BRAUN suministra caminos de rodillos para el transporte de salida y entrada de productos largos y planos, que se adaptan perfectamente a cada aplicación.
AT
Sachgebiete: radio unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Cebu Pacific Air erläuterte gegenüber dem Flugsicherheitsausschuss Einzelheiten der Anforderungen des Luftfahrtunternehmens in Bezug auf die Berufserfahrung des verantwortlichen Piloten sowohl für Lang- als auch für Kurzstreckenflüge der Airbus-Flotten.
Cebu Pacific Air dio algunos detalles al Comité de Seguridad Aérea sobre los requisitos de experiencia de los pilotos comandantes de la flota de Airbus de la compañía, tanto para vuelos de larga como de corta distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Parameter für den Geltungsbereich sind nunmehr Lang- und Kurzstrecken, wobei die Kurzstrecke Stadt-, Vorort- und Regionalverkehr umfasst.
Los parámetros esenciales para la aplicación de las normas se refieren ahora a trenes de largo y de corto recorrido y los servicios de largo recorrido incluyen los enlaces ferroviarios urbanos, suburbanos y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(d) Schaffung von Eisenbahninfrastrukturen zur Anbindung von See- und Binnenhäfen , um den Lang- und Kurzstreckenseeverkehr und die Binnenschifffahrt zu fördern;
d) la creación de infraestructuras ferroviarias que garanticen la conexión con los puertos marítimos y fluviales para estimular los servicios de transporte marítimo de larga y corta distancia y por vía navegable de mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
6. räumt ein, dass der Luftverkehr für Lang- und Mittelstreckenrouten die schnellste Verbindung zwischen Ländern, Orten und Menschen darstellt und auch künftig das attraktivste Verkehrsmittel sein wird, was Geschwindigkeit und Kosten betrifft;
Reconoce que en el caso de las rutas aéreas de largo y medio recorrido, el sector de la aviación es la forma más rápida para conectar países, lugares y personas y seguirá siendo el medio de transporte más atractivo en términos de velocidad y coste en el futuro;
Korpustyp: EU DCEP
lang-a largo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, verehrte Kollegen, der in Berlin abgeschlossene Vertrag über die Agenda 2000 sichert das kurzfristige Funktionieren der Europäischen Gemeinschaft, sichert es aber nicht in Zukunft lang- und mittelfristig.
Señora Presidenta, Señorías, el acuerdo conseguido en Berlín sobre la Agenda 2000 ha garantizado el funcionamiento de la Unión Europea a corto plazo, pero no asegura el futuro a largo y a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1996 hat die Richtlinie den Mitgliedstaaten aufgegeben, eine umfassende Strategie zu entwickeln und umzusetzen, einschließlich lang- und kurzfristiger Maßnahmen.
Desde 1996, la Directiva ha exigido a los Estados miembros el desarrollo y la aplicación de una estrategia general, incluidas medidas a largo y corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Mechanismus für sowohl lang- als auch kurzfristige Strategien für den Sektor. Doch dabei sind die Anforderungen des Sektors ebenso zu berücksichtigen wie Fragen in Bezug auf Biomasse und Thunfischbestände.
Necesitamos un mecanismo para las estrategias a largo y a corto plazo del sector, pero estas deben tener en cuenta los requisitos del mismo y ser sensibles al problema de la biomasa y las poblaciones de atún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bevor ich zu den lang- und mittelfristigen Maßnahmen komme, möchte ich einige kurzfristige Schritte nennen, die die Folgen für die Verbraucher mildern.
Pero, antes de empezar con las medidas a largo y medio plazo, quisiera mencionar algunas a corto plazo que podrían aplicarse para aliviar la repercusión de este problema sobre los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir brauchen, das ist die in diesem Bericht geforderte umfassende gemeinsame Strategie, die sich auf sämtliche lang- und kurzfristigen Aspekte der Erweiterung erstreckt.
Lo que hace falta es la estrategia interinstitucional común solicitada en dicho informe, que abarque todos los aspectos de la ampliación tanto a corto plazo como a más largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GIZ wird die beiden Module zum Kapazitätsaufbau und über die physische Sicherung und Verwaltung der Lagerbestände durchführen, indem sie lang- und kurzfristig Experten bereitstellt und mit internationalen und nationalen Partnern zusammenarbeitet, teilweise im Rahmen einer Vergabe von Unteraufträgen.
La GIZ ejecutará los dos módulos, (1) desarrollo de capacidades y (2) seguridad física y gestión de arsenales, proporcionando expertos a largo y corto plazo y cooperando con los socios internacionales y nacionales, en parte a través de acuerdos de subcontratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist sich darüber im Klaren, dass gewisse Erzeuger, die mit MVM keine PPA abgeschlossen hatten, mit anderen Kunden lang- oder kurzfristige Leistungsverträge unterzeichneten.
La Comisión es consciente de que ciertos productores no comprometidos en un CCE con MVM han celebrado contratos de suministro de energía eléctrica a largo o medio plazo con otros clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sind die Holdinggesellschaften zur Gewährung von Vorschüssen und lang- und kurzfristigen Darlehen an die Unternehmen berechtigt, an denen sie direkt beteiligt sind.
Con ello se autoriza a las sociedades holding a conceder anticipos y préstamos, a largo o a corto plazo, a las sociedades en las que tienen participación directa.
Korpustyp: EU DGT-TM
bieten den Speicheranlagennutzern sowohl lang- als auch kurzfristige Dienstleistungen an und
ofrecerán a los usuarios de las instalaciones de almacenamiento servicios tanto a corto como a largo plazo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamterlös aus dem Verkauf von Vermögenswerten belief sich auf 580 Mio. ISK und wurde zum Abbau der lang- und kurzfristigen Schulden verwendet.
Los ingresos totales por la venta de activos fueron de 580 millones ISK y se utilizaron para reducir la deuda a largo y corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
lang-larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Absatz 3 des gleichen Artikels wird in Ergänzung zu dem vorhergehenden Absatz bestimmt, daß die Unterstützung der lang- oder kurzfristigen transnationalen Tätigkeiten im Dienste der Allgemeinheit innerhalb der Gemeinschaft oder in Drittländern zu den Aktionslinien des Programms gehören.
Completando lo dicho anteriormente, el apartado 3 del mismo artículo dispone que el apoyo de las actividades transnacionales de larga o corta duración al servicio de la colectividad en el seno de la Comunidad o en terceros países forma parte de los ejes de acción del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission kommt es vor allem darauf an, zwischen kleinen und großen Projekten und zwischen lang-, mittel- oder kurzfristigen Projekten das richtige Gleichgewicht zu finden.
Para la Comisión es sumamente importante encontrar el equilibrio adecuado entre los grandes y pequeños proyectos, así como entre los proyectos de larga duración y los proyectos de corta o mediana duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ORAFOL-Plottermaterialien sind für Außen-, Innen-, lang- oder kurzfristige Anwendungen sowohl für kreative als auch für spezifische Kundenanforderungen für fast alle Industriebereiche erhältlich.
Los materiales plotter de ORAFOL están disponibles para aplicaciones exteriores e interiores de larga y corta duración, así como para requisitos específicos de los clientes de casi todos los sectores industriales.
Das heißt natürlich nicht, bei einem ungünstigen Konjunkturverlauf dürfe es nicht etwas mehr oder weniger sein, aber lang- und mittelfristig muß ein Gleichgewicht oder ein Überschuß vorliegen.
Eso, por supuesto, no quiere decir que cuando la coyuntura sea contraria, no pueda haber algún desequilibrio, pero a largo y a medio plazo se habla de equilibrio o de superávit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit kann Geldpolitik bei gleichzeitiger Verfolgung ihres vorrangigen Ziels lang- und mittelfristig dazu beitragen, dass die weiterreichenden Ziele des Vertrags erreicht werden.
En consecuencia, la política monetaria puede contribuir a la consecución de los objetivos más amplios del Tratado, en paralelo con la persecución de su objetivo principal, a largo plazo y a medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
lang-con mangas largas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lange hose, formal bermuda und lang- oder kurzärmeliges hemd oder T-Shirt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lang-tanto a largo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterstreicht, dass lang- wie kurzfristige Konfliktverhütung ein stärkeres Engagement und stärkere politische Lenkung von Seiten der Mitgliedstaaten erfordern, und fordert ferner verstärkte Kommissionsdelegationen, um sicherzustellen, dass Konfliktverhütung fester Bestandteil in allen gemeinschaftlichen Programmen wird;
Destaca que la prevención de conflictos, tanto a largo como a corto plazo, exige un mayor compromiso y una orientación política más rigurosa por parte de los Estados miembros, y exige igualmente unas delegaciones de la Comisión reforzadas para asegurar que la prevención de conflictos se incluya en el conjunto de los programas de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
lang-titular denominado estudio APPLES
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der CHMP zog weiterhin die Schlussfolgerung, dass weitere Daten erforderlich sind, um die lang-
El CHMP respaldó el estudio de registro en curso presentado por el titular de la autorización de comercialización, denominadoestudioAPPLES (registro pediátrico).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lang-a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der CHMP zog weiterhin die Schlussfolgerung, dass weitere Daten erforderlich sind, um die lang- fristige Sicherheit von Protopic im Zusammenhang mit der Entstehung von Krebserkrankungen besser beurteilen zu können.
Además, el CHMP concluyó que se necesitaban datos adicionales para evaluar mejor la seguridad a largo plazo de Protopic en relación con las enfermedades malignas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lang-y largo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn einer Fazilität mit einer kurzfristigen Bonitätsbeurteilung ein Risikogewicht von 150 % zugewiesen wird, wird auch allen unbeurteilten unbesicherten lang- oder kurzfristigen Forderungen dieses Schuldners ein Risikogewicht von 150 % zugewiesen;
cuando a una línea de crédito a corto plazo calificada se le asigne una ponderación de riesgo del 150 %, todas las exposiciones no garantizadas y sin calificar frente al deudor, sean a corto o largo plazo, recibirán asimismo una ponderación de riesgo del 150 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
lang-alquileres corta larga temporada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Portfolio für Immobilienvermietung ist seitdem schnell gewachsen und bietet Objekte zur lang- und kurzfristigen Miete in den Gebieten entlang der Costa del Sol an, von Estepona’s Neuer Goldenen Meile bis nach Cabopino in Marbella’s Osten.
Nuestra cartera de propiedades ha crecido rápidamente y ofrece alquileres de corta y largatemporada en zonas a lo largo de la Costa del Sol, desde la Nueva Milla de Oro en Estepona hasta Cabopino al Este de Marbella.
Es ist unvermeidlich aufgrund der schrecklichen Umstände, die man in einem Land wie El Salvador erlebt, wo die Kriminalität Teil jeden einzelnen Tages ist, wo es jeden Tag eine große Zahl an Morden gibt und wo es scheint, dass es keine lang- und mittelfristige Lösung gibt.
DE
Es inevitable, dado las circunstancias terribles que tocan vivir en un país como El Salvador, donde la criminalidad forma parte de cada día, donde hay un gran número de asesinatos diarios y donde no parece haber una solución a corto y mediano plazo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
lang-cabellos largos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem entspreche die Vorliebe für schlanke oder fette 8 , lang- oder kurzhaarige, dunkel- oder hellhäutige, blau- oder braunäugige Personen usw. "Die Zahl der Fetische ist unbegrenzt groß.
DE
A ello correspondería la preferencia por personas delgadas o gordas 8 , de cabelloslargos o cortos, oscuras o claras de piel, de ojos azules o castaños, etc. «El número de los fetiches es ilimitadamente grande.
DE
Also habe ich mit meiner Zahnbürste das ganze Wochenende lang-
Entonces yo sacaba mi pequeño limpiador y lo limpie todo el fin de semana
Korpustyp: Untertitel
lang-largo plazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rückgriff auf lang- und kurzfristige Verträge
utilización de contratos a largoplazo y a corto plazo,
Korpustyp: EU DGT-TM
lang-o largo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird einer Fazilität, für die ein Kurzfrist-Rating vorliegt, ein Risikogewicht von 150 % zugewiesen, so wird dieses Risikogewicht von 150 % ungeachtet Nummer 13 auch allen nicht gerateten unbesicherten lang- und kurzfristigen Forderungen diesen Schuldnerzugewiesen.
No obstante lo dispuesto en el punto 13, cuando a una exposición a corto plazo con calificación se le asigne una ponderación de riesgo del 150 %, todos los riesgos no garantizados y sin calificar con ese deudor, sean a corto o largo plazo, recibirán asimismo una ponderación de riesgo del 150 %.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lantus ist ein lang anhaltend wirkendes Insulin.
Lantus es una insulina de acción larga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schlaf gut, morgen wird der Tag lang.
Duérmete, que mañana será un largo día.
Korpustyp: Untertitel
Ideal für längere Urlaubs- und arbeitsintensive Geschäftsreisen, denn mit seiner hohen Leistungsstärke können Sie Ihr Smartphone bis zu sechs Mal vollständig aufladen.
ES
Ideal para viajes largos, negocios atareados y desplazamientos por carretera, su elevada capacidad proporciona a tu smartphone hasta seis cargas completas.
ES
Auf jeden Fall halten wir dies für eine Gelegenheit, die unverzüglich genutzt werden muss, um jetzt zu einer Lösung des Konflikts auf dem Verhandlungswege zu kommen, da offensichtlich eine längere Feuerpause eingehalten wird.
En todo caso, pensamos que es una ocasión que debe aprovecharse sin dilación para intentar llegar a una solución negociada del conflicto, ahora que se observa, según parece, un importante alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist "Dick und lang, " Kontrollpunkt Fünf.
Este es gordo y alto, punto de control cinco.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist größer, aber nicht so lang.
Mi padre es más ancho. Pero no tan alto.
Korpustyp: Untertitel
Die fünfte ist lang, die sechste ist länger.
La quinta es alta. La sexta es más alta.
Korpustyp: Untertitel
Dafür war meiner länger.
El mío era más alto.
Korpustyp: Untertitel
langalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die fünfte ist lang, die sechste ist länger.
La quinta es alta. La sexta es más alta.
Korpustyp: Untertitel
langelargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Celle Ligure hat einen langen und breiten, gut mit Strandbädern ausgestatteten Strand.
IT
Tecnología de verificación de componentes electrónicos – El aseguramiento de calidad comienza en RAFI ya mucho antes de la verificación de los componentes terminados.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Die kulturelle Produktion ist schon lange nicht mehr Kunst, die entweder kollektiv durch die Gesellschaft oder durch begabte Individuen hervorgebracht wird.
La creación cultural ya no es el arte creado colectivamente por la sociedad y por personas con talento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wurde es langsam Zeit zu gehen. Zurück in eine Welt, wo es ihn schon lange nicht mehr gab.
En ese momento tuve que alejarme despaci…...y volver a un mundo en el que él ya no existía.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich soll auch die große Krise der medizinischen Versorgung nicht vergessen werden, die seit langer Zeit ein weltweites Problem ist.
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ist meine lange, harte Waffe zu iel für dich, kleiner Mann?
¿Acaso mi armalarga y dura es demasiado para ti, hombrecito?
Korpustyp: Untertitel
lange Nadelaguja larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Injektion muss eine für eine tiefe intramuskuläre Injektion ausreichend langeNadel verwendet werden.
En el caso de la inyección IM, se debe utilizar una aguja lo bastante larga para realizar una inyección intramuscular profunda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Coja la agujalarga y colóquela riz firmemente en la punta de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- eine langeNadel, um Pegasys aus der Durchstechflasche aufzuziehen
- una agujalarga para extraer Pegasys del vial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las − Eine 2 ml-Spritze; − Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das Wasser für Injektionszwecke der Viraferon-Durchstechflascheurchstechflasche mit dem Pulver
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie sie nicht an ihrer Spitze. • Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf die Spritzenspitze auf (2).
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Packung enthalten: ● Eine Durchstechflasche MIRCERA Nicht in der Packung enthalten: ● Eine Spritze ● Eine langeNadel, um MIRCERA aus der Durchstechflasche aufzuziehen ● Eine kurze Nadel für die Injektion ● Alkoholtupfer ● Steriler Mulltupfer ● Behälter für das Abfallmaterial
Incluido en el envase: ● Un vial de MIRCERA No incluido en el envase: ● Una jeringa ● Una agujalarga para extraer MIRCERA del vial ● Una aguja corta para la inyección ● Algodón con alcohol para limpiar ● Gasa estéril ● Recipiente para el material de desecho
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie nicht die Spitze der Spritze. ● Nehmen Sie die Nadelschutzkappe, die die langeNadel enthält, und stecken Sie sie fest auf das obere Ende der Spritze auf (2).
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la protección de la aguja que contiene la agujalarga y colóquelo con firmeza en la punta de la jeringa (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lange Feuerwaffearma larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„b) lange Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, deren Lauf länger als 30 cm ist oder deren Gesamtlänge 60 cm überschreitet;“
b) «arma de fuego larga»: el arma de fuego cuyo cañón exceda de 30 cm o cuya longitud total exceda de 60 cm;
Korpustyp: EU DCEP
langes Haarmelena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
LangesHaar, Make-up, Kleidung, ja sogar die Konturen eines Mädchens.
La melena, el maquillaje, la ropa…... las curvas de una mujer.
Korpustyp: Untertitel
lange Ladungcarga larga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Extragroßer Füllraum des Kessels, der eine kontinuierliche und lange Verbrennung des Brennstoffs bei einer Ladung ermöglicht