Lang- und kurzfristige Angelegenheiten: beide müssen gelöst werden.
El largo plazo y el corto plazo: se debe prestar atención a ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rollgänge zum An- und Abtransport von Lang- und Flachprodukten liefert BRAUN an den jeweiligen Einsatzfall optimal angepasst.
AT
BRAUN suministra caminos de rodillos para el transporte de salida y entrada de productos largos y planos, que se adaptan perfectamente a cada aplicación.
AT
Zweitens, eine Quote pro Mitgliedstaat, aufgeteilt in Lang- und Kurzfaserflachs und Hanf.
En segundo lugar, una cuota por Estado miembro, desglosada por lino de fibra larga y corta y cáñamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lang- und mittelfristige Ziele.
Objetivos a largo plazo y medios para alcanzarlos..
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Cebu Pacific Air erläuterte gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss Einzelheiten der Anforderungen des Luftfahrtunternehmens in Bezug auf die Berufserfahrung des verantwortlichen Piloten sowohl für Lang- als auch für Kurzstreckenflüge der Airbus-Flotten.
Cebu Pacific Air dio algunos detalles al Comité de Seguridad Aérea sobre los requisitos de experiencia de los pilotos comandantes de la flota de Airbus de la compañía, tanto para vuelos de larga como de corta distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Parameter für den Geltungsbereich sind nunmehr Lang- und Kurzstrecken, wobei die Kurzstrecke Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr umfasst.
Los parámetros esenciales para la aplicación de las normas se refieren ahora a trenes de largo y de corto recorrido y los servicios de largo recorrido incluyen los enlaces ferroviarios urbanos, suburbanos y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(d) Schaffung von Eisenbahninfrastrukturen zur Anbindung von See- und Binnenhäfen , um den Lang- und Kurzstreckenseeverkehr und die Binnenschifffahrt zu fördern;
d) la creación de infraestructuras ferroviarias que garanticen la conexión con los puertos marítimos y fluviales para estimular los servicios de transporte marítimo de larga y corta distancia y por vía navegable de mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
6. räumt ein, dass der Luftverkehr für Lang- und Mittelstreckenrouten die schnellste Verbindung zwischen Ländern, Orten und Menschen darstellt und auch künftig das attraktivste Verkehrsmittel sein wird, was Geschwindigkeit und Kosten betrifft;
Reconoce que en el caso de las rutas aéreas de largo y medio recorrido, el sector de la aviación es la forma más rápida para conectar países, lugares y personas y seguirá siendo el medio de transporte más atractivo en términos de velocidad y coste en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
lang-a largo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, der in Berlin abgeschlossene Vertrag über die Agenda 2000 sichert das kurzfristige Funktionieren der Europäischen Gemeinschaft, sichert es aber nicht in Zukunft lang- und mittelfristig.
Señora Presidenta, Señorías, el acuerdo conseguido en Berlín sobre la Agenda 2000 ha garantizado el funcionamiento de la Unión Europea a corto plazo, pero no asegura el futuro a largo y a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1996 hat die Richtlinie den Mitgliedstaaten aufgegeben, eine umfassende Strategie zu entwickeln und umzusetzen, einschließlich lang- und kurzfristiger Maßnahmen.
Desde 1996, la Directiva ha exigido a los Estados miembros el desarrollo y la aplicación de una estrategia general, incluidas medidas a largo y corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Mechanismus für sowohl lang- als auch kurzfristige Strategien für den Sektor. Doch dabei sind die Anforderungen des Sektors ebenso zu berücksichtigen wie Fragen in Bezug auf Biomasse und Thunfischbestände.
Necesitamos un mecanismo para las estrategias a largo y a corto plazo del sector, pero estas deben tener en cuenta los requisitos del mismo y ser sensibles al problema de la biomasa y las poblaciones de atún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bevor ich zu den lang- und mittelfristigen Maßnahmen komme, möchte ich einige kurzfristige Schritte nennen, die die Folgen für die Verbraucher mildern.
Pero, antes de empezar con las medidas a largo y medio plazo, quisiera mencionar algunas a corto plazo que podrían aplicarse para aliviar la repercusión de este problema sobre los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, das ist die in diesem Bericht geforderte umfassende gemeinsame Strategie, die sich auf sämtliche lang- und kurzfristigen Aspekte der Erweiterung erstreckt.
Lo que hace falta es la estrategia interinstitucional común solicitada en dicho informe, que abarque todos los aspectos de la ampliación tanto a corto plazo como a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GIZ wird die beiden Module zum Kapazitätsaufbau und über die physische Sicherung und Verwaltung der Lagerbestände durchführen, indem sie lang- und kurzfristig Experten bereitstellt und mit internationalen und nationalen Partnern zusammenarbeitet, teilweise im Rahmen einer Vergabe von Unteraufträgen.
La GIZ ejecutará los dos módulos, (1) desarrollo de capacidades y (2) seguridad física y gestión de arsenales, proporcionando expertos a largo y corto plazo y cooperando con los socios internacionales y nacionales, en parte a través de acuerdos de subcontratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist sich darüber im Klaren, dass gewisse Erzeuger, die mit MVM keine PPA abgeschlossen hatten, mit anderen Kunden lang- oder kurzfristige Leistungsverträge unterzeichneten.
La Comisión es consciente de que ciertos productores no comprometidos en un CCE con MVM han celebrado contratos de suministro de energía eléctrica a largo o medio plazo con otros clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sind die Holdinggesellschaften zur Gewährung von Vorschüssen und lang- und kurzfristigen Darlehen an die Unternehmen berechtigt, an denen sie direkt beteiligt sind.
Con ello se autoriza a las sociedades holding a conceder anticipos y préstamos, a largo o a corto plazo, a las sociedades en las que tienen participación directa.
Korpustyp: EU DGT-TM
bieten den Speicheranlagennutzern sowohl lang- als auch kurzfristige Dienstleistungen an und
ofrecerán a los usuarios de las instalaciones de almacenamiento servicios tanto a corto como a largo plazo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamterlös aus dem Verkauf von Vermögenswerten belief sich auf 580 Mio. ISK und wurde zum Abbau der lang- und kurzfristigen Schulden verwendet.
Los ingresos totales por la venta de activos fueron de 580 millones ISK y se utilizaron para reducir la deuda a largo y corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
lang-larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Absatz 3 des gleichen Artikels wird in Ergänzung zu dem vorhergehenden Absatz bestimmt, daß die Unterstützung der lang- oder kurzfristigen transnationalen Tätigkeiten im Dienste der Allgemeinheit innerhalb der Gemeinschaft oder in Drittländern zu den Aktionslinien des Programms gehören.
Completando lo dicho anteriormente, el apartado 3 del mismo artículo dispone que el apoyo de las actividades transnacionales de larga o corta duración al servicio de la colectividad en el seno de la Comunidad o en terceros países forma parte de los ejes de acción del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission kommt es vor allem darauf an, zwischen kleinen und großen Projekten und zwischen lang-, mittel- oder kurzfristigen Projekten das richtige Gleichgewicht zu finden.
Para la Comisión es sumamente importante encontrar el equilibrio adecuado entre los grandes y pequeños proyectos, así como entre los proyectos de larga duración y los proyectos de corta o mediana duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ORAFOL-Plottermaterialien sind für Außen-, Innen-, lang- oder kurzfristige Anwendungen sowohl für kreative als auch für spezifische Kundenanforderungen für fast alle Industriebereiche erhältlich.
Los materiales plotter de ORAFOL están disponibles para aplicaciones exteriores e interiores de larga y corta duración, así como para requisitos específicos de los clientes de casi todos los sectores industriales.
Das heißt natürlich nicht, bei einem ungünstigen Konjunkturverlauf dürfe es nicht etwas mehr oder weniger sein, aber lang- und mittelfristig muß ein Gleichgewicht oder ein Überschuß vorliegen.
Eso, por supuesto, no quiere decir que cuando la coyuntura sea contraria, no pueda haber algún desequilibrio, pero a largo y a medio plazo se habla de equilibrio o de superávit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann Geldpolitik bei gleichzeitiger Verfolgung ihres vorrangigen Ziels lang- und mittelfristig dazu beitragen, dass die weiterreichenden Ziele des Vertrags erreicht werden.
