Ich nehme eine aufregende Erinnerung mit nach Bloomsbury. Schade, dass dein Don Quichotte so ein alter Langweiler war. - Flora!
Sera un recuerdo emocionante al volver a Bloomsbury. ?Que lastima que tu caballero errante sea un viejo anticuado! - ?Flora!
Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Dad heute hier wäre, würde er jetzt sprechen, und ich weiß, er hätte gesagt: "Klasse Kleid, Babe, "aber warum bloß heiratest du den Langweiler im Rock?"
Si mi padre estuviera aqu…...estaría hablando ahora y sé que habría dich…..."Precioso vestido, pero ¿por qué te casas con el carcamal de la falda?"
Korpustyp: Untertitel
Das Novotel Paris Pont de Sèvres bietet einen Spielbereich mit Kapla, Xbox und Comics, damit auch bei unseren kleinen Gästen keine Langweile aufkommt.
El Novotel Paris Pont de Sèvres cuenta con una zona de juegos con Kapla, XBox y cómics para nuestros huéspedes más pequeños.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Es sind eigene Badezimmer mit Badewannen und Duschen (separat) vorhanden, die Komfortbadewannen und Designer-Toilettenartikel bieten.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten 3 Außenpools lassen ebenso keine Langweile aufkommen wie:
El baño privado con bañera y ducha independientes está provisto de bañera profunda y artículos de higiene personal de diseño.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Weite des Betriebes und die große Auswahl an Aktivitäten geben unseren Gästen die Möglichkeit, ihre Tage ohne Langweile in dem Bauernhof zu verbringen:
IT
VIDA AL AIRE LIBRE La extensión del la empresa y las ofertas de actividades dan la posibilidad al huésped de pasar días agradables sin aburrirse nunca.
IT
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Auf unserem Tisch liegt ein ganzes Spektrum von Vorschlägen der Kommission in Bezug auf die Einwanderungspolitiken, auf eine proaktive Einwanderungspolitik, die ich Ihnen nicht aufzählen will, da ich das Parlament langweile, wenn ich das in jeder Rede tue.
Tenemos sobre la mesa un abanico completo de propuestas de la Comisión en relación con las políticas de inmigración, con una política proactiva de inmigración, y no las cito porque voy a aburrir a este Parlamento si lo hago en cada intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal war ich allei…und auf dem Weg zum alljährlichen Truthahn-Curry-Buffet meiner Mutter. Jedes Jahr will sie mich mit einem mittel alten Langweiler verkuppel…und ich befürchtete, dass dieses Jahr keine Ausnahme bilden würde.
Una vez más, me hallaba sola y sin parej…...yendo al bufé de pavo al que anualmente convida mi madr…...que cada año trata de emparejarme con algún tipo latoso.
Korpustyp: Untertitel
Seine Nachkriegsdemokratie war so ungebärdig - mit Massendemonstrationen, militanten Gewerkschaften und starken linksradikalen Parteien -, dass der vorsätzliche Versuch unternommen wurde, die Politik aus dem System herauszudrücken und die Langweile des Einparteienstaats durchzusetzen.
Su temprana democracia de posguerra fue tan revoltosa, con manifestaciones masivas, sindicatos militantes y vigorosos partidos de izquierda, que se hizo un intento deliberado por expulsar a la política del sistema e imponer el tedio de un estado unipartidario.