linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Langeweile aburrimiento 181
tedio 8 hastío 2 apatía 1

Verwendungsbeispiele

Langeweile aburrimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Panic Button – falls die Langeweile dann doch mal überwiegt.
Botón de alarma por si en algún momento predomina el aburrimiento.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Niemand kann es sich in seinem hohen Amt bequem machen, abhängig nur vom Tod oder der eigenen Langeweile.
Nadie puede permanecer encerrado en un alto cargo sujeto únicamente a su muerte o su propio aburrimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um uns bei Laune zu halten, um gegen die Langeweile anzukämpfen.
Sabes, tratando de mantener el buen humor, combatir el aburrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Langeweile wird sofort in ein schönes sexuelles Ereignis verwandeln. ES
El aburrimiento se convertirá en un acto sexual agradable inmediatamente. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Dies wäre der beste Weg, um die europäische Demokratie sichtbar zu machen und uns selbst aus der gegenwärtigen Lethargie und Langeweile zu befreien.
Esta sería la mejor forma de visibilizar la democracia europea y despertarnos del actual letargo y aburrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mensch, was sollen wir hier draußen unternehmen, damit wir nicht vor Langeweile sterben?
Hombre, ¿qué se supone que hagamos acá afuera para no morir de aburrimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Verabredungen treffen, Kontakte pflegen, Probleme klären, Langeweile vertreiben und zu guter Letzt ständig erreichbar zu sein. DE
se utilizan para acordar citas, cultivar contactos, aclarar problemas, disipar el aburrimiento y estar siempre alcanzable. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Seine karnevaleske Odyssee durch den Totalitarismus zeigt eine Welt des Jammers, der Langeweile und des Gehorsams auf ihrer finsteren Reise hin zu einem unerreichbaren Paradies.
Su carnavalesca Odisea de totalitarismo expone un mundo de miseria, aburrimiento y obediencia en su tenebroso viaje hacia un paraíso inalcanzable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Armen, werden sie nicht vor Langeweile verrückt?
Pobrecillos. ¿No se vuelven locos de aburrimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Langeweile ist auf jeden Fall geführtes Hotel in Prag.
El aburrimiento es descartarse definitivamente hotel en Praga.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vor Langeweile de aburrimiento 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Langeweile

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hologramme kennen keine Langeweile.
Los hologramas no se hartan.
   Korpustyp: Untertitel
Langeweile in der Beziehung?
¿Se aburre en su relación?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Realität ist tödliche Langeweile.
- La realidad es terriblemente aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Kulturelle Aktivitäten in Dresden Langeweile?
Actividades Culturales en Dresde ¿Te aburres?
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Wunder ist aus Langeweile entstanden?
¿Así se dio este milagro?
   Korpustyp: Untertitel
Gymnastik ist gestrichen wegen totaler Langeweile.
La clase de gimnasia es muy aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei schläft man ja ein vor Langeweile.
Ese muermo me duerme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit geballter Langeweile angreifen.
Yo voy a ser agresivamente aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein normales Leben mit Langeweile, Routine,
Una vida normal con sus tiempos, sus rutinas, sus pausas.
   Korpustyp: Untertitel
Langeweile, ich guck aus dem Fenster.
Aburrido. Mirando por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte in der 4. Stunde Langeweile.
Estaba aburrida durante el cuarto periodo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Langeweile für Singles in Mannheim ES
Solteros en Bilbao: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vince hat Langeweile und will fahren.
Vince está aburrido y le quiere conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Langeweile aus dem Kundensupport ES
Quítale lo aburrido al soporte al cliente ES
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
Fernseher mit Digitalempfang lassen keine Langeweile aufkommen.
En tus ratos libres tendrás un televisor con canales digitales para entretenerte.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Fernseher mit Satellitenempfang lassen keine Langeweile aufkommen. ES
En tus ratos libres tendrás un televisor con canales por satélite para entretenerte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fernseher mit Satellitenempfang lassen keine Langeweile aufkommen. ES
también podrás ver tu programa favorito en el televisor con canales por satélite. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Fernseher mit Kabelempfang lassen keine Langeweile aufkommen. ES
En tus ratos libres tendrás un televisor con canales por cable para entretenerte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Praktikanten bei Nestlé kennen keine Langeweile
Nestlé en cifras
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
In Venedig ist Langeweile ein Fremdwort!
¡El tiempo vuela en Venecia!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Hongkong kommt einfach nie Langeweile auf.
¡En Hong Kong no se aburrirá ni un momento!
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Amsterdam kommt nie Langeweile auf. NL
En Amsterdam es imposible aburrirse. NL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was machen Sie, damit keine Langeweile aufkommt?
Por qué hacer ejercicio durante el embarazo
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Was machen Sie, damit keine Langeweile aufkommt?
¿Qué puedes hacer para que no se aburran los niños en casa?
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Am dritten Tag gab sich Nasser-Ali der Langeweile hin.
El tercer día, Nasser Ali estaba aburrido.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was mich alt macht? Die Langeweile.
¿Sabe qué hace que nos volvamos viejos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Jugendliche, die aus Langeweile mit Sachen schmeißen.
Eran un grupo de muchachos que lanzaron algunas cosas y que no tenían nada mejor que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Langeweile siehst du 100 Mal denselben Film.
Conversas con Greta Garbo y Tyrone Power como loco.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Delia, verdammt zu einem Leben in eleganter Langeweile.
Pobre Delia, condenada a llevar una vida elegantemente aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz allein und habe oft Langeweile.
Estoy sola y me aburro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass ich die Langeweile hasse
No es ningún secreto que odio aburrirme
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mir aus Langeweile selbst eingebrockt.
Yo me lo busqué. Porque me aburría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz allein und habe oft Langeweile.
Siempre estoy sola y me aburro
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas Interessantes, um die Langeweile zu vertreiben.
Tal vez algo notable para borrar lo tedioso.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhaltung für Kids & Teens Langeweile ist uncool, schon klar!
Entretenimiento para niños y jóvenes Aburrirse es un rollo, ¡está claro!
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Glaubwürdigkeit darf allerdings nicht mit Langeweile verwechselt werden.
Pero no podemos confundir este concepto con ser aburridos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
wikiHow hat Langeweile vertreiben Anleitungen mit schrittweisen Anweisungen und Fotos.
wikiHow tiene Fuegos artificiales artículos con instrucciones paso a paso y fotos.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Langeweile ist keine Option in Santa Eulalia.
Aburrirse no es una opción en Santa Eulalia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesunde Schuljause ohne Langeweile – und natürlich ohne Gluten
Meriendas para el recreo, sanos y naturalmente sin gluten
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
„Langeweile ist etwas, das wir immer vermeiden wollen.
“La monotonía es un elemento que deseamos evitar a toda costa.
Sachgebiete: auto tourismus bau    Korpustyp: Webseite
-Das sind drei Stunden Langeweil…und am Ende sieben Sekunden purer Terror.
- Tres horas de aburrimient…seguidas de siete segundos de puro terror.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern war das kein Gipfel der Langeweile, sondern wieder einmal einer der vertanen Chance.
A este respecto, esta cumbre no ha sido aburrida, sino otra oportunidad perdida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Auge…diese scharfen, kaum sichtbaren Falten der Langeweile und Ungeduld.
Debajo de tus ojos…...esas arrugas finas e imperceptible…...de sufrimiento y desengaño.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Mädchen aus der reichen Familie, das aus Langeweile Unterricht gibt.
La nina de familia bien que da clase…sólo para entretenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich aus Langeweile Sex mit dir hatte und dich nicht heiraten wollte?
¿Porque me aburrí y tuve sexo contig…...y no quise casarme contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Leben nur Langeweile ist Und zu leben nur eine lästige Pflicht
Si la vida es aburrida Y vivir es solo una tarea
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche verging. Für Julio und Tenoch wurde Langeweile zur Routine.
Pasó una semana y para J ulio y Tenoch todo se volvió rutina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu dieser Abteilung gekommen, um Kriminelle einzubuchten, und drehe langsam durch vor Langeweile.
Entré al departamento para llevar delincuentes a prisió…pero la verdad es que estoy loco.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hotel lassen Hotelbar, Free WiFi in der Lobby, Gästeküche und Game Zone keine Langeweile aufkommen.
Con el bar del hotel, servicio Wi-Fi gratuito en el vestíbulo, cocina para huéspedes, sala con chimenea y zona de juegos, es imposible aburrirse.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Durch integrierte Punktzahlen, Ziele und Minispiele kommt bei den Übungen und Wiederholungen keine Langeweile auf.
Gracias al sistema de puntuación integrado, a los objetivos y a los diversos minijuegos, no te aburrirás en ningún momento al practicar ejercicios repetitivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Boutique hat auch immer was Nettes zu bieten, sollte mal Langeweile aufkommen. ES
La boutique con artículos fabulosos también ayudará a que paseis el rato. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tresorfach an der Rezeption, kostenlose Zeitungen in der Lobby, Fahrstuhl und Garten lassen keine Langeweile aufkommen. ES
Otras comodidades incluyen caja de seguridad en recepción, periódicos gratuitos en el vestíbulo, ascensor y jardín. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Langeweile, Tristesse und Ernüchterung – die Erforschung der Tropen befriedigt nur selten die Sehnsucht nach Exotischem. DE
La experiencia del trabajo de campo muy raras veces satisface las añoranzas exóticas. DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie Ihr Kind in der Langeweile durchhängen; sorgen Sie nicht immer für Unterhaltung. EUR
Permita que el niño se aburra y no le ofrezca siempre una diversión. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Noch nie in der Geschichte der Langeweile war jemand gelangweilter, als ich es gerade bin.
Nunca en la historia del aburrimient…...ha habido alguien más aburrido que yo en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Billard und Tischfußball, Wii und Karaoke, Karten und Brettspiele - hier kommt garantiert keine Langeweile auf.
Con un billar y un futbolín, una Wii y un karaoke, juegos de mesa y también barajas de cartas es imposible aburrirse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Freizeiteinrichtungen (z. B. Fitnesscenter und Fitnessmöglichkeiten) lassen keine Langeweile aufkommen.
Elige entre las numerosas instalaciones recreativas ofrecidas, que incluyen centro de bienestar y gimnasio.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Freizeiteinrichtungen (z. B. Whirlpool und Sauna) lassen keine Langeweile aufkommen.
Elige entre las numerosas instalaciones recreativas ofrecidas, que incluyen bañera de hidromasaje y sauna.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Mayr Fit am Atlantik Für die sportlich dynamischen kommt hier keine Langeweile auf. DE
Mayr Atlantic Fit Las personas dinámicas y deportistas no se aburrirán. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In London gibt es fantastische Spielwarengeschäfte und hier bekommen Kinder keine Langeweile
En Londres hay muchas jugueterías fantásticas, por lo que los niños no se aburrirán durante su estancia
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Freizeiteinrichtungen (z. B. Außenpool und Sauna) lassen keine Langeweile aufkommen. ES
Elige entre las numerosas instalaciones recreativas ofrecidas, que incluyen piscina descubierta y sauna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Freizeiteinrichtungen (z. B. Dampfbad und Fitnessmöglichkeiten) lassen keine Langeweile aufkommen. ES
Elige entre las numerosas instalaciones recreativas ofrecidas, que incluyen baño turco y gimnasio. ES
Sachgebiete: verlag nautik radio    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Freizeiteinrichtungen (z. B. Fitnessstudio und Sauna) lassen keine Langeweile aufkommen. ES
Elige entre las numerosas instalaciones recreativas ofrecidas, que incluyen centro de bienestar y sauna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Freizeiteinrichtungen (z. B. Innenpool und Sauna) lassen keine Langeweile aufkommen. ES
Elige entre las numerosas instalaciones recreativas ofrecidas, que incluyen piscina cubierta y sauna. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Freizeiteinrichtungen (z. B. Sauna und Fitnessmöglichkeiten) lassen keine Langeweile aufkommen. ES
Elige entre las numerosas instalaciones recreativas ofrecidas, que incluyen sauna y gimnasio. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die kleinen wie großen Touren sind vielfältig und kennen keine Langeweile auf dem Sattel.
Tanto los recorridos grandes como los pequeños son muy variados, con lo que se garantiza que nadie se aburra en el sillín.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Innovative Scherzartikel stellen sicher, dass der Aha-Effekt immer wieder einsetzt und keine Langeweile aufkommt. DE
Innovador Novedad asegúrese, que el factor sorpresa comienza de conseguir de nuevo y no aburrirse. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Im Hotel lassen Hotelbar, Free WiFi in der Lobby, Gästeküche und Game Zone keine Langeweile aufkommen.
Con el bar del hotel, servicio Wi-Fi gratuito, cocina para huéspedes y zona de juegos, es imposible aburrirse.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Veranstaltungen für Familien & Kinder sorgen außerdem dafür, dass keine Langeweile aufkommt! AT
Numerosos eventos organizados garantizan la diversión para toda la familia. AT
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen Privatdetektiv bei der Arbeit begleitet und viel über Langeweile gelernt
Hay cuatro tipos de borrachos en el mundo y tú eres uno de ellos
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Sonst wartet man im Hotelzimmer darauf, dass man ein Bild gerade rücken kann, nur um die Langeweile zu vertreiben.
A menos que quieras espera…en un hotel a que se tuerza un cuadro para enderezarl…para tener algo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich wäre wie die andere…...in Flammen und Ruhm untergegangen…...anstatt hier herumzusitzen und vor Langeweile zu sterben.
Hubiese querido morir con los demá…...entre las llamas y la gloria, en vez d…...estar aquí, muerto de pereza y borrachera.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Trick, um mit der Langeweile fertig zu werden: abschalten, während die Sekunden langsam verstreichen.
El soportar un turno de 8 horas es todo un arte. El arte de abstraerte mientras los segundos pasan lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hotel lassen Hotelbar, Free WiFi in der Lobby, Gästeküche, Kaminlounge und Game Zone keine Langeweile aufkommen.
Con el bar del hotel, servicio Wi-Fi gratuito en el vestíbulo, cocina para huéspedes, sala con chimenea y zona de juegos, es imposible aburrirse.
Sachgebiete: verlag gastronomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Doch die gegenwärtigen politischen Parteien und Politiker sind bereits so bekannt, dass uns die Politik Polens durch Langeweile einschläfert.
Los personajes y partidos políticos actuales son tan conocidos que la política polaca nos aburre hasta el cansancio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langeweile war gestern, denn mit der Sammlung von Anwendungen und Spielen haben Sie (und Ihre Kinder) immer einen Zeitvertreib.
No te volverás a aburrir gracias a una colección de aplicaciones y juegos que te mantendrán ocupado, a ti y a tus hijos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ob nachts auf der leeren Autobahn oder im Stau der Rushhour – Langeweile hat bei diesem Unterhaltungsangebot keine Chance.
Diviértase tanto mientras conduce a toda velocidad por la autopista como cuando se encuentra en un atasco.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Langeweile kommt trotzdem keine auf, denn die sich ins Unendliche erstreckenden breiten Asphaltbänder bieten dem Besucher ein unvergessliches Panorama. ES
Poco frecuentadas a causa de las distancias, estas interminables bandas de asfalto brindan al visitante que en ellas se aventura panorámicas inolvidables. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Geschenkeladen/Kiosk, Textilreinigungsservice, eine rund um die Uhr besetzte Rezeption, Wechselstube und Fahrstuhl lassen keine Langeweile aufkommen.
Otras comodidades incluyen tienda de recuerdos o quiosco, servicio de tintorería, servicio de recepción 24 horas, cambio de divisas y ascensor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Willkommen im Club Mare Kids des Don Carlos Resort! Im Don Carlos Resort ist kein Platz für Langeweile!
En el club infantil del Don Carlos Resort los niños de 4 a 12 años se lo pasarán en grande con los juegos más divertidos:
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Der Internetzugang per Kabel und WLAN ist kostenfrei; CD-Player und DVD-Player lassen keine Langeweile aufkommen. ES
Tendrás conexión a Internet y por cable y Wi-Fi gratuita, reproductor de CD y reproductor de DVD para tus momentos de ocio. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Programmiere neue Features für unsere Newsletter-Software, konzipiere neue Marketingstrategien oder finde Lösungen für die Probleme unserer Kunden – Langeweile ausgeschlossen! ES
Podrás programar nuevas características para nuestro software de newsletters, plantear nuevas estrategias de marketing o encontrar soluciones a las consultas de nuestros clientes. ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Bei uns, im Kid's Club des St. Regis Mardavall Mallorca, gibt es keine Langeweile - jeder Tag steckt voller Abenteuer
Confie en el cuidado personal de nuestro Kid's Club y disfrute unas horas solo con su pareja al St Regis Mardavall Mallorca Resort Arabella Spa
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Vor einigen Jahren begann der Frontside Grab Air Reverse, gewaltige Langeweile auszulösen, deshalb setzte man auf Slobs.
Hace unos años, la gente se empezó a aburrir de los aéreos reverses con frontside grab así que el slob se puso de moda.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
eine Nachbarschaft in Florenz, in der nie Langeweile aufkommt: Kunst mischt sich mit unglaublicher Landschaft und beeindruckenden Aussichten.
Oltrarno es objetivamente hermoso, mágico, una zona de Florencia que no te cansa, que mezcla el arte con increíbles paisajes y vistas impresionantes.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Voltaire sagte einmal, das Rezept für Langeweile sei, nichts ungesagt zu lassen, deshalb will ich mich auf einige wenige Punkte beschränken.
Voltaire afirmó una vez que el secreto de resultar aburrido consiste en decirlo todo, por lo que me limitaré a hacer solo algunas observaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich sie doch noch einmal sehen und ihr sage…dass ich ihre Langeweile, ihre Ungedul…ihre Sehnsucht und Einsamkeit verstehe,
Como me gustaría verl…...para decirla que ahor…...entiendo su sufrimiento, su fragilida…...su melancolía y su soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle fest in meiner Branche, dass ich bei Leuten, die sich aus Langeweile in die Politik einmischen, immer vergesse, auf wen ich schießen soll.
En mi trabajo, cuando la gente ociosa se mete en política, se me olvida a quién dispararle.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt 1 2 Tage nördlich von Trostlos, ein paar Grad südlich von Schweinekalt und mitten auf dem Längengrad der Langeweile.
Está 12 días al norte de la esperanza y pocos grados al sur de morir congelado. Está sólidamente apegado al meridiano de la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Testergebnisse, und er hat gesagt, dass ihre Probleme die Folge von Langeweile in der Schule sind und sie wurde hochbegabt getestet.
Tenemos los resultados de los análisis y él dijo qu…...su problema proviene de que se aburre en la escuel…y resultó dotada.
   Korpustyp: Untertitel
Fernseher mit Kabelempfang lassen keine Langeweile aufkommen.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Massagen, Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen bietet.
En tus ratos libres tendrás un televisor con canales por cable para entretenerte. Servicios de ocio, spa y Premium Relájate en el spa completo, que ofrece masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Events & Actions Innerhalb und außerhalb der Stadt sorgen die Einheimischen dafür, dass kein Yachtcharter Besucher Langeweile verspürt, während er in Cienfuegos ist. ES
Eventos y acontecimientos Los habitantes hicieron de todo para que los turistas que alquilan barcos no se aburran en su ciudad o en sus alrededores. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Film erzählt die Geschichte einer Flucht vor mondäner Langeweile, analysiert einen Stillstand der Gesellschaft und entwirft, wie zur gleichen Zeit Michelangelo Antonioni in Italien, melancholische Seelenlandschaften. DE
En esta película, Käutner habla de la huida del vacío mundano, analiza el estancamiento de la sociedad y recrea, como el italiano Michelangelo Antonioni, la melancolía de una época. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der Miniclub für Kids von 5-12 Jahren, eine Kletterwand, eine Trampolinanlage und ein Stern-Observatorium lassen auch bei den Kleinen keine Langeweile aufkommen.
El Miniclub para niños de 5 a 12 años, el rocódromo, los trampolines y el observatorio de estrellas harán las delicias de los más pequeños.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn mit über einem Dutzend online Kartenspiele, die wir anbieten, kommt niemals Langeweile auf, während Sie sich Ihren Weg zu einem besseren Leben erwetten (d.h. zu großen Gewinnen).
Te ofrecemos más de una docena de juegos de cartas, con lo cual nunca te vas a aburrir y podrás apostar para tener una mejor calidad de vida (ya que puedes ganar grandes premios).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Langeweile kommt in Akasaka dank der vielen Museen, Galerien und Clubs sicher nicht auf, und am Abend können Sie das Nachtleben in Roppongi erkunden. IT
Hay infinidad de cosas por ver y por hacer en Akasaka, con sus museos, galerías y clubes, y en Roppongi, donde podrá disfrutar de la vida nocturna de Tokyo. IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reinigung ? Handtücher werden gestellt Bei einem Aufenthalt in diesem Komplex wird dank der freundlichen Einrichtung, des guten Service und der zentralen Lage bestimmt nie Langeweile aufkommen.
Servicio de limpieza ? servicio de cambio de ropa blanca Los huéspedes de este apartamento no vivirá momentos aburridos debido a sus excelentes instalaciones y sus servicios.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Gast eines Hotels in der Nähe von Thunder Bay National Marine Sanctuary kommen Outdoor-Enthusiasten voll auf Ihre Kosten, und Langeweile hat keine Chance. EUR
En este hotel situado junto a la Reserva Nacional Marina de Thunder Bay, los amantes de las actividades al aire libre nunca se quedarán sin cosas que ver ni actividades que realizar. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Und tatsächlich kommt angesichts der vielen Kneipen (mehrere Hundert, so wird gesagt), Restaurants (darunter viele Sternehäuser) und Läden in dieser florierenden und gut gelaunten Studentenstadt keine Langeweile auf. ES
Entre bares (varios cientos, según se dice), restaurantes (muchos de ellos con estrellas Michelin) y tiendas, el visitante lo tiene difícil para aburrirse en esta ciudad estudiantil, próspera y a la vez juerguista. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zimmer Fühlen Sie sich in einem der 30 klimatisierten Zimmer mit Flachbildfernseher wie zu Hause. Fernseher mit Kabelempfang lassen keine Langeweile aufkommen.
Habitaciones Te sentirás como en tu propia casa en una de las 30 habitaciones con aire acondicionado y televisor de pantalla plana.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite