linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Langsamkeit lentitud 86

Verwendungsbeispiele

Langsamkeit lentitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gönnen Sie sich das Erlebnis der Langsamkeit und erkunden Sie Berlin DE
Disfrute del lujo de la lentitud y explore Berlín de forma DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach muss man auch den Bezug auf die interne Reform der Kommission und die Langsamkeit, mit der diese erfolgt, erwähnen.
Creo que es preciso también señalar la referencia a la reforma interna de la Comisión y la lentitud con la que se está produciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apennin Ferien Porrettana Bummelzug Zug Zug Hoch Langsamkeit Toskana Urlaub IT
Apeninos vacaciones Porrettana tren lento tren de tren de alta lentitud toscana vacaciones IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen Geduld haben und uns an den chinesischen Diplomaten erinnern, der einmal sagte, er bewundere die weise Langsamkeit der europäischen Einigung.
Tengamos paciencia, y cito a un diplomático chino que dijo un día: "Admiro la sabia lentitud de la construcción europea".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Reisen sind Entdeckungen der Langsamkeit. DE
Sus viajes son descubrimientos de la lentitud. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist auch meine Langsamkeit ihrer erfreulichen Schnelligkeit zum Opfer gefallen.
Quizá mi lentitud ha sido víctima de su asombrosa rapidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• eine Langsamkeit in der Konzeptualisierung und der Ideation, das heißt, der Fähigkeit, Ideen zu schaffen;
• la lentitud en la conceptualización y la idealización, es decir, la facultad de formar ideas;
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Die Verwaltung der Strukturfonds ist geprägt von Langsamkeit und Bürokratie.
La gestión de los Fondos estructurales se ve marcada asimismo por la lentitud y la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gönnen Sie sich das Erlebnis der Langsamkeit und erkunden Sie Berlin bequem, informativ und individuell in einer unserer original chinesischen Rikschas. DE
Disfrute del lujo de la lentitud y explore Berlín de forma cómoda, tranquila y personal en nuestros originales rikschas chinos. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das wechselvolle Schicksal der neuen "Schokoladen-Richtlinie " illustriert in erster Linie die außerordentliche Schwerfälligkeit und die extreme Langsamkeit des gemeinschaftlichen Gesetzgebungsprozesses.
Los avatares de la nueva "directiva del chocolate" ilustran ante todo la pesadez y lentitud extraordinarias del proceso legislativo comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Langsamkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich glaube, die Langsamkeit. DE
Creo que su ritmo pausado. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Slow Motion in Videos – Faszination der Langsamkeit
El audio de tus vídeos bajo control con MAGIX Video deluxe
Sachgebiete: schule sport foto    Korpustyp: Webseite
Die Langsamkeit des Gesetzgebungsverfahrens ist der Grund dafür, weshalb die Geschäftswelt uns überholt hat.
El lento ritmo del proceso legislativo es la razón por la cual el mundo de los negocios nos ha superado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genießen Sie die farbenprächtige Atmosphäre der Karibik, die Düfte der Märkte und die Langsamkeit des Lebens. ES
Un ambiente puramente caribeño rebosante de color y bañado en los olores del mercado central y la languidez típica de estas tierras. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verzeihen Sie meine Langsamkeit, Satai Delenn, aber das ist alles neu für mich.
Perdóneme si soy lento, Satai Delen…...todo esto es nuevo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere kritische Punkt dieses Verkehrsträgers ist die Langsamkeit, weil er auf Personenzüge warten muss, die Vorrang haben.
El otro punto crítico es que este transporte es lento porque ha de esperar a los trenes de pasajeros, que tienen prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten sind wie die Kommission der Ansicht, dass die Richtlinie wegen der Langsamkeit und des noch begrenzenden Umfangs ihrer Umsetzung vorläufig nicht geändert werden sollte.
En este sentido, el pleno " critica los gravísimos retrasos " de la Comisión a la hora de presentar propuestas legislativas en este ámbito e insta a Eurojust a que aclare cuáles son las normas nacionales y europeas aplicables hasta la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese hängen mit der Langsamkeit der Bereitstellung der Mittel, der Transparenz der Kriterien zur Mobilisierung des Fonds im Falle regionaler Katastrophen sowie der Beschränkung auf Naturkatastrophen zusammen.
Éstas se refieren a la falta de velocidad del Fondo en materia de concesión de fondos, al nivel de transparencia de los criterios para la movilización de fondos en caso de catástrofes regionales, así como a las restricciones relativas a las catástrofes naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Anfang kam man nur mit kleinen Schritten voran, und diese Langsamkeit rührte daher, daß es notwendig war, die lokale Bevölkerung diese Programme selbst entwickeln zu lassen.
Allí ha tardado bastante tiempo en despegar, pero si el desarrollo de los programas ha sido lento, es porque era necesaria la participación local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren stellt die Langsamkeit der Mitgliedstaaten und der Industrie bei der Anpassung zum neuen rechtlichen Rahmen eine weitere Barriere für die Interoperabilität dar.
Asimismo, la tardanza de los Estados miembros y la industria en ajustarse al nuevo marco jurídico constituye un obstáculo adicional para la interoperabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ermöglichte zwar mehr Rechenleistung als jemals zuvor, aber der Nachteil war die Langsamkeit. Benutzer mussten vor dem Erstellen der Datenbank wissen, welche Fragen beantwortet werden sollten (Abfrageaufwand).
Aunque eso hacía posible una potencia de cómputo mayor que la de antes, tenía la desventaja de ser lenta, lo que exigió que los usuarios supieran las preguntas que desearían responder (su carga de trabajo de consulta) antes de crear la base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
3 000 Tempel und Schreine und 200 Gärten sind die Orientierungspunkte auf einer Reise in die Vergangenheit, auf der man die Kunst der Langsamkeit neu entdeckt. ES
3 000 templos y santuarios y 200 jardines son los jalones de un vagabundeo por el pasado, donde la tradición es la llave que todo lo abre y donde se redescubre el arte de tomarse su tiempo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Langsamkeit dieser Verfahren verstärkt enorm das Trauma des Kindes, das zweifellos für den Rest seines Lebens davon gezeichnet bleiben wird.
en este tipo de procesos, los retrasos implican un aumento desmesurado del trauma sufrido por el menor, que le afectará con toda seguridad para el resto de su vida;
   Korpustyp: EU DCEP
(5c) Es wird allgemein eingeräumt, dass die Verfahren zur Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe, die aufgrund der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 durchgeführt werden, sich durch Langsamkeit und Schwerfälligkeit auszeichnen.
(5 quáter) Por regla general, se considera que los procedimientos de evaluación y control del riesgo de las sustancias existentes, evaluadas de conformidad con el Reglamento (CEE) nº 793/93, son lentos y engorrosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamente einiger Mitgliedstaaten haben eine unverzeihliche Langsamkeit bei der Ratifizierung der Protokolle zur Europol-Konvention an den Tag gelegt und somit die Bekämpfung des internationalen organisierten Verbrechens behindert, das sich unverfroren an unseren Gesellschaften mästet.
Los parlamentos de algunos Estados miembros han tardado demasiado en ratificar los protocolos de l Convenio de Europol, lo que es imperdonable, ya que dicho retraso ha entorpecido la lucha contra el crimen organizado internacional, que se ceba sin encontrar obstáculos en nuestras sociedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht in Tibet nicht nur um die Menschenrechte und die Umwelt, sondern es geht um ein einmaliges Kulturerbe, das auch uns Europäern wichtige Werte wie Ruhe, Langsamkeit, Mitgefühl, compassion, wie es der Dalai Lama nennt, vermitteln kann.
En el Tíbet no sólo están amenazados los derechos humanos y el medio ambiente, sino también un patrimonio cultural único, que puede transmitir a los europeos valores importantes como los de la tranquilidad, la pausa y la compasión, como la llama el Dalai Lama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht so sein, dass die Europäische Union durch diese Finanzprogramme, die uns auch europäischer machen sollen, mit Kompliziertheit, Bürokratie und Langsamkeit gleichgesetzt wird, was die Bürger ja tun.
No debe darse el caso de que, por culpa de estos programas financieros destinados en parte a hacernos un poco más europeos, la Unión Europea se asocie al papeleo, la burocracia y la tardanza, que es precisamente con lo que se la asocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz meiner Unterstützung für diesen Vorschlag für eine Verlängerung der Geltungsdauer bis 2011 möchte ich doch mein Bedauern - das auch von meiner Fraktion zum Ausdruck gebracht wurde -, über die Langsamkeit unterstreichen, mit der die Kommission diese Vorlage bearbeitet.
A pesar de que apoyo esta propuesta de prórroga valida hasta 2011, tengo que destacar que lamento -al igual que mi Grupo- el retraso de la Comisión para presentar esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mir Sorgen macht, ist, dass diese Langsamkeit sich in gewisser Weise bei einem anderen Thema, auf das ich Sie aufmerksam machen möchte, wiederholt, nämlich dem Verbot der Einfuhr von Robbenprodukten.
Lo que me preocupa de todo esto es que, en cierto sentido, dicha parsimonia está repitiéndose en otro asunto al que quiero que presten atención, que es el de la prohibición de las importaciones de productos derivados de la foca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns jetzt über die neue Verwaltungskultur freuen, welche die EU-Bürger, die allzu oft über die Langsamkeit und Schwerfälligkeit unserer Verfahren enttäuscht sind, zweifellos sehr schätzen werden.
Por ahora, demos la bienvenida a esta nueva cultura administrativa que, sin ninguna duda, será apreciada por los ciudadanos de Europa, que han quedado desilusionados con demasiada frecuencia por la naturaleza lenta y engorrosa de nuestros procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist diese Langsamkeit eine Behinderung für die Schaffung eines europäischen Eisenbahnraums, der auf gemeinsamen harmonisierten Standards beruht, notwendigen Standards, die erlauben, dass auf dem Markt das Beste in Betrieb ist.
De hecho, esta tardanza está impidiendo la creación de una zona ferroviaria europea basada en normas armonizadas comunes, que son necesarias para el funcionamiento óptimo del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht sind viele Mitgliedstaaten noch weit von einer untadeligen Haltung entfernt, was vorbeugende Festnahme, Langsamkeit des Gerichtsverfahrens, Ausgewogenheit zwischen Klage- und Verteidigungsposition und Haftbedingungen in überfüllten Gefängnissen angeht.
Ahora bien, en esta materia, muchos Estados miembros están lejos de mantener una actitud irreprochable, tanto en el ámbito de la prisión preventiva, de la duración del proceso, del procedimiento acusatorio como de las condiciones de los presos en las prisiones superpobladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch jetzt, während der Beratungen dieser Hochrangigen Gruppe für Bedrohungen, Herausforderungen und Wandel, mussten wir wieder feststellen, mit welch bestürzender Langsamkeit unsere Institutionen auf die massiven Menschenrechtsverletzungen in Darfur, in Sudan, geantwortet haben.
Del mismo modo, durante las deliberaciones del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio hemos observado nuevamente con estupor el ritmo glacial con que nuestras instituciones han respondido a las violaciones masivas de los derechos humanos registradas en Darfur (Sudán).
   Korpustyp: UN
Diese Langsamkeit und Zögerlichkeit bei der Entscheidungsfindung zeigte sich auch in bezug auf die Krise im Kosovo, wo das ineffiziente Wirken der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Eskalation der Krise nicht zuvorkommen konnte und wieder einmal die Vereinigten Staaten zur herrschenden Macht in unserer eigenen Region gemacht hat.
La irresolución se ha reflejado también en la crisis de Kosovo, donde la ineficaz gestión de la política exterior y de seguridad común no pudo anticiparse a la escalada de la tensión y ha colocado, una vez más, a los Estados Unidos en la posición de potencia dominante en nuestra propia región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Minister vorhin unterstrichen hat, konnten die Langsamkeit und die Schwierigkeiten, die im Zusammenhang mit manchen Dossiers aufgetreten sind, tatsächlich ernsthafte Zweifel an unserer Fähigkeit aufkommen lassen, in den von der Kommission gesetzten sehr knappen Fristen substanzielle Entscheidungen zu treffen.
Es cierto que - tal como el ministro lo ha subrayado hace un momento - los retrasos y las dificultades que conocen algunos expedientes podrían poner seriamente en duda nuestra capacidad para tomar decisiones substanciales dentro de los plazos muy precisos establecidos por el calendario de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten Sie jetzt sehr dringend, wir fordern Sie auf, dass sich der Rat endlich bewegt, um das mit uns Gesetz werden zu lassen, damit wir in Europa handeln können und nicht mehr auf diese unendliche Langsamkeit des Rates warten müssen, sondern die europäischen Instrumente in der Hand haben, um voranzukommen.
Le pedimos que se asegure urgentemente de que el Consejo por fin empiece a trabajar con nosotros para poner en funcionamiento la legislación de tal manera que en Europa podamos actuar y dejar de esperar eternamente a que el Consejo dé un paso. En Europa necesitamos disponer de instrumentos que nos permitan avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventuell fällt Ihnen nach dem Download etwas Verdächtiges auf, wie deutliche Langsamkeit Ihres Computers, unerwartete Pop-ups oder Nachrichten oder Gebühren, die Sie nicht zuordnen können. Deinstallieren Sie in so einem Fall sofort die Software und vergewissern Sie sich, dass Ihre Antivirensoftware ausgeführt wird und auf dem aktuellen Stand ist. ES
Si detectas algo sospechoso tras la descarga, como una ralentización significativa del ordenador, mensajes emergentes inesperados o cargos de facturación desconocidos, desinstala el software inmediatamente y asegúrate de que el antivirus está ejecutándose y se encuentra actualizado. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eventuell fällt Ihnen nach dem Download etwas Verdächtiges auf, wie deutliche Langsamkeit Ihres Computers, unerwartete Pop-ups oder Nachrichten oder Gebühren, die Sie nicht zuordnen können. Deinstallieren Sie in so einem Fall sofort die Software und vergewissern Sie sich, dass Ihre Antivirensoftware aktuell und aktiviert ist. ES
Si detectas algo sospechoso tras la descarga, como una ralentización significativa del ordenador, mensajes emergentes inesperados o cargos de facturación desconocidos, desinstala el software inmediatamente y asegúrate de que el antivirus está ejecutándose y se encuentra actualizado. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite