linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Landwirt agricultor 6.866
granjero 176 campesino 76 labrador 4 . . . . .
[Weiteres]
Landwirt cultivador 14 agrónomo 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Landwirt dueño 1

Verwendungsbeispiele

Landwirt agricultor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tagelöhner, Bauern und Landwirte in internem und externem Konflikt. ES
Jornaleros, campesinos y agricultores en conflicto interno y externo. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa ist auf seine Landwirte und den Verbleib der Bevölkerung in den ländlichen Gebieten angewiesen.
Europa necesita a sus agricultores y el mantenimiento de su población en las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Landwirt. Er hob mich.
El es un agricultor, el me adopto!
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Landwirte mit einem über Generationen überlieferten Wissen.»
son agricultores con un conocimiento transmitido durante generaciones».
Sachgebiete: verlag geografie militaer    Korpustyp: Webseite
Beihilfen sollten nur den Landwirten gewährt werden, die die vereinbarten Regeln einhalten.
Hay que destinar ayudas únicamente a aquellos agricultores que respeten las normas acordadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht jeder kann montags Verkäufer, dienstags Landwirt und mittwochs Einbrecher sein.
No todos podemos fabricar cagaderos el lunes, ser agricultor el martes y ladrón de bancos el miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Farmer McJoy helfen dem Landwirt seine Kühe zu rächen von Ringen mit critters, Abschuss anderen Bauern mit Schrotflinten und vieles mehr.
mcjoy agricultor ayudar al agricultor vengar a sus vacas por la lucha con criaturas, derribando otro agricultor con escopetas y más.
Sachgebiete: theater mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Belgien geht noch weiter und argumentiert, dass dann bei einer Rückforderung ein Gesamtbetrag verlangt werden müsste, der höher wäre als der Anteil des Landwirts.
Bélgica lleva este razonamiento más allá y argumenta que, en caso de recuperación, ello equivaldría a exigir un pago global más elevado al agricultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich die Felder goldgelb bis zur Kieler Förde erstrecken, beginnt der Stress für die Landwirte.
Cuando los campos se ponen dorados cerca del fiordo de Kiel empieza el periodo de más trabajo de los agricultores.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs hat sich das Unternehmen mit der Konstruktion und Herstellung von Geräten für Landwirte und Züchter beschäftigt. ES
Al principio se dedicaba a la construcción y la producción de los equipos para agricultores y ganaderos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


junger Landwirt joven agricultor 1
selbständiger Landwirt . . .
Mehrfachtätigkeit des Landwirts .
Interessenvertretung der Landwirte .
staatlich geprüfter Landwirt . . .
Selbsthilfe der Landwirte . .
nebenberuflich tätiger Landwirt . .
alternative Einkommensquelle für Landwirte .
Strukturbeihilfen an Landwirte .
Versicherungsanstalt für Landwirte . . .
Rentenkasse für Landwirte .
Nebengewerbe des Landwirts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Landwirt

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Danone Landwirte
Danone and B Lab announce a partnership
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Landwirte brauchten keine Sozialhilfe.
Expresó su apoyo al informe del ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen zur Unterstützung der Landwirte
servicio de apoyo a las explotaciones agrarias
   Korpustyp: EU IATE
Ein Landwirt bebaut sein Feld ES
Cosechadora faenando en un campo ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Landwirt Karrieren im Kanton Luzern ES
Buscando una carrera en Importante consultora de RRHH ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Auszahlung von EU-Fördermitteln an Landwirte
Asunto: Desembolso de fondos europeos destinados a la agricultura
   Korpustyp: EU DCEP
Preisstabilität und mehr Kaufkraft für Landwirte
Frutas, hortalizas y aceite
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einkommenseinbußen für Landwirte in Portugal
Asunto: Descenso de los ingresos agrícolas en Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
die Wahlbeteiligung und das Wahlverhalten der Landwirte.
la concurrencia a las urnas y la manera en que vote la comunidad agrícola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch manche Landwirte leiden unter dem Verbot.
