los ganaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte stehen daher mehr Risiken gegenüber als jemals zuvor.
La agricultura se enfrenta a un número de riesgos mayor que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Landwirte befinden sich in der größten Not.
Estos ganaderos han acabado en la más terrible situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Landwirte wollen auch nicht ständig bezuschusst werden.
Nuestros ganaderos no quieren estar constantemente subvencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für die britischen Landwirte sind enorm.
Para los ganaderos británicos el coste es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlung der Beihilfe an Landwirte mit weniger als 10 Prämienansprüchen
Pago de la ayuda a ganaderos con menos de 10 derechos de cuota
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Vorteile für Landwirte und die Allgemeinheit.
Descripción de los beneficios para los ganaderos y para la sociedad en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerpflichtige, die die gemeinsame Pauschalregelung für Landwirte in Anspruch nehmen.
los sujetos pasivos que se beneficien del régimen común global de los productores agrícolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων, Αθήνα» (Versicherungsanstalt der Landwirte, Athen)“;
Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων [Instituto del Seguro Agrícola (OGA)], Atenas.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszulagen für Landwirte in Berggebieten und benachteiligten Gebieten
indemnizaciones compensatorias en las zonas desfavorecidas y de montaña
Korpustyp: EU IATE
Dies geschah häufig zum Nachteil der Einkommen der Landwirte.
Sin embargo, actualmente la situación es diametralmente opuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Landwirte mit Ackerbau und Tierhaltung (ohne ausgeprägten Schwerpunkt)
Productores y trabajadores calificados de explotaciones agropecuarias mixtas cuya producción se destina al mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte, Fischer, Jäger und Sammler für den Eigenbedarf
Trabajadores agropecuarios, pescadores, cazadores y recolectores de subsistencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirte in dieser Branche können kaum überleben.
Algunos productores, según me han comentado, tienen serias dificultades para sobrevivir en el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe hier in Friesland im Hof des Landwirts Felke.
Estoy en una granja en Frieslan…
Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel kümmert mich die Auszeichnung als bester Landwirt!
¡Me importa un huevo el Mérito Agrícola!
Korpustyp: Untertitel
Erhaltung der genetischen Ressourcen in der Landwirt- und Forstwirtschaft
Conservación de recursos genéticos en agricultura y silvicultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blauzungenkrankheit, ein Virus, das Nutztiere befällt, kann Landwirte ruinieren.
ES
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich sehe also keinen Gegensatz zwischen der Verteidigung der Interessen der europäischen Landwirte und der solidarischen Umschichtung dieses Überschusses, der ohnehin nicht an die europäischen Landwirte gehen würde.
La solidaridad va más allá, e implica a los países de África, el Caribe y el Pacífico, con vínculos con la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin davon überzeugt, daß unsere Landwirte und vielleicht vor allem die irischen Landwirte keine Schwierigkeiten damit haben, ein Erzeugnis von höchster Qualität und Sicherheit herzustellen.
Creo que nuestros ganaderos -y, si se me permite decirlo así, en particular los irlandeses- no tienen dificultad para suministrar un producto de la mayor calidad e inocuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die britischen Landwirte und insbesondere die Landwirte der englischen Region West Midlands, die ich hier vertrete, erwarten, ist eine schnelle Lösung dieses speziellen Problems.
Lo que los ganaderos británicos y, en particular, los de la región inglesa de West Midlands, a la que represento, desean es una rápida resolución de este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Landwirte stellen ja die Verbrauchergesundheit an die erste Stelle, doch der britische Landwirt hat es indessen satt, wie ein politischer Fußball überall herumgestoßen zu werden.
Todos los ganaderos ponen por delante la salud de los consumidores, pero los ganaderos británicos están hartos de que se los trate a patadas como una pelota política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jens-Peter BONDE (EDU, DK) hält es für untragbar, dass die Landwirte der Beitrittsländer, die 53 % der Landwirte der erweiterten EU ausmachen, nur 11 % der Subventionen erhalten werden.
Con respecto a Bulgaria y Rumanía, Verheugen anunció que se firmarán sendos tratados de pre-adhesión por separado " para darles una señal de confianza ".
