linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Langweile aburrimiento 1

Verwendungsbeispiele

langweile aburro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich langweile mich gelegentlich.
A veces me aburro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich langweile mich zu Tode.
Me aburro de muerte, tío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich langweile mich in der Fabrik. Das geht mir auf die Eier. Daher arbeite ich.
Es que yo en la fábrica me aburro me rompe las bola…así que trabajo, trabajo eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich hier langweile, dann auch auf dem Land.
Si te aburro aquí también te aburriré en el campo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich mich langweile?
¿Qué pasa si me aburro?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht da ist, langweile ich mich.
Cuando no está, me aburro.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Madame Campan, ich langweile mich ohne Lektüre?
¿Y la Sra. Campan piensa que me aburro si no leo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie langweile, können Sie schnarchen.
Si les aburro, hagan como que roncan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was los ist: Sie dürfen in den Wald und sind froh. Und ich langweile mich hier.
Lo que pasa es que van todos al bosque y vuelven contentos, y yo me aburro aquí sin nada que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich langweile mich nicht mit dir.
No me aburro contigo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Langweiler . .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Langweile"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich fürchte, ich langweile Sie.
Me temo que estoy aburriéndote.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeinen Langweiler zurückgelassen?
¿Dejaste a algún tipo con suerte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich langweile Sie, ich weiß.
Sé que te estoy aburriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Langweiler waren keine Gegner.
Esas estocadas tan lentas no eran rival para nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Diese Langweiler waren keine Gegner.
Esos lentorros no eran rival para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verdammter Langweiler!
Es un jodido pelmazo.
   Korpustyp: Untertitel
Also langweile uns bitte nicht_BAR_mit solchem Unsinn.
No me preocupes con esas tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Wortspiel. Langweiler gehören bestraft.
Es un juego de palabras, castigaría a sus creadores.
   Korpustyp: Untertitel
Langweile dich allein bei deinem scheiß Essen!
¡Ve a aburrirte solo a tu cena de porquería!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst, wenn er nur ein Langweiler ist.
Incluso si es un leño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sicher langweile ich dich damit.
Pero te cansa mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher langweile ich euch mit meiner Geschichte.
Tal vez os esté aburriendo con mi historia.
   Korpustyp: Untertitel
Einen hilflosen, alten Langweiler zu töten?
¿Matar a un pobre viejo indefenso?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir aus wie Langweiler, die keine Stripperin bestellen würden?
¿Parecemos esos tontos que no conseguirían una?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wie ein alter Langweiler klingen.
No quiero parecer un viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Haus der Langweiler gestern erst besucht.
Visitamos la casa del bromuro ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Also langweile uns bitte nicht mit solchem Unsinn.
No me preocupes con esas tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, oh, ich bin im Bett ein Langweiler.
Soy pésimo en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Langweile mich nicht mit den immer gleichen Sprüchen, Rem.
No me digas lo mismo una y otra vez, Rem
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte einem alten Langweiler aus dem Weg gehen.
Sé que había un viejo pelmazo al que quería esquivar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wie ein alter Langweiler klingen.
Es que no quiero parecer un anciano gruñón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Freunde als Ausgleich für Hamishs Langweiler.
Quiero traer muchos amigo…...para compensar la colección de estirados de Hamish.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein voller Langweiler, in der Mittelschule.
Era una nerd total en la secundaria
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie dir erzählt, was für ein Langweiler ich war?
¿Te dijo lo espantoso que soy?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne unsere Vorstellungskraf…wären wir wie all die anderen armen Langweiler.
Sin nuestra imaginació…seríamos como todos los demás zopencos.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun sagt man, ich sei zu jung gewesen und langweile mich deshalb.
Dicen que por eso me he cansado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich langweile gerade Sir Robert - - und den Herzog mit meiner Kunstförderung.
He estado aburriendo a Sir Robert y al Duqu…...con mis ideas para alentar las artes del palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wissen, dass wir nicht nur zwei Langweiler sind, bei denen nichts geht.
Debe saber que no somos un par de tontos sin nada de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nichts als ein mittelmäßiger, kleiner Mann in einem riesengroßen Anzug, und ich langweile mich.
¡Solo eres un hombre miserable en un traje que le viene grande!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit drei Tagen alleine und langweile mich zu Tode.
Hace 3 días que estoy sola. Estoy aburridísima.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass dein Don Quichotte so ein alter Langweiler war. - Flora!