Algunos sectores de la agricultura también han sufrido las consecuencias de la prohibición.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die europäischen Landwirte wollen Stabilität und Berechenbarkeit.
Hedegaard:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bringen wir junge Landwirte zur Milchwirtschaft?
¿Cómo atraemos a los jóvenes ganaderos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Landwirte gibt es keinen Rindfleischsektor.
Si no hay ganaderos, no tendremos un sector vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, wonach die Landwirte fragen.
Eso es lo que se preguntan los ganaderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Landwirte verlangen nach einer besseren Bekämpfungsmethode.
Muchos ganaderos exigen que se implante un método de control mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einkommen der Landwirte hat sich verringert.
La renta de los operadores agrarios ha sufrido un recorte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einkommen der Landwirte sind geschrumpft.
Los ingresos de las granjas están heridos de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Unterstützung biologischer Landwirte in Griechenland
Asunto: Apoyo a los productores ecológicos en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirt EFZ Jobs in der Schweiz: ES
Neuvoo España es la mayor página de trabajos online del país ES
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Was wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass aktive, produzierende Landwirte, insbesondere neue und junge Landwirte, und nicht Landwirte, die aus dem Beruf ausgeschieden sind, die Agrarbeihilfe erhalten?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para asegurar que sólo se benefician de las ayudas agrícolas los ganaderos productores y, en especial, los que comienzan en esta actividad, y no los ganaderos que han abandonado la producción?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vom rumänischen Staat gewährte Leibrenten für Landwirte und Vorruhestandshilfen
Asunto: La pensión vitalicia agrícola concedida por el Estado rumano y las ayudas a la jubilación anticipada
   Korpustyp: EU DCEP
2008 ist das Einkommen griechischer Landwirte zudem um 7,9 % gesunken.
Por su parte, en 2008, la disminución de la renta agraria griega alcanzó el 7,9 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Getreidepreis sei die Richtschnur für das Einkommen der Landwirte.
Recordó que la PAC siempre ha sido dinámica y se ha adaptado a las distintas coyunturas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Quotensystem bedarf einer effizienteren Nutzung für die Landwirte.
Varias enmiendas de compromiso precisan esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Beihilfen für Landwirte, die Stiere für Stierkämpfe züchten
Asunto: Ayudas comunitarias para los ganaderos que crían toros de lidia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte sind sehr besorgt über ihre wirtschaftliche Situation.
Este último tema es el que domina actualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten ausschließlich die "aktiv agrarisch wirtschaftenden Landwirte" gefördert werden.
14 de los 27 Estados miembros aportan efectivos a las tropas.
   Korpustyp: EU DCEP
- die niedrigen Preise, die die Landwirte für Fleischerzeugnisse erhalten,
– los bajos precios que perciben los productores agrícolas por los productos cárnicos,
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung von Direktzahlungen an Landwirte
Declaraciones del Consejo y de la Comisión - Combatir el aumento del extremismo en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Wie lange sollen die polnischen Landwirte noch warten?
¿Cuánto tiempo deberán esperar aún los productores polacos?
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Landwirte in den Niederlanden sind beunruhigt über diese Situation.
Numerosos ganaderos neerlandeses se muestran sumamente preocupados por esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewährung von Flächenbeihilfen für Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten
Asunto: Concesión de subsidios agrícolas por superficie en los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
und wenn sich der Landwirt zur Wiederbelegung mit Schweinen entschließt:
y si el ganadero decide repoblar con cerdos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen waren gravierend für die Tierbestände und die Landwirte.
Las consecuencias eran graves, tanto para el ganado como para los productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte haben die Kontrolle über ihren Wirtschaftssektor verloren.
Éstos han perdido el control de su sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen sind auch für die europäischen Landwirte dramatisch.
Los efectos para los ganaderos europeos son también dramáticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten heute Vormittag an diese Landwirte denken.
Creo que esta mañana deberíamos tener presentes a todas estas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertreten hier nicht einfach die direkten Interessen der Landwirte.
No somos los portavoces de los intereses agrícolas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Landwirte sind dadurch in ernstzunehmende finanzielle Schwierigkeiten geraten.
Ello ha colocado a muchos ganaderos en una grave situación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall in der Region errichten Landwirte Straßenblockaden und organisieren Demonstrationen.
En toda la región se producen cortes de carreteras y manifestaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Landwirte haben unter dieser Unentschlossenheit zu leiden.
Los ganaderos británicos están sufriendo las consecuencias de la indecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat der Landwirt auch eine entsprechende Planungssicherheit.
Con lo cual el ganadero puede hacer asimismo sur previsiones con la correspondiente garantía para.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Punkt, gegen den die britischen Landwirte rebellieren.
Contra eso es contra lo que se rebelan los ganaderos del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Landwirte befinden sich derzeit in einer Krise.
Los ganaderos británicos están en crisis en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der finanzielle Schaden für die Landwirte ist infolgedessen erheblich.
Por consiguiente, los daños económicos han sido muy importantes para los ganaderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte stehen daher mehr Risiken gegenüber als jemals zuvor.
La agricultura se enfrenta a un número de riesgos mayor que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Landwirte befinden sich in der größten Not.
Estos ganaderos han acabado en la más terrible situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Landwirte wollen auch nicht ständig bezuschusst werden.
Nuestros ganaderos no quieren estar constantemente subvencionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für die britischen Landwirte sind enorm.
Para los ganaderos británicos el coste es enorme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlung der Beihilfe an Landwirte mit weniger als 10 Prämienansprüchen
Pago de la ayuda a ganaderos con menos de 10 derechos de cuota
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Vorteile für Landwirte und die Allgemeinheit.
Descripción de los beneficios para los ganaderos y para la sociedad en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerpflichtige, die die gemeinsame Pauschalregelung für Landwirte in Anspruch nehmen.
los sujetos pasivos que se beneficien del régimen común global de los productores agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων, Αθήνα» (Versicherungsanstalt der Landwirte, Athen)“;
Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων [Instituto del Seguro Agrícola (OGA)], Atenas.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichszulagen für Landwirte in Berggebieten und benachteiligten Gebieten
indemnizaciones compensatorias en las zonas desfavorecidas y de montaña
   Korpustyp: EU IATE
Dies geschah häufig zum Nachteil der Einkommen der Landwirte.
Sin embargo, actualmente la situación es diametralmente opuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirte mit Ackerbau und Tierhaltung (ohne ausgeprägten Schwerpunkt)
Productores y trabajadores calificados de explotaciones agropecuarias mixtas cuya producción se destina al mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landwirte, Fischer, Jäger und Sammler für den Eigenbedarf
Trabajadores agropecuarios, pescadores, cazadores y recolectores de subsistencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Landwirte in dieser Branche können kaum überleben.
Algunos productores, según me han comentado, tienen serias dificultades para sobrevivir en el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe hier in Friesland im Hof des Landwirts Felke.
Estoy en una granja en Frieslan…
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel kümmert mich die Auszeichnung als bester Landwirt!
¡Me importa un huevo el Mérito Agrícola!
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung der genetischen Ressourcen in der Landwirt- und Forstwirtschaft
Conservación de recursos genéticos en agricultura y silvicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blauzungenkrankheit, ein Virus, das Nutztiere befällt, kann Landwirte ruinieren. ES
La enfermedad de la lengua azul, un virus que afecta al ganado, puede causar estragos para los ganaderos. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Beruf des Landwirts unterliegt schon jetzt einer übermäßigen Regulierung.
El nivel de reglamentación del sector agrícola ya resulta excesivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Einzelfallanalyse der Situation der einzelnen Landwirte erforderlich.
Se requerirá pues un análisis específico de la situación individual de los productores.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Einspruchsmöglichkeiten haben die Landwirte nach EU-Recht?
¿Qué posibilidades de recurso tienen con arreglo a la legislación de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten ausschließlich die "aktiv agrarisch wirtschaftenden Landwirte" gefördert werden.
Asimismo, los países podrán aplicar normas más estrictas que las normas básicas.
   Korpustyp: EU DCEP
der landwirt 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
multi skype español 8 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
simulatoren kostenlos landwirt 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
multiskypelauncher 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
29,1 % werden für marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen an Landwirte ausgegeben. ES
El 29,1% se destina a gastos relacionados con el mercado y ayudas directas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Landwirte erhalten einheitliche Preise für ihre Erzeugnisse. ES
Los precios agrícolas se uniformizan para el conjunto de la Comunidad. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Klauenpflege angenehm für die Kuh und effizient für den Landwirt
cuidado de las pezuñas para comodidad de la vaca y eficiencia de la granja
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Home / Geschichte / Unsere Geschichte / Die traditionellen Methoden der Landwirt..
Home / Historia / Nuestra historia / Lely en el origen de la maquinaria de or..
Sachgebiete: verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wir sind Landwirte und Tiere sind Teil unseres Lebens.
Somos gente de campo y los animales forman parte de nuestra vida.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Landwirte kämpfen mit den Problemen, denen unser Planet ausgesetzt ist.
Ellos han estado luchando con los problemas que enfrenta nuestro planeta.
Sachgebiete: radio personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Teresa Roth von Cargill AgHorizons unterstützt Landwirte in vielerlei Hinsicht:
Teresa Roth, de Cargill AgHorizons, trabaja con los productores de diversas maneras:
Sachgebiete: auto ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Cargill Crop Bulletin hält Landwirte auf dem Laufenden
El Cargill Bulletin mantiene a los productores informados
Sachgebiete: religion geografie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Landwirt Keith Dencklau erkennt die Vorteile der neuen Anlage.
El productor Keith Dencklau está viendo los beneficios de la nueva instalación.
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich sehe also keinen Gegensatz zwischen der Verteidigung der Interessen der europäischen Landwirte und der solidarischen Umschichtung dieses Überschusses, der ohnehin nicht an die europäischen Landwirte gehen würde.
La solidaridad va más allá, e implica a los países de África, el Caribe y el Pacífico, con vínculos con la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin davon überzeugt, daß unsere Landwirte und vielleicht vor allem die irischen Landwirte keine Schwierigkeiten damit haben, ein Erzeugnis von höchster Qualität und Sicherheit herzustellen.
Creo que nuestros ganaderos -y, si se me permite decirlo así, en particular los irlandeses- no tienen dificultad para suministrar un producto de la mayor calidad e inocuidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die britischen Landwirte und insbesondere die Landwirte der englischen Region West Midlands, die ich hier vertrete, erwarten, ist eine schnelle Lösung dieses speziellen Problems.
Lo que los ganaderos británicos y, en particular, los de la región inglesa de West Midlands, a la que represento, desean es una rápida resolución de este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Landwirte stellen ja die Verbrauchergesundheit an die erste Stelle, doch der britische Landwirt hat es indessen satt, wie ein politischer Fußball überall herumgestoßen zu werden.
Todos los ganaderos ponen por delante la salud de los consumidores, pero los ganaderos británicos están hartos de que se los trate a patadas como una pelota política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jens-Peter BONDE (EDU, DK) hält es für untragbar, dass die Landwirte der Beitrittsländer, die 53 % der Landwirte der erweiterten EU ausmachen, nur 11 % der Subventionen erhalten werden.
Con respecto a Bulgaria y Rumanía, Verheugen anunció que se firmarán sendos tratados de pre-adhesión por separado " para darles una señal de confianza ".
   Korpustyp: EU DCEP
Cargill AgHorizons, Indiana, South Dakota, Manitoba, Ontario, Partner der Landwirte, Landwirtschaft, Kunden dienen, Kunden der Landwirte, Aufbau von Beziehungen, Grant Recksiedler, Len Penner, Teresa Roth
Cargill AgHorizons, Indiana, Dakota del Sur, Manitoba, Ontario, socio agrícola, comunidad agrícola, atender a los clientes, clientes productores, forjar una relación, Grant Reckseiderler, Len Penner, Teresa Roth
Sachgebiete: auto ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission die gegen die polnischen Landwirte verhängten Geldbußen verringern?