Korpustyp: EU DCEP
Cargill AgHorizons, Indiana, South Dakota, Manitoba, Ontario, Partner der Landwirte, Landwirtschaft, Kunden dienen, Kunden der Landwirte, Aufbau von Beziehungen, Grant Recksiedler, Len Penner, Teresa Roth
Cargill AgHorizons, Indiana, Dakota del Sur, Manitoba, Ontario, socio agrícola, comunidad agrícola, atender a los clientes, clientes productores, forjar una relación, Grant Reckseiderler, Len Penner, Teresa Roth
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission die gegen die polnischen Landwirte verhängten Geldbußen verringern?
¿Querrá rebajar la Comisión la sanción económica impuesta a los productores polacos?
Korpustyp: EU DCEP
Können die Niederlande die betroffenen Landwirte im Rahmen der europäischen Rechtsvorschriften voll entschädigen?
¿Podría indicar la Comisión si sería posible que los Países Bajos compensaran a los ganaderos la totalidad de estas pérdidas sin infringir las normas comunitarias?
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz der Landwirte sollen Futtermittel, die in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen, deutlich gekennzeichnet sein.
Con objeto de proteger a los ganaderos, los piensos contemplados en el presente Reglamento deben estar claramente etiquetados.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst im August haben viele rumänische Landwirte trotz der schweren Dürre die zugeteilte Quote überschritten.
En el mes de agosto y, a pesar de la situación de sequía extrema, una gran parte de los productores rumanos superó la cuota asignada.
Korpustyp: EU DCEP
Noch vor wenigen Jahren hätten man jungen Menschen kaum empfohlen, den Beruf des Landwirts zu wählen.
Hace poco tiempo pocos jóvenes habrían apostado por dedicarse a la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Haben Landwirte mit erheblichen Umsetzungsschwierigkeiten im Falle von verhängten Sanktionen Anspruch auf Entschädigung? 4.
¿Tendrán los ganaderos que estén sufriendo problemas reales alguna posibilidad de recibir compensaciones cuando sean multados? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, die Schwierigkeiten einiger Landwirte formal anzuerkennen und Voraussetzungen für deren Unterstützung zu schaffen?
¿Estaría la Comisión dispuesta a reconocer formalmente los problemas con los que se ven confrontados algunos ganaderos y a preparar un marco de apoyo?
Korpustyp: EU DCEP
im Fall des staatlich geprüften Landwirts durch ein mindestens 2-jähriges Praktikum.
en el caso de los técnicos agrícolas, mediante el cumplimiento de un período de prácticas de al menos dos años
Korpustyp: EU DCEP
ii) im Fall des staatlich geprüften Landwirts durch ein mindestens zweijähriges Praktikum.
ii) en el caso de los técnicos agrícolas, mediante el cumplimiento de un período de prácticas de al menos dos años
Korpustyp: EU DCEP
Die in der Mitteilung enthaltenen Vorschläge haben verhängnisvolle Folgen für die europäischen Landwirte und die Zuckerfabriken.
Se propone, entre otras cosas, reducir las cuotas de producción en un 16 % y los precios en un 37 %.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entkoppelung werde dazu führen, dass doppelt so viel Geld in den Taschen der Landwirte bleibe.
Los derechos de pensión generados por año de servicio serán el 3.5% de la remuneración, hasta un tope del 70%.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte könnten dann nicht frei entscheiden und hätten einen hohen bürokratischen Aufwand.
No podrán afiliarse a este Fondo los nuevos diputados.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen die Landwirte unter diesen Bedingungen ihre Betriebe angemessen organisieren?
¿Qué opina del dilatado retraso de los controles sobre el terreno?
Korpustyp: EU DCEP
Von der Gesamtzahl der Landwirte, die erklären, „mitarbeitende Ehepartner“ des Betriebsinhabers zu sein, sind 80 % Frauen.
Del porcentaje total de las personas que se declaran “cónyuges colaboradoras” del titular, el 80% son mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Stammen die 50 Mio. EUR zur Unterstützung der Landwirte aus nationalen oder aus gemeinschaftlichen Fonds? 2.
¿Procede el presupuesto de 50 millones de euros destinado a estas ayudas de fondos nacionales o de fondos comunitarios? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Daher hat eine Forschungsstruktur nahe bei den Kunden (Landwirte und Verbraucher) ihre Vorteile.
Por lo tanto, una estructura de investigación que esté cerca de sus clientes (explotadores agrícolas y consumidores) tiene sus ventajas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Landwirte wie erwachsene Menschen behandeln und Selbstkontrolle ermöglichen.
Deberíamos tratar a la gente como adultos y dejarles auto-certificarse.