En consecuencia, la política monetaria puede contribuir a la consecución de los objetivos más amplios del Tratado, en paralelo con la persecución de su objetivo principal, a largo plazo y a medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
lang-con mangas largas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lange hose, formal bermuda und lang- oder kurzärmeliges hemd oder T-Shirt.
Pantalón largo, bermuda formal y camisa o camiseta conmangaslargas o cortas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lang-tanto a largo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreicht, dass lang- wie kurzfristige Konfliktverhütung ein stärkeres Engagement und stärkere politische Lenkung von Seiten der Mitgliedstaaten erfordern, und fordert ferner verstärkte Kommissionsdelegationen, um sicherzustellen, dass Konfliktverhütung fester Bestandteil in allen gemeinschaftlichen Programmen wird;
Destaca que la prevención de conflictos, tanto a largo como a corto plazo, exige un mayor compromiso y una orientación política más rigurosa por parte de los Estados miembros, y exige igualmente unas delegaciones de la Comisión reforzadas para asegurar que la prevención de conflictos se incluya en el conjunto de los programas de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
lang-titular denominado estudio APPLES
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der CHMP zog weiterhin die Schlussfolgerung, dass weitere Daten erforderlich sind, um die lang-
El CHMP respaldó el estudio de registro en curso presentado por el titular de la autorización de comercialización, denominadoestudioAPPLES (registro pediátrico).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lang-a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der CHMP zog weiterhin die Schlussfolgerung, dass weitere Daten erforderlich sind, um die lang- fristige Sicherheit von Protopic im Zusammenhang mit der Entstehung von Krebserkrankungen besser beurteilen zu können.
Además, el CHMP concluyó que se necesitaban datos adicionales para evaluar mejor la seguridad a largo plazo de Protopic en relación con las enfermedades malignas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lang-y largo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn einer Fazilität mit einer kurzfristigen Bonitätsbeurteilung ein Risikogewicht von 150 % zugewiesen wird, wird auch allen unbeurteilten unbesicherten lang- oder kurzfristigen Forderungen dieses Schuldners ein Risikogewicht von 150 % zugewiesen;
cuando a una línea de crédito a corto plazo calificada se le asigne una ponderación de riesgo del 150 %, todas las exposiciones no garantizadas y sin calificar frente al deudor, sean a corto o largo plazo, recibirán asimismo una ponderación de riesgo del 150 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
lang-alquileres corta larga temporada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Portfolio für Immobilienvermietung ist seitdem schnell gewachsen und bietet Objekte zur lang- und kurzfristigen Miete in den Gebieten entlang der Costa del Sol an, von Estepona’s Neuer Goldenen Meile bis nach Cabopino in Marbella’s Osten.
Nuestra cartera de propiedades ha crecido rápidamente y ofrece alquileres de corta y largatemporada en zonas a lo largo de la Costa del Sol, desde la Nueva Milla de Oro en Estepona hasta Cabopino al Este de Marbella.
Es ist unvermeidlich aufgrund der schrecklichen Umstände, die man in einem Land wie El Salvador erlebt, wo die Kriminalität Teil jeden einzelnen Tages ist, wo es jeden Tag eine große Zahl an Morden gibt und wo es scheint, dass es keine lang- und mittelfristige Lösung gibt.
DE
Es inevitable, dado las circunstancias terribles que tocan vivir en un país como El Salvador, donde la criminalidad forma parte de cada día, donde hay un gran número de asesinatos diarios y donde no parece haber una solución a corto y mediano plazo.
DE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
lang-lang
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In XML-basierten Formaten verwendet man dazu das xml:lang-Attribut und in XHTML/HTML lang- und/oder xml:lang-Attribute.
En formatos basados en XML, generalmente utilizará el atributo xml:lang; y en XHTML/HTML, los atributos lang y/o xml:lang.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
lang-cabellos largos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem entspreche die Vorliebe für schlanke oder fette 8 , lang- oder kurzhaarige, dunkel- oder hellhäutige, blau- oder braunäugige Personen usw. "Die Zahl der Fetische ist unbegrenzt groß.
DE
A ello correspondería la preferencia por personas delgadas o gordas 8 , de cabelloslargos o cortos, oscuras o claras de piel, de ojos azules o castaños, etc. «El número de los fetiches es ilimitadamente grande.
DE
Also habe ich mit meiner Zahnbürste das ganze Wochenende lang-
Entonces yo sacaba mi pequeño limpiador y lo limpie todo el fin de semana
Korpustyp: Untertitel
lang-largo plazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rückgriff auf lang- und kurzfristige Verträge
utilización de contratos a largoplazo y a corto plazo,
Korpustyp: EU DGT-TM
lang-o largo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird einer Fazilität, für die ein Kurzfrist-Rating vorliegt, ein Risikogewicht von 150 % zugewiesen, so wird dieses Risikogewicht von 150 % ungeachtet Nummer 13 auch allen nicht gerateten unbesicherten lang- und kurzfristigen Forderungen diesen Schuldnerzugewiesen.
No obstante lo dispuesto en el punto 13, cuando a una exposición a corto plazo con calificación se le asigne una ponderación de riesgo del 150 %, todos los riesgos no garantizados y sin calificar con ese deudor, sean a corto o largo plazo, recibirán asimismo una ponderación de riesgo del 150 %.
Videos, mit einer Flatrate für den Gebrauch über längere Zeiträume lizenziert.
ES
Vídeos con licencia para uso a largo plazo por una tarifa única.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel media
Korpustyp: Webseite
Leider ist der Weg bis dahin noch sehr lang.
Lamentablemente, el camino hacia esta posibilidad es largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shultz hat ein Vorstrafenregister so lang wie Ihr Arm.
Shultz tiene un archivo tan largo como tu brazo.
Korpustyp: Untertitel
Direktionale Boards haben mehr Setback und somit eine etwas längere Nose.
La tablas direccionales tienen mayor setback y un nose más largo.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Optisulin ist ein lang anhaltend wirkendes Insulin.
Optisulin es una insulina de acción larga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jason Lee ist ein Typ, der jederzeit und überall die längste Rede parat hat.
Jason Lee está siempre preparado, en cualquier sitio, con la frase más larga.
Korpustyp: Untertitel
RONDO lässt sich gut unter längerem Haar verstecken.
RONDO puede ocultarse fácilmente bajo el pelo largo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lantus ist ein lang anhaltend wirkendes Insulin.
Lantus es una insulina de acción larga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schlaf gut, morgen wird der Tag lang.
Duérmete, que mañana será un largo día.
Korpustyp: Untertitel
Ideal für längere Urlaubs- und arbeitsintensive Geschäftsreisen, denn mit seiner hohen Leistungsstärke können Sie Ihr Smartphone bis zu sechs Mal vollständig aufladen.
ES
Ideal para viajes largos, negocios atareados y desplazamientos por carretera, su elevada capacidad proporciona a tu smartphone hasta seis cargas completas.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
langlarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komponenten haben eine längere Lebenserwartung, wenn die Schwingungsbelastung niedrig ist.
Los componentes tienen una vida útil más larga cuando la carga de vibración es baja.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Da der Maßnahmenkatalog bereits sehr lang ist, wird davon ausgegangen, dass jede Maßnahme bereits auf die eine oder andere erfasst ist .
Puesto que la lista de medidas ya es muy larga, se considera que, de alguna manera, cada acción queda cubierta.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hab die Zündschnur lang genug gelassen, daß du Zeit hast, rauszukommen.
Hice la mecha lo suficientemente larga así tendrás tiempo para salir.
Korpustyp: Untertitel
Schnell in der Herstellung, lang in der Lebensdauer und auch noch selbstgemacht
DE
Rápido de elaborar, larga vida útil y además realizable por uno mismo
DE
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Erklärung ist zu lang und für die Werbung nicht angemessen.
La mención propuesta es excesivamente larga y no es adecuada para su uso en publicidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen sie, ihr Rock ist nicht lang genug, Lady.
Tú sabes, tu larga camisa no es lo suficientemente larga, señora.
Korpustyp: Untertitel
Interessant für Gäste, die länger bleiben oder mit kleinen Kindern reisen.
Atractivas a los clientes que vienen para largas estancias o con niños pequeños.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite könnte eine längere Wartezeit auch lediglich noch mehr heiße Luft produzieren.
Pero una espera más larga no producirá nada más que ruido extra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lang lebe George Dancer, wenn er die Chance bekommt.
Larga vida a George Dancer, y que la suerte le acompañe.
Korpustyp: Untertitel
Je länger die Belichtung, desto weicher sieht das Wasser aus.
ES
cuanto más larga es la exposición, más suave se ve el agua.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
langalto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je langsamer die Entfeuchtung fortschreitet, desto länger bleibt die Qualität der Ware erhalten.
DE
Cuanto más lenta avance la deshumidificación, más alta se mantendrá la calidad de los productos.
DE
Auf jeden Fall halten wir dies für eine Gelegenheit, die unverzüglich genutzt werden muss, um jetzt zu einer Lösung des Konflikts auf dem Verhandlungswege zu kommen, da offensichtlich eine längere Feuerpause eingehalten wird.
En todo caso, pensamos que es una ocasión que debe aprovecharse sin dilación para intentar llegar a una solución negociada del conflicto, ahora que se observa, según parece, un importante alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist "Dick und lang, " Kontrollpunkt Fünf.
Este es gordo y alto, punto de control cinco.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist größer, aber nicht so lang.
Mi padre es más ancho. Pero no tan alto.
Korpustyp: Untertitel
Die fünfte ist lang, die sechste ist länger.
La quinta es alta. La sexta es más alta.
Korpustyp: Untertitel
Dafür war meiner länger.
El mío era más alto.
Korpustyp: Untertitel
langalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fünfte ist lang, die sechste ist länger.
La quinta es alta. La sexta es más alta.
Korpustyp: Untertitel
langelargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Celle Ligure hat einen langen und breiten, gut mit Strandbädern ausgestatteten Strand.
IT
Celle Ligure tiene una larga y grande playa bien equipada y con balenarios.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Äthiopien ist ein Land mit einer langen und wechselvollen Geschichte.
Etiopía es un país con una historia larga y honorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob ist seit langem für seine Alleingänge bekannt.
Bob tiene una larga historia de operaciones independientes.
Korpustyp: Untertitel
Edelweiss Feminisiert kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Voyager Feminizada se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Elektronik Prüftechnologie - Die Qualitätssicherung beginnt bei RAFI lange vor der Prüfung fertiger Baugruppen.
DE
Tecnología de verificación de componentes electrónicos – El aseguramiento de calidad comienza en RAFI ya mucho antes de la verificación de los componentes terminados.
DE
Die Flüssigkeit wird langsam zum Sieden gebracht und so lange im Sieden gehalten, bis die Asche vollständig gelöst ist.
Llevar suavemente a ebullición y mantener en el punto de ebullición hasta que aparentemente ya no se disuelvan las cenizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich saß lange genug wie ein Idiot herum.
Yo ya estoy aquí sentado como un tonto.
Korpustyp: Untertitel
Klickt hier für weitere Details, aber wartet nicht zu lange. Das Angebot endet am 21. Dezember.
Haz clic aquí si deseas más información… pero no te lo pienses demasiado ya que esta oferta acaba el 21 de diciembre.
Sachgebiete: radio theater handel
Korpustyp: Webseite
Europa war lange Zeit der einzige und exklusive Partner für finanzielle und politische Unterstützung.
Hace ya mucho tiempo que Europa dejó de ser el socio único y exclusivo en cuanto al apoyo financiero y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie's aussieht, sind sie lange raus aus dem Geschäft.
AI parece…...ya no están en este negocio.
Korpustyp: Untertitel
Zu Sowjetzeiten war es also eine gute Gelegenheit Kontakte zu Ausländern zu knüpfen. Aber das ist lange her.
DE
En tiempos de la Unión Soviética era una buena ocasión hacer contactos con extranjeros, pero esto fue hace mucho tiempo ya.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Die kulturelle Produktion ist schon lange nicht mehr Kunst, die entweder kollektiv durch die Gesellschaft oder durch begabte Individuen hervorgebracht wird.
La creación cultural ya no es el arte creado colectivamente por la sociedad y por personas con talento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wurde es langsam Zeit zu gehen. Zurück in eine Welt, wo es ihn schon lange nicht mehr gab.
En ese momento tuve que alejarme despaci…...y volver a un mundo en el que él ya no existía.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich soll auch die große Krise der medizinischen Versorgung nicht vergessen werden, die seit langer Zeit ein weltweites Problem ist.
Y por último, no queremos olvidarnos de la gran crisis sanitaria que el mundo vive desde hace ya mucho tiempo.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
lange Waffearma larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Garcias Waffe heißt “Johnson” und verwandelt sich in eine lange kanonenartige Waffe genannt “Big Boner”.
El arma de Garcia llamada “Johnson” se transforma en una larga pero letal arma estilo cañón llamada el “Big Boner”.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ist meine lange, harte Waffe zu iel für dich, kleiner Mann?
¿Acaso mi armalarga y dura es demasiado para ti, hombrecito?
Korpustyp: Untertitel
lange Nadelaguja larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Injektion muss eine für eine tiefe intramuskuläre Injektion ausreichend langeNadel verwendet werden.
En el caso de la inyección IM, se debe utilizar una aguja lo bastante larga para realizar una inyección intramuscular profunda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Coja la agujalarga y colóquela riz firmemente en la punta de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- eine langeNadel, um Pegasys aus der Durchstechflasche aufzuziehen
- una agujalarga para extraer Pegasys del vial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las − Eine 2 ml-Spritze; − Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das Wasser für Injektionszwecke der Viraferon-Durchstechflascheurchstechflasche mit dem Pulver
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie sie nicht an ihrer Spitze. • Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf die Spritzenspitze auf (2).
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Packung enthalten: ● Eine Durchstechflasche MIRCERA Nicht in der Packung enthalten: ● Eine Spritze ● Eine langeNadel, um MIRCERA aus der Durchstechflasche aufzuziehen ● Eine kurze Nadel für die Injektion ● Alkoholtupfer ● Steriler Mulltupfer ● Behälter für das Abfallmaterial
Incluido en el envase: ● Un vial de MIRCERA No incluido en el envase: ● Una jeringa ● Una agujalarga para extraer MIRCERA del vial ● Una aguja corta para la inyección ● Algodón con alcohol para limpiar ● Gasa estéril ● Recipiente para el material de desecho
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie nicht die Spitze der Spritze. ● Nehmen Sie die Nadelschutzkappe, die die langeNadel enthält, und stecken Sie sie fest auf das obere Ende der Spritze auf (2).
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la protección de la aguja que contiene la agujalarga y colóquelo con firmeza en la punta de la jeringa (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lange Feuerwaffearma larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„b) lange Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, deren Lauf länger als 30 cm ist oder deren Gesamtlänge 60 cm überschreitet;“
b) «arma de fuego larga»: el arma de fuego cuyo cañón exceda de 30 cm o cuya longitud total exceda de 60 cm;
Korpustyp: EU DCEP
langes Haarmelena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LangesHaar, Make-up, Kleidung, ja sogar die Konturen eines Mädchens.
La melena, el maquillaje, la ropa…... las curvas de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
lange Ladungcarga larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Extragroßer Füllraum des Kessels, der eine kontinuierliche und lange Verbrennung des Brennstoffs bei einer Ladung ermöglicht
Gran capacidad de la cámara de alimentación, combustión continua larga con una carga de combustible
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Extragroßer Füllraum des Kessels, von 200 – bis zu 230 l, der eine kontinuierliche und lange Verbrennung des Brennstoffs bei einer Ladung ermöglicht
Gran capacitad de la cámara de alimentación desde 200 hasta 230 l, combustión continua larga con una carga de combustible
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lang-
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist lange, lange her.
Hace mucho tiempo de eso.
Korpustyp: Untertitel
Timbo ging da lang, da lang, da lang.
Thimbo fue por allí, por allí, por allí.
Korpustyp: Untertitel
Corvax ging da lang, da lang, da lang.
Corvax fue por allí, por allí, por allí.
Korpustyp: Untertitel
Amanda ging da lang, da lang, da lang.
Amanda fue por allí, por allí, por allí.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist insbesondere „lang anhaltend“?
En particular, ¿cuánto tiempo implica la noción de «prolongado»?
Korpustyp: EU DCEP
Acht lange Jahre lang habe ich geschwitzt.
Durante ocho años sudé.
Korpustyp: Untertitel
Du warst lange hier. Sehr lange sogar.
Quiero decir, has estado por aquí mucho tiempo, y de verdad mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nicht lange. Nur lange genug.
No tenemos que aventajarlos mucho, sólo lo suficiente.