¿Querrá rebajar la Comisión la sanción económica impuesta a los productores polacos?
   Korpustyp: EU DCEP
Können die Niederlande die betroffenen Landwirte im Rahmen der europäischen Rechtsvorschriften voll entschädigen?
¿Podría indicar la Comisión si sería posible que los Países Bajos compensaran a los ganaderos la totalidad de estas pérdidas sin infringir las normas comunitarias?
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz der Landwirte sollen Futtermittel, die in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen, deutlich gekennzeichnet sein.
Con objeto de proteger a los ganaderos, los piensos contemplados en el presente Reglamento deben estar claramente etiquetados.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst im August haben viele rumänische Landwirte trotz der schweren Dürre die zugeteilte Quote überschritten.
En el mes de agosto y, a pesar de la situación de sequía extrema, una gran parte de los productores rumanos superó la cuota asignada.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch vor wenigen Jahren hätten man jungen Menschen kaum empfohlen, den Beruf des Landwirts zu wählen.
Hace poco tiempo pocos jóvenes habrían apostado por dedicarse a la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Landwirte mit erheblichen Umsetzungsschwierigkeiten im Falle von verhängten Sanktionen Anspruch auf Entschädigung? 4.
¿Tendrán los ganaderos que estén sufriendo problemas reales alguna posibilidad de recibir compensaciones cuando sean multados? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, die Schwierigkeiten einiger Landwirte formal anzuerkennen und Voraussetzungen für deren Unterstützung zu schaffen?
¿Estaría la Comisión dispuesta a reconocer formalmente los problemas con los que se ven confrontados algunos ganaderos y a preparar un marco de apoyo?
   Korpustyp: EU DCEP
im Fall des staatlich geprüften Landwirts durch ein mindestens 2-jähriges Praktikum.
en el caso de los técnicos agrícolas, mediante el cumplimiento de un período de prácticas de al menos dos años
   Korpustyp: EU DCEP
ii) im Fall des staatlich geprüften Landwirts durch ein mindestens zweijähriges Praktikum.
ii) en el caso de los técnicos agrícolas, mediante el cumplimiento de un período de prácticas de al menos dos años
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Mitteilung enthaltenen Vorschläge haben verhängnisvolle Folgen für die europäischen Landwirte und die Zuckerfabriken.
Se propone, entre otras cosas, reducir las cuotas de producción en un 16 % y los precios en un 37 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entkoppelung werde dazu führen, dass doppelt so viel Geld in den Taschen der Landwirte bleibe.
Los derechos de pensión generados por año de servicio serán el 3.5% de la remuneración, hasta un tope del 70%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte könnten dann nicht frei entscheiden und hätten einen hohen bürokratischen Aufwand.
No podrán afiliarse a este Fondo los nuevos diputados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen die Landwirte unter diesen Bedingungen ihre Betriebe angemessen organisieren?
¿Qué opina del dilatado retraso de los controles sobre el terreno?
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Gesamtzahl der Landwirte, die erklären, „mitarbeitende Ehepartner“ des Betriebsinhabers zu sein, sind 80 % Frauen.
Del porcentaje total de las personas que se declaran “cónyuges colaboradoras” del titular, el 80% son mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Stammen die 50 Mio. EUR zur Unterstützung der Landwirte aus nationalen oder aus gemeinschaftlichen Fonds? 2.
¿Procede el presupuesto de 50 millones de euros destinado a estas ayudas de fondos nacionales o de fondos comunitarios? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hat eine Forschungsstruktur nahe bei den Kunden (Landwirte und Verbraucher) ihre Vorteile.
Por lo tanto, una estructura de investigación que esté cerca de sus clientes (explotadores agrícolas y consumidores) tiene sus ventajas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten die Landwirte wie erwachsene Menschen behandeln und Selbstkontrolle ermöglichen.
Deberíamos tratar a la gente como adultos y dejarles auto-certificarse.
   Korpustyp: EU DCEP