¡Qué lástima que tu caballero errante sea un viejo anticuado! - ¡Flora!
   Korpustyp: Untertitel
Langweile mich nicht mit Anomalien, wenn ich dich nicht darum gebeten habe.
Así que no me molestes con esas anomalías si no te pregunto.
   Korpustyp: Untertitel
Krassner verkauft sein Elternhaus und zieht bei seinem Onkel ein, - - Forselius' altem Kampfgefährten Buchanan. Langweile ich dich?
Vende la casa paterna, se muda con su tío Forselius, compañero de Buchanan. - ¿Te estoy aburriendo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede hier nicht von einem Langweiler mit 400.000 Dollar im Jahr…...der erste Klasse fliegt und es nett hat.
No me refiero a un empleado de $400.000 al año en Wall Street, que vuela en primera clase y está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringt Zeit mit den Vögeln, die euch gefallen, und serviert jene ab, die sich als Langweiler erweisen!
¡Pasa el tiempo con aquellos que te hagan tilín y descarta a los que sean unos muermos!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich nehme eine aufregende Erinnerung mit nach Bloomsbury. Schade, dass dein Don Quichotte so ein alter Langweiler war. - Flora!
Sera un recuerdo emocionante al volver a Bloomsbury. ?Que lastima que tu caballero errante sea un viejo anticuado! - ?Flora!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Dad heute hier wäre, würde er jetzt sprechen, und ich weiß, er hätte gesagt: "Klasse Kleid, Babe, "aber warum bloß heiratest du den Langweiler im Rock?"
Si mi padre estuviera aqu…...estaría hablando ahora y sé que habría dich…..."Precioso vestido, pero ¿por qué te casas con el carcamal de la falda?"
   Korpustyp: Untertitel
Das Novotel Paris Pont de Sèvres bietet einen Spielbereich mit Kapla, Xbox und Comics, damit auch bei unseren kleinen Gästen keine Langweile aufkommt.
El Novotel Paris Pont de Sèvres cuenta con una zona de juegos con Kapla, XBox y cómics para nuestros huéspedes más pequeños.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sind eigene Badezimmer mit Badewannen und Duschen (separat) vorhanden, die Komfortbadewannen und Designer-Toilettenartikel bieten.Freizeit, Wellness, Premium-Annehmlichkeiten 3 Außenpools lassen ebenso keine Langweile aufkommen wie:
El baño privado con bañera y ducha independientes está provisto de bañera profunda y artículos de higiene personal de diseño.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Weite des Betriebes und die große Auswahl an Aktivitäten geben unseren Gästen die Möglichkeit, ihre Tage ohne Langweile in dem Bauernhof zu verbringen: IT
VIDA AL AIRE LIBRE La extensión del la empresa y las ofertas de actividades dan la posibilidad al huésped de pasar días agradables sin aburrirse nunca. IT
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Auf unserem Tisch liegt ein ganzes Spektrum von Vorschlägen der Kommission in Bezug auf die Einwanderungspolitiken, auf eine proaktive Einwanderungspolitik, die ich Ihnen nicht aufzählen will, da ich das Parlament langweile, wenn ich das in jeder Rede tue.
Tenemos sobre la mesa un abanico completo de propuestas de la Comisión en relación con las políticas de inmigración, con una política proactiva de inmigración, y no las cito porque voy a aburrir a este Parlamento si lo hago en cada intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal war ich allei…und auf dem Weg zum alljährlichen Truthahn-Curry-Buffet meiner Mutter. Jedes Jahr will sie mich mit einem mittel alten Langweiler verkuppel…und ich befürchtete, dass dieses Jahr keine Ausnahme bilden würde.
Una vez más, me hallaba sola y sin parej…...yendo al bufé de pavo al que anualmente convida mi madr…...que cada año trata de emparejarme con algún tipo latoso.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nachkriegsdemokratie war so ungebärdig - mit Massendemonstrationen, militanten Gewerkschaften und starken linksradikalen Parteien -, dass der vorsätzliche Versuch unternommen wurde, die Politik aus dem System herauszudrücken und die Langweile des Einparteienstaats durchzusetzen.
Su temprana democracia de posguerra fue tan revoltosa, con manifestaciones masivas, sindicatos militantes y vigorosos partidos de izquierda, que se hizo un intento deliberado por expulsar a la política del sistema e imponer el tedio de un estado unipartidario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar