linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Lang- largo 9

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"Lang" .
lang largo 4.515 larga 54 alto 6 alta 1
lange largo 12.049
mucho 7.525 mucho tiempo 3.743 larga 136 ya 77
lange Querrichtung .
lange Welle . . .
lang-schalenförmig .
Lange-Reaktion .
Lange-Test .
lange Waffe arma larga 2
lange Einlage .
lange Nadel aguja larga 9
Lang-Feuerwaffe . .
lange Feuerwaffe arma larga 1 .
langes Haar melena 1
lange Flachsfasern .
lange Infrarotstrahlung .
lange Ladung carga larga 2
lange Endwiederholungssequenz . .
lange brauchen .
lange Keramikfaser .
lange Schußwaffe .
langes Glas .
lange Verzögerungszeit .
Lange-Syndrom . . .
lange Unterhosen . .
lange Unterhose . .
James-Lange physiologische Gefühlstheorie .
Keratosis follicularis atrophicans Lang .
halbautomatische Lang-Feuerwaffe .
lange periodische Abschnitte . .

lange largo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Celle Ligure hat einen langen und breiten, gut mit Strandbädern ausgestatteten Strand. IT
Celle Ligure tiene una larga y grande playa bien equipada y con balenarios. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Äthiopien ist ein Land mit einer langen und wechselvollen Geschichte.
Etiopía es un país con una historia larga y honorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob ist seit langem für seine Alleingänge bekannt.
Bob tiene una larga historia de operaciones independientes.
   Korpustyp: Untertitel
Edelweiss Feminisiert kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Voyager Feminizada se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Akzo und Atofina haben eine Zuwiderhandlung von langer Dauer begangen.
Akzo y Atofina han cometido una infracción de larga duración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leute, es wird eine lange Nacht werde…glaubt mir.
Chicos, va a ser una noche muy larga, creedme.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Amnesia White se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite
Portugal muss noch einen langen Weg zurücklegen, um die europäischen Standards zu erreichen.
Portugal todavía tiene un largo camino que recorrer hasta alcanzar las referencias medias europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benedict hat eine lange Liste von Feinden.
Benedict tiene una larga lista de enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Kali Haze kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Kali Haze se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Lang-

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist lange, lange her.
Hace mucho tiempo de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Timbo ging da lang, da lang, da lang.
Thimbo fue por allí, por allí, por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Corvax ging da lang, da lang, da lang.
Corvax fue por allí, por allí, por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Amanda ging da lang, da lang, da lang.
Amanda fue por allí, por allí, por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist insbesondere „lang anhaltend“?
En particular, ¿cuánto tiempo implica la noción de «prolongado»?
   Korpustyp: EU DCEP
Acht lange Jahre lang habe ich geschwitzt.
Durante ocho años sudé.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst lange hier. Sehr lange sogar.
Quiero decir, has estado por aquí mucho tiempo, y de verdad mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nicht lange. Nur lange genug.
No tenemos que aventajarlos mucho, sólo lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es dauert lange, sehr lange.
Pero se tarda mucho, mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen dich schon lange, sehr lange.
Le hemos estado buscando desde hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Schon lange nicht mehr. Sehr lange.
No desde hace mucho, mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier lang, oder hier lang.
Se fueron por aquí, ¿o por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Lang sollst du lernen!
¡Qué aprendas por muchos años!
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, wo lang.
Ya saben dónde es.
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht mehr gesehen.
Tanto tiempo sin vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat nicht lange durchgehalten.
No durará mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast lange durchgehalten.
Ha pasado mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hier lang.
Yo iré para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe der König!
Que viva el rey!
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht gesehen, Major.
Mucho tiempo sin verla, Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert nicht lange.
Sólo tardaremos unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
So lange nicht gesehen.
Hace siglos que no te veía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht da lang.
Se va por allí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen hier lang.
Debemos ir por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, lange nicht gesehen.
Presidente, cuanto tiempo sin verle.
   Korpustyp: Untertitel
Warst lange da draußen.
Has navegado por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich lange geschlafen?
¿He estado mucho tiempo dormida?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst lange weg.
Te fuiste mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht hier gewesen.
Hace mucho que no venías.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
Hace mucho de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Stunden lang nichts.
Cinco horas y nadie nos lleva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss lange arbeiten.
Tengo que trabajar hasta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Norden ist da lang.
El norte está hacia allá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange schon?
- Cuánto tiempo has estado haciéndola?
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht lange.
Con eso no iremos lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es?
¿Más o menos cuánto puede durar?
   Korpustyp: Untertitel
Der fackelt nicht lange.
No pierde el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du lange hier?
¿Hace tiempo que estás aquí?
   Korpustyp: Untertitel
- ich war lange dort.
N…estuve allí hasta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sittenverfall dauert nicht lange.
La corrupción no tarda en echar raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht gesehen, Claudia.
Cuánto tiempo sin verte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang, ganz sicher.
Seguro que es por el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mehr lange.
No por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Zum See! Da lang.
Hacia el lago por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Da gehe ich lang.
Por allá voy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Witwer leben nicht lange.
Los viudos no duran mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Treffen ging lange.
La reunión ha durado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, bis Sonnenuntergang?
Cuanto tiempo hasta el ocaso?
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte nicht lange.
No ha llevado mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her.
Eso era en el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr lange zusammengearbeitet?
¿Trabajaban juntos desde hace mucho tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das lange her!
Ha pasado mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Schokolade, ein Leben lang.
Un suministro perpetuo de chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu lange, versprochen?
No te acuestes tarde, ¿me lo prometes?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben lange zusammengearbeitet.
Trabajamos mucho tiempo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
- Lange nicht mehr gesehen.
- No te hemos visto por la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst lange Siesta.
Ésa fue una buena siesta.
   Korpustyp: Untertitel
Brat's nicht zu lange.
No lo quemes, lo estropearás.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird lange dauern.
Eso conlleva mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Fahrt nach London.
Aún queda mucho para Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie lange noch?
¿Durante cuánto tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist lange vorbei.
Esto pasó ya hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erscheint mir lange.
Me parece que es mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie lange noch?
Pero, ¿hasta cuándo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wie lange noch?
Sí, ¿cuándo acabará?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat lange gedauert.
Ha tardado mucho en lograrse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber für wie lange?
Pero, ¿por cuánto tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(WIE LANGE) 5 Jahre.
(CUÁNTO TIEMPO) 5 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist lange genug.
Me parece tiempo suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lang ist's her!
Hace ya mucho tiempo de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lang lebe das Konsultationsmodell.
¡Viva el modelo de consultas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat lange gedauert.
Ha tardado mucho en llegar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ging hier lang!
¡Se ha ido por ahí!
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben lang.
Durante toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht sehr lange.
Pero no por mucho.
   Korpustyp: Untertitel
ZINNOWITZ: Warten Sie lange?
- Perdone que le haya hecho esperar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist da lang.
Se fue por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeite nicht zu lange.
No trabajes hasta muy tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wusstest du's?
¿Desde hace cuánto lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben lange Krallen.
T!enen las uñas muy Iargas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her.
Ocurrió hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun nicht mehr lange.
Bueno. No es por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Lange nicht mehr gebacken?
¿Mucho tiempo sin hacer pan?
   Korpustyp: Untertitel
Da war ich lange.
Viví ahí mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das dauert nicht lange.
Esto no tomará mucho.
   Korpustyp: Untertitel
-Bleibt Jonathan lange weg?
¿Jonathan se va por mucho tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu lang.
Eso es mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht mehr gesehen!
Cuánto tiempo sin verlo, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte lange dauern.
Podría ser mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
War lange im Ausland.
Muchos años en el extranjero.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her.
Cuánto tiempo ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang bleiben wir?
¿Por cuánto tiempo nos quedaremos?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht zu lange.
Seguro no fue tanto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange nachgedacht.
Lo he pensado mucho y mi problem…
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Sie hier lang?
¿Vamos en la misma dirección?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine lange Strecke.
Es una apuesta arriesgada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lange her.
Ha pasado tanto tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Lange nicht gesehen, Ray.
- Hace tiempo que no te veo, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange getrauert.
Estuve afligido mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts lang, aber Beeilung.
Ve hacia la derecha, pero date prisa.
   Korpustyp: Untertitel