Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war eine andere Art von Langweile .
Es un aburrimiento diferente Sobre todo si estaba Sandra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich langweile mich gelegentlich.
Ich langweile mich zu Tode.
Me aburro de muerte, tío.
Ich langweile mich in der Fabrik. Das geht mir auf die Eier. Daher arbeite ich.
Es que yo en la fábrica me aburro me rompe las bola…así que trabajo, trabajo eso es todo.
Wenn ich dich hier langweile , dann auch auf dem Land.
Si te aburro aquí también te aburriré en el campo.
Und wenn ich mich langweile ?
Wenn er nicht da ist, langweile ich mich.
Cuando no está, me aburro .
Denkt Madame Campan, ich langweile mich ohne Lektüre?
¿Y la Sra. Campan piensa que me aburro si no leo?
Wenn ich Sie langweile , können Sie schnarchen.
Si les aburro , hagan como que roncan.
Ich weiß, was los ist: Sie dürfen in den Wald und sind froh. Und ich langweile mich hier.
Lo que pasa es que van todos al bosque y vuelven contentos, y yo me aburro aquí sin nada que hacer.
Ich langweile mich nicht mit dir.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich geh nur weil ich mich langweile .
- Sólo me voy porque estoy aburrido .
Ich bin hier, weil ich mich langweile !
¡He venido porque estoy aburrido !
Der Tag könnte 30 Stunden haben! Weil ich mich nie langweile !
Me gustaría que el día tuviera 30 horas, porque y…no me he aburrido jamás.
Aber die gibt es nicht und ich langweile mich.
Pero no lo son, y estoy aburrido .
Alles was ich habe ist eine Drüse, die stinkenden Gestank abgibt, wenn ich mich langweile .
Yo sólo tengo una glándula que da mal olor cuando estoy aburrido .
Alles was ich habe ist eine Drüse, die faule Gerüche abgibt wenn ich mich langweile .
Yo sólo tengo una glándula que da mal olor cuando estoy aburrido .
Alles was ich habe ist eine Drüse Das gibt stinkenden Gestank ab, wenn ich mich langweile .
Yo sólo tengo una glándula que da mal olor cuando estoy aburrido .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürchte, dass ich mich dort langweile .
Tengo miedo de aburrirme ahí.
Mir gefällt es, so lange nichts zu tun, bis ich mich langweile .
A mí, me gusta no hacer nada, hasta aburrirme .
Wenn ich mich langweile, langweile ich mich nirgends lieber als hier.
Para aburrirme, preferiría aburrirme en otro sitio.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und bis zu segodneschnego des Tages sehr nach ihr langweile ich mich Krim.
Y hasta segodneshnego del d?a mucho le echo de menos la Crimea.
Sachgebiete:
verlag astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Und bis zu segodneschnego des Tages sehr nach ihr langweile ich mich
Y hasta segodneshnego del d?a mucho le echo de menos
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich langweile mich in Dallas.
Y estoy super aburrida aqui, en Dallas.
Wenn ein Junge nett ist, gehe ich mit ihm spazieren. Zum Beispiel wenn ich mich langweile .
Si un chico es simpático, salgo con él si estoy aburrida .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht, dass ich mich langweile , aber ich schaue mich mal ein bisschen um.
Bueno, no es que esto no sea divertido , pero voy a ir a echar un vistazo.
Nicht, dass ich mich langweile , aber ich schaue mich mal ein bisschen um.
Bueno, no es que ésto no sea divertido , pero voy a ir a echar un vistazo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich langweile mich mit den Pornos auf meinem Computer.
Me aburrí del porno en mi computador.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, ich langweile mich auch.
Yo también que esto se aburre , que se disculpa.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich langweile mich nicht mit dir.
Te lo repito , no me aburro contigo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr geht`s gut, aber ich langweile mich.
Ella esta bien, y yo aburrido .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, ich habe es lieber wenn du langweile wissenschaftliche Sachen sagst.
Creo que me gustabas más cuando decías estar aburrido de las cosas científicas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich langweile Hans so schnell.
Siempre aburro a Hans rápidamente.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht langweile…...aber das Leben ohne Helen, ist eine Herausforderun…..trotzdem denke ich, daß Du auf mich stolz sein kanns…
Adaptarme a la vida sin Helen ha sido todo un reto. Pero creo que estarás orgulloso de mí.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürchte, dass ich mich dort langweile .
Me temo que me aburriré allí.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist, daß ich mich nicht langweile .
Lo importante es que yo no pierda el interés .
langweile
están aburridos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab's schon erlebt: Alles scheint gut zu sein, aber ich langweile mich bis zum Tode.
A veces, todo está bien, todos están alegres y a mí se me ocurre que todos están aburridos , que deben morir ya.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei deinen Politikern weiß ich's nicht, aber ich langweile mich und brauche einen.
No sé tus políticos, pero yo estoy tan aburrida que necesito una.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Langweile"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte, ich langweile Sie.
Me temo que estoy aburriéndote.
Haben Sie irgendeinen Langweiler zurückgelassen?
¿Dejaste a algún tipo con suerte?
Ich langweile Sie, ich weiß.
Sé que te estoy aburriendo.
Diese Langweiler waren keine Gegner.
Esas estocadas tan lentas no eran rival para nosotros
Diese Langweiler waren keine Gegner.
Esos lentorros no eran rival para nosotros.
Er ist ein verdammter Langweiler!
Also langweile uns bitte nicht_BAR_mit solchem Unsinn.
No me preocupes con esas tonterías.
Das war ein Wortspiel. Langweiler gehören bestraft.
Es un juego de palabras, castigaría a sus creadores.
Langweile dich allein bei deinem scheiß Essen!
¡Ve a aburrirte solo a tu cena de porquería!
Selbst, wenn er nur ein Langweiler ist.
Aber sicher langweile ich dich damit.
Sicher langweile ich euch mit meiner Geschichte.
Tal vez os esté aburriendo con mi historia.
Einen hilflosen, alten Langweiler zu töten?
¿Matar a un pobre viejo indefenso?
Sehen wir aus wie Langweiler, die keine Stripperin bestellen würden?
¿Parecemos esos tontos que no conseguirían una?
Ich will nicht wie ein alter Langweiler klingen.
No quiero parecer un viejo.
Wir haben das Haus der Langweiler gestern erst besucht.
Visitamos la casa del bromuro ayer.
Also langweile uns bitte nicht mit solchem Unsinn.
No me preocupes con esas tonterías.
Ähm, oh, ich bin im Bett ein Langweiler.
Langweile mich nicht mit den immer gleichen Sprüchen, Rem.
No me digas lo mismo una y otra vez, Rem
Sie wollte einem alten Langweiler aus dem Weg gehen.
Sé que había un viejo pelmazo al que quería esquivar.
Ich will nicht wie ein alter Langweiler klingen.
Es que no quiero parecer un anciano gruñón.
Ich brauche Freunde als Ausgleich für Hamishs Langweiler.
Quiero traer muchos amigo…...para compensar la colección de estirados de Hamish.
Ich war ein voller Langweiler, in der Mittelschule.
Era una nerd total en la secundaria
Hat sie dir erzählt, was für ein Langweiler ich war?
¿Te dijo lo espantoso que soy?
Ohne unsere Vorstellungskraf…wären wir wie all die anderen armen Langweiler.
Sin nuestra imaginació…seríamos como todos los demás zopencos.
Und nun sagt man, ich sei zu jung gewesen und langweile mich deshalb.
Dicen que por eso me he cansado pronto.
Ich langweile gerade Sir Robert - - und den Herzog mit meiner Kunstförderung.
He estado aburriendo a Sir Robert y al Duqu…...con mis ideas para alentar las artes del palacio.
Er muss wissen, dass wir nicht nur zwei Langweiler sind, bei denen nichts geht.
Debe saber que no somos un par de tontos sin nada de acción.
Du bist nichts als ein mittelmäßiger, kleiner Mann in einem riesengroßen Anzug, und ich langweile mich.
¡Solo eres un hombre miserable en un traje que le viene grande!
Ich bin seit drei Tagen alleine und langweile mich zu Tode.
Hace 3 días que estoy sola. Estoy aburridísima.
Schade, dass dein Don Quichotte so ein alter Langweiler war. - Flora!
¡Qué lástima que tu caballero errante sea un viejo anticuado! - ¡Flora!
Langweile mich nicht mit Anomalien, wenn ich dich nicht darum gebeten habe.
Así que no me molestes con esas anomalías si no te pregunto.
Krassner verkauft sein Elternhaus und zieht bei seinem Onkel ein, - - Forselius' altem Kampfgefährten Buchanan. Langweile ich dich?
Vende la casa paterna, se muda con su tío Forselius, compañero de Buchanan. - ¿Te estoy aburriendo?
Ich rede hier nicht von einem Langweiler mit 400.000 Dollar im Jahr…...der erste Klasse fliegt und es nett hat.
No me refiero a un empleado de $400.000 al año en Wall Street, que vuela en primera clase y está bien.
Verbringt Zeit mit den Vögeln, die euch gefallen, und serviert jene ab, die sich als Langweiler erweisen!
¡Pasa el tiempo con aquellos que te hagan tilín y descarta a los que sean unos muermos!
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Ich nehme eine aufregende Erinnerung mit nach Bloomsbury. Schade, dass dein Don Quichotte so ein alter Langweiler war. - Flora!
Sera un recuerdo emocionante al volver a Bloomsbury. ?Que lastima que tu caballero errante sea un viejo anticuado! - ?Flora!
Wenn mein Dad heute hier wäre, würde er jetzt sprechen, und ich weiß, er hätte gesagt: "Klasse Kleid, Babe, "aber warum bloß heiratest du den Langweiler im Rock?"
Si mi padre estuviera aqu…...estaría hablando ahora y sé que habría dich…..."Precioso vestido, pero ¿por qué te casas con el carcamal de la falda?"
Das Novotel Paris Pont de Sèvres bietet einen Spielbereich mit Kapla, Xbox und Comics, damit auch bei unseren kleinen Gästen keine Langweile aufkommt.
El Novotel Paris Pont de Sèvres cuenta con una zona de juegos con Kapla, XBox y cómics para nuestros huéspedes más pequeños.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es sind eigene Badezimmer mit Badewannen und Duschen (separat) vorhanden, die Komfortbadewannen und Designer-Toilettenartikel bieten.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten 3 Außenpools lassen ebenso keine Langweile aufkommen wie:
El baño privado con bañera y ducha independientes está provisto de bañera profunda y artículos de higiene personal de diseño.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Die Weite des Betriebes und die große Auswahl an Aktivitäten geben unseren Gästen die Möglichkeit, ihre Tage ohne Langweile in dem Bauernhof zu verbringen:
IT
VIDA AL AIRE LIBRE La extensión del la empresa y las ofertas de actividades dan la posibilidad al huésped de pasar días agradables sin aburrirse nunca.
IT
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Auf unserem Tisch liegt ein ganzes Spektrum von Vorschlägen der Kommission in Bezug auf die Einwanderungspolitiken, auf eine proaktive Einwanderungspolitik, die ich Ihnen nicht aufzählen will, da ich das Parlament langweile , wenn ich das in jeder Rede tue.
Tenemos sobre la mesa un abanico completo de propuestas de la Comisión en relación con las políticas de inmigración, con una política proactiva de inmigración, y no las cito porque voy a aburrir a este Parlamento si lo hago en cada intervención.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal war ich allei…und auf dem Weg zum alljährlichen Truthahn-Curry-Buffet meiner Mutter. Jedes Jahr will sie mich mit einem mittel alten Langweiler verkuppel…und ich befürchtete, dass dieses Jahr keine Ausnahme bilden würde.
Una vez más, me hallaba sola y sin parej…...yendo al bufé de pavo al que anualmente convida mi madr…...que cada año trata de emparejarme con algún tipo latoso.
Seine Nachkriegsdemokratie war so ungebärdig - mit Massendemonstrationen, militanten Gewerkschaften und starken linksradikalen Parteien -, dass der vorsätzliche Versuch unternommen wurde, die Politik aus dem System herauszudrücken und die Langweile des Einparteienstaats durchzusetzen.
Su temprana democracia de posguerra fue tan revoltosa, con manifestaciones masivas, sindicatos militantes y vigorosos partidos de izquierda, que se hizo un intento deliberado por expulsar a la política del sistema e imponer el tedio de un estado unipartidario.
Korpustyp:
Zeitungskommentar