Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Seine karnevaleske Odyssee durch den Totalitarismus zeigt eine Welt des Jammers, der Langeweile und des Gehorsams auf ihrer finsteren Reise hin zu einem unerreichbaren Paradies.
Su carnavalesca Odisea de totalitarismo expone un mundo de miseria, aburrimiento y obediencia en su tenebroso viaje hacia un paraíso inalcanzable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Armen, werden sie nicht vor Langeweile verrückt?
Pobrecillos. ¿No se vuelven locos de aburrimiento?
Korpustyp: Untertitel
Langeweile ist auf jeden Fall geführtes Hotel in Prag.
Es kann als Assistent fungieren, indem die Langeweile und fehleranfällige Aktualisierung Bleistiftmarkierungen, überläßt den Spaß Spotting die Logik und Mustern.
ES
Puede actuar como un asistente, eliminando el tedio y propenso a errores actualización de las marcas de lápiz, dejando la diversión de detectar la lógica y los patrones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es wäre auch unverständlich, wenn es anders wäre, aber gerade das macht die Zusammenarbeit interessant und rettet uns vor Langeweile.
Lo contrario habría sido, por otra parte, incomprensible, pero esto es precisamente lo que hace interesante la colaboración y nos salva del tedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Anfang strahlen wir nur Apathie und Langeweile aus, aber wir werden expandieren.
Comenzamos despacio, emitiendo una onda de apatía y tedio, pero vamos a expandir.
Korpustyp: Untertitel
Es kann als Assistent fungieren, indem die Langeweile und fehleranfällige Aktualisierung der Bleistiftmarkierungen vor, ohne den Spaß an der Spotting die Logik und Mustern.
ES
Puede actuar como un asistente, eliminando el tedio y propenso a errores de actualización de las marcas de lápiz, dejando a la diversión de la detección de la lógica y los patrones.
ES
Werden Equiden ohne oder mit sehr wenig Weidegang gehalten, so sollte zusätzliches Raufutter zur Verfügung stehen, damit sich die Tiere länger mit dem Fressen beschäftigen können und so die Langeweile reduziert wird.
Si el animal tiene un acceso limitado o nulo a los pastos, se recomienda proporcionarle forraje basto adicional para ampliar el tiempo que pasa comiendo y reducir el tedio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbei der Rauch, vergangen der Rausc…...bleiben nur Langeweile und Kopfweh
Disipado el humo, pasada la embriague…...queda el tedio o la jaqueca
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte des Mannes, der auszieht, um der erdrückenden Langeweile seiner vier Wände zu entkommen, wird daher nicht nur Kinder, sondern auch Erwachsene begeistern.
DE
Por eso, la historia del hombre que se marcha para huir del tedio agobiante de sus cuatro paredes no sólo despertará el entusiasmo de los niños sino también de los adultos.
DE
Um nicht bei denjenigen, die mir freundlicherweise ein zweites Mal zuhören, ein Gefühl der Langeweile entstehen zu lassen, werde ich mich - im Gegensatz zu meinen sonstigen Gewohnheiten - kurz fassen.
Preocupado por no despertar un sentimiento de hastío entre los que tienen la amabilidad de escucharme por segunda vez, seré breve, contrariamente por lo demás, a mi costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Roman Der Herbst des Patriarchen fängt die moralische Verkommenheit, politische Lähmung und grausame Langeweile ein, von der eine Gesellschaft eingehüllt wird, die auf den Tod eines langjährigen Diktators wartet.
Su novela El otoño del patriarca capta perfectamente la decadencia moral, la parálisis política y el hastío brutal que envuelve a una sociedad que aguarda la muerte del que ha sido dictador desde hace mucho tiempo.
Es wird erzählt, dass mehr als 50 Buschleute verhaftet worden seien, weil sie jagen gegangen waren, um ihre Familien zu ernähren; nun sind sie von staatlichen Almosen abhängig und leiden unter Alkoholismus, Langeweile, Depressionen sowie Krankheiten wie Tuberkulose und HIV.
Según el artículo, más de 50 ciudadanos pertenecientes a esta tribu fueron arrestados por cazar para alimentar a sus familias, de manera que ahora dependen de los donativos gubernamentales y se ven azotados por el alcoholismo, la apatía, la depresión y algunas enfermedades como la tuberculosis y el VIH.
Gracias al sistema de puntuación integrado, a los objetivos y a los diversos minijuegos, no te aburrirás en ningún momento al practicar ejercicios repetitivos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Langeweile kommt trotzdem keine auf, denn die sich ins Unendliche erstreckenden breiten Asphaltbänder bieten dem Besucher ein unvergessliches Panorama.
ES
Poco frecuentadas a causa de las distancias, estas interminables bandas de asfalto brindan al visitante que en ellas se aventura panorámicas inolvidables.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Programmiere neue Features für unsere Newsletter-Software, konzipiere neue Marketingstrategien oder finde Lösungen für die Probleme unserer Kunden – Langeweile ausgeschlossen!
ES
Podrás programar nuevas características para nuestro software de newsletters, plantear nuevas estrategias de marketing o encontrar soluciones a las consultas de nuestros clientes.
ES
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Voltaire sagte einmal, das Rezept für Langeweile sei, nichts ungesagt zu lassen, deshalb will ich mich auf einige wenige Punkte beschränken.
Voltaire afirmó una vez que el secreto de resultar aburrido consiste en decirlo todo, por lo que me limitaré a hacer solo algunas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich sie doch noch einmal sehen und ihr sage…dass ich ihre Langeweile, ihre Ungedul…ihre Sehnsucht und Einsamkeit verstehe,
Como me gustaría verl…...para decirla que ahor…...entiendo su sufrimiento, su fragilida…...su melancolía y su soledad.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle fest in meiner Branche, dass ich bei Leuten, die sich aus Langeweile in die Politik einmischen, immer vergesse, auf wen ich schießen soll.
En mi trabajo, cuando la gente ociosa se mete en política, se me olvida a quién dispararle.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt 1 2 Tage nördlich von Trostlos, ein paar Grad südlich von Schweinekalt und mitten auf dem Längengrad der Langeweile.
Está 12 días al norte de la esperanza y pocos grados al sur de morir congelado. Está sólidamente apegado al meridiano de la miseria.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Testergebnisse, und er hat gesagt, dass ihre Probleme die Folge von Langeweile in der Schule sind und sie wurde hochbegabt getestet.
Tenemos los resultados de los análisis y él dijo qu…...su problema proviene de que se aburre en la escuel…y resultó dotada.
Korpustyp: Untertitel
Fernseher mit Kabelempfang lassen keine Langeweile aufkommen.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten Entspannen Sie sich im Wellnessbereich, der Massagen, Körperbehandlungen und Gesichtsbehandlungen bietet.
En tus ratos libres tendrás un televisor con canales por cable para entretenerte. Servicios de ocio, spa y Premium Relájate en el spa completo, que ofrece masajes, tratamientos corporales y tratamientos faciales.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Events & Actions Innerhalb und außerhalb der Stadt sorgen die Einheimischen dafür, dass kein Yachtcharter Besucher Langeweile verspürt, während er in Cienfuegos ist.
ES
Eventos y acontecimientos Los habitantes hicieron de todo para que los turistas que alquilan barcos no se aburran en su ciudad o en sus alrededores.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Film erzählt die Geschichte einer Flucht vor mondäner Langeweile, analysiert einen Stillstand der Gesellschaft und entwirft, wie zur gleichen Zeit Michelangelo Antonioni in Italien, melancholische Seelenlandschaften.
DE
En esta película, Käutner habla de la huida del vacío mundano, analiza el estancamiento de la sociedad y recrea, como el italiano Michelangelo Antonioni, la melancolía de una época.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Der Miniclub für Kids von 5-12 Jahren, eine Kletterwand, eine Trampolinanlage und ein Stern-Observatorium lassen auch bei den Kleinen keine Langeweile aufkommen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Denn mit über einem Dutzend online Kartenspiele, die wir anbieten, kommt niemals Langeweile auf, während Sie sich Ihren Weg zu einem besseren Leben erwetten (d.h. zu großen Gewinnen).
Te ofrecemos más de una docena de juegos de cartas, con lo cual nunca te vas a aburrir y podrás apostar para tener una mejor calidad de vida (ya que puedes ganar grandes premios).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Langeweile kommt in Akasaka dank der vielen Museen, Galerien und Clubs sicher nicht auf, und am Abend können Sie das Nachtleben in Roppongi erkunden.
IT
Hay infinidad de cosas por ver y por hacer en Akasaka, con sus museos, galerías y clubes, y en Roppongi, donde podrá disfrutar de la vida nocturna de Tokyo.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reinigung ? Handtücher werden gestellt Bei einem Aufenthalt in diesem Komplex wird dank der freundlichen Einrichtung, des guten Service und der zentralen Lage bestimmt nie Langeweile aufkommen.
Servicio de limpieza ? servicio de cambio de ropa blanca Los huéspedes de este apartamento no vivirá momentos aburridos debido a sus excelentes instalaciones y sus servicios.
Als Gast eines Hotels in der Nähe von Thunder Bay National Marine Sanctuary kommen Outdoor-Enthusiasten voll auf Ihre Kosten, und Langeweile hat keine Chance.
EUR
En este hotel situado junto a la Reserva Nacional Marina de Thunder Bay, los amantes de las actividades al aire libre nunca se quedarán sin cosas que ver ni actividades que realizar.
EUR
Und tatsächlich kommt angesichts der vielen Kneipen (mehrere Hundert, so wird gesagt), Restaurants (darunter viele Sternehäuser) und Läden in dieser florierenden und gut gelaunten Studentenstadt keine Langeweile auf.
ES
Entre bares (varios cientos, según se dice), restaurantes (muchos de ellos con estrellas Michelin) y tiendas, el visitante lo tiene difícil para aburrirse en esta ciudad estudiantil, próspera y a la vez juerguista.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zimmer Fühlen Sie sich in einem der 30 klimatisierten Zimmer mit Flachbildfernseher wie zu Hause. Fernseher mit Kabelempfang lassen keine Langeweile aufkommen.