linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lanze lanza 72

Verwendungsbeispiele

Lanze lanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einer mächtigen Lanze und einem Schild bewaffnet steht die neue Lanzenträger-Klasse bereit, ihre Gegner zu überwältigen!
Empuñando una enorme lanza y un escudo, la nueva clase de los lanceros está lista para vencer al enemigo.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hunderte von Menschen quälen mit Lanzen einen Stier, bis er stirbt.
Cientos de personas maltratan con lanzas a un toro hasta causarle la muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Den würde ich noch nicht mal mit einer Lanze berühren.
No querría tocarlo ni con la punta de una lanza.
   Korpustyp: Untertitel
Die starkgelben Spitzhüte und die Truppe römischer Soldaten, die ihre Lanzen auf den Boden stoßen, machen den Zug besonders spektakulär.
El cortejo resulta espectacular con puntiagudos capirotes de intensos amarillos, escuadra y tropa de soldados romanos que golpean el suelo con sus lanzas.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Schließlich möchte ich noch eine Lanze brechen für die Idee, auf europäischer Ebene eine unit zur Beobachtung von Wahlen einzurichten.
Finalmente, me gustaría romper una lanza a favor de la idea de tener a escala europea una unidad de asesoramiento de elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden einen echten Ritter nicht erkennen, wenn er mit einer Lanze einen Kopftreffer landen würde.
No reconocerían a un caballero rea…...aunque las golpearan con una lanza en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
»Dann schmieden sie Pflugscharen aus ihren Schwertern / und Winzermesser aus ihren Lanzen.
"De las espadas forjarán arados, de las lanzas podaderas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Säbel, Degen, Bajonette, Lanzen und ähnliche Waffen; Teile davon
Espadas, sables, bayonetas, lanzas y armas similares y sus componentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerter oder Lanzen, Zähne, Näge…wähle deine Waffe und lass uns das hier und jetzt beenden.
Espadas o lanzas, dientes, uña…Escoge tus armas y terminemos esto aquí y ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus ist gestorben, sein Herz wird von der Lanze des römischen Soldaten durchbohrt, und es entströmen ihm Blut und Wasser:
Jesús está muerto, de su corazón traspasado por la lanza del soldado romano mana sangre y agua:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Lanze .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lanze"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Batmans Kopf auf einer Lanze.
Cortarle la cabeza a Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst brauche ich eine Lanze.
Si no voy a necesitar una alabarda para alcanzarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Lanze verloren.
He perdido mi arma.
   Korpustyp: Untertitel
er spottet der bebenden Lanze.
se Ríe del blandir de la jabalina.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deine Lanze hat Mizoguchi als Erstes getroffen.
Se llevó el primer golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will damit jedoch keine Lanze für Ariel Sharon brechen.
Pero no abogo por Ariel Sharon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten gelernt, Felle zu tragen, stoische Verhaltensweisen anzunehmen, mit Bogen und Lanze umzugehen.
Habrían aprendido a llevar piel, adoptado modales imperturbables, aprendido a usar el arco y la flecha.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht soll eine Lanze für eine bessere Informations- und Kommunikationsstrategie der Europäischen Union brechen.
- (FR) El objetivo del presente informe es salir en defensa de una mejor estrategia de información y comunicación para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine Lanze für eine kluge Qualitätspolitik in Europa brechen.
También quisiera abogar por una política de calidad en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie du sehen kannst, Hi, mein Name ist nicht Lanze, und ich bin kein Süchtiger.
Como puedes ver, hola, mi nombre no es Lance, y no soy un adicto.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sich am Ruder, an der Harpune und der Lanze quälen?
¿Por qué este aferrarse al remo y al arpón?
   Korpustyp: Untertitel
Cornhill, fügt Euch Eurem König oder ich stecke Euren Kopf auf eine Lanze!
¡Cornhill, usted se inclinará ante su Re…y como que Dios me oye, pondré su cabeza en una estaca!
   Korpustyp: Untertitel
Das Bajonett muss für den Virginier das sein, was die Lanze für den Mazedonier war.
Será para nosotros lo que la sarissa para un macedonio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht bricht eine Lanze für den Multilateralismus und die Stärkung der Rolle der UNO, was richtig ist.
El informe defiende la causa del multilateralismo y el fortalecimiento del papel de las Naciones Unidas, lo cual es correcto y bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Lanze des Hochdruckreinigers darf höchstens in einem Winkel von 45° zur Senkrechten zur retroreflektierenden Fläche gehalten werden;
la manguera se mantendrá en un ángulo no superior a 45° con respecto a la perpendicular con la superficie retrorreflectante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Sie haben für die Bewegung der Euroskeptiker im Vereinigten Königreich eine Lanze gebrochen, Sir Robert. Ich gratuliere Ihnen.
Pero, Sir Robert, ha propinado usted una verdadera bofetada al movimiento euroescéptico en el Reino Unido, y le felicito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Lanze des Hochdruckreinigers darf höchstens in einem Winkel von 45° zur Senkrechten zur retroreflektierenden Fläche gehalten werden;
la manguera se sostendrá en un ángulo no mayor de 45° con respecto a la perpendicular de la superficie catadióptrica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt kaufe ich das nicht. du lasest des Armstrong's Lanze Buch, es geht nicht um das Fahrrad?
Eso no me convence. ¿Has leído el libro de Lance Armstrong?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder reiten auf einem Pferd und kämpfen mit Lanze und Helm gegen die Mächte der Finsternis an.
Los niños se ponen a montar a caballo y justa contra las fuerzas de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Drache auftauchte, schwang Georg mit dem Zeichen des Kreuzes die Lanze und durchbohrte das Untier.
Jorge sobrevive a la terrible experiencia invocando la señal de la cruz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Änderungsantrag soll eine Lanze für ein harmonisiertes und mittelfristig möglicherweise einheitliches europaweites elektronisches System für die Verwaltung von Geschäftsvorfällen gebrochen werden.
La enmienda pretende defender un sistema electrónico paneuropeo armonizado y, posiblemente a medio plazo, único para la gestión de las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass nicht einmal ansatzweise eine Lanze für eine europäische Agenda gebrochen wird, mit der Wohlstand und Solidarität gleichermaßen angestrebt werden;
Lamenta la persistente falta de ambición en lo que se refiere a la elaboración de una agenda europea en la que la prosperidad y la solidaridad se complementen mutuamente de forma efectiva;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße es auch, daß gerade meine Fraktion Union für Europa es war, die für die Familie und die Kinder eine Lanze brach.
También me alegro de que sea mi grupo político, Unión por Europa (UPE), el portador de un mensaje de optimismo dirigido a la familia y los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe außerdem gehört, dass einige Kollegen eine Lanze für die Kernenergie brechen, sowohl hinsichtlich der Kosten als auch im Bereich der Sicherheit.
También he escuchado a varios diputados defender con fuerza la energía nuclear, tanto en términos de costes como de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch eine Lanze für Änderungsantrag 60 brechen, der den Wert der Familie, der Familienunternehmen und des Generationswechsels betont.
Permítanme, para concluir, decir algo a favor de la enmienda 60, que destaca el valor de las familias, las empresas familiares y la transición de una generación a otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Änderungsantrag soll eine Lanze für ein harmonisiertes und mittelfristig möglicherweise einheitliches europaweites elektronisches System für die Verwaltung von Handelsvorgängen gebrochen werden.
La enmienda pretende defender un sistema electrónico paneuropeo armonizado y, posiblemente a medio plazo, único para la gestión de las empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Lanze gegen Stab dauerte das Duell die ganze Nacht, während unter ihnen Chaos wütete, bis Azwraith mit einem ohrenbetäubenden Schrei seinen Gegner erstach.
Los dos se batieron en duelo durante toda la noche, pica contra bastón, mientras el caos se desataba en el exterior, y con un grito ensordecedor Azwraith atravesó a su enemigo.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Meine Fraktion unterstützt diese Vorschläge, möchte aber gleichzeitig eine Lanze für das Subsidiaritätsprinzip und die Zuständigkeitsbereiche der Mitgliedstaaten brechen, die nicht in allen Punkten des Vorschlags beachtet wurden, so beispielsweise nicht in Punkt 3 zur Organisierung der Gesundheitsfürsorge.
Al mismo tiempo, nos interesa velar por el principio de subsidiariedad y por aquello que es de competencia de los Estados miembros. No obstante, la propuesta no respeta en todas sus partes el principio de subsidiariedad, por ejemplo, en el punto 3, sobre la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Brief dem recht hohlen Gerede über bestehende Möglichkeiten zu sehr verhaftet bleibt, bricht Herr Purvis zu Recht eine Lanze für die in der Europäischen Union so wichtigen kleinen und mittleren Unternehmen.
Este escrito y las posibilidades que sugiere se quedan en el aire, en tanto que el Sr. Purvis se erige con razón en defensor de las pequeñas y medianas empresas, un sector que reviste una importancia vital para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Der Ausschuss für Umweltfragen betont die Notwendigkeit einer Entwicklung hin zu einer nachhaltigen und multifunktionellen Landwirtschaft, in deren Rahmen eine Lanze für auf Erhaltung gerichtete Landwirtschaft und ökologische Landwirtschaft gebrochen wird.
2. La comisión subraya la necesidad de avanzar en la dirección de la agricultura multifuncional y sostenible, y para ello adopta una postra a favor de la agricultura de conservación y agricultura biológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sinnvolle Verwendung der Gelder des europäischen Steuerzahlers liegt uns allen am Herzen, und ich bedaure aufrichtig, daß unsere niederländische Kollegin glaubte, unter Mißachtung jedes Begriffs der europäischen Solidarität eine Lanze für «ihre» Steuerzahler brechen zu müssen.
A todos nos preocupa el buen uso del dinero del contribuyente europeo y yo lamento sinceramente el arrebato de la colega neerlandesa que, en contra de toda idea de solidaridad europea, ha considerado oportuno asumir la defensa de "sus" contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle eine Lanze dafür brechen, dass Sie die Strategie Donauraum nicht nur so verstehen, wie viele Vorredner das bereits skizziert haben, sondern auch als kulturelle Integrationschance.
En este punto, quisiera pedirles que no se planteen la estrategia para la región del Danubio solo en los términos establecidos por muchos de los anteriores oradores, sino también como una oportunidad para la integración cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Der Bericht von Herrn Decourrière weist durchaus Vorzüge auf. Im Anschluß an eine ebenso klare wie erschöpfende Darstellung der INTERREG-Initiative und ihrer Rolle bei der besseren Anbindung der Grenzregionen, bricht er unter Punkt 16 eine Lanze für die KMU.
El informe del Sr. Decourrière no carece de cualidades: al cabo de una presentación tan clara como exhaustiva de la iniciativa INTERREG y del papel que desempeña para integrar a las regiones fronterizas, interviene, en el apartado 16, en favor de las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will weder eine Lanze für die Reaktionen der britischen Presse noch für die recht ungewisse Reaktion der Regierung des Vereinigten Königreichs brechen, aber ich glaube, dass die ursprüngliche Entscheidung zugunsten der uneingeschränkten Freizügigkeit wirtschaftlich, politisch und moralisch richtig war und es auch jetzt ist.
No apruebo el modo en que la prensa británica está reaccionando, ni la reacción bastante ambigua del Gobierno del Reino Unido, pero creo que la decisión original de permitir la libre circulación plena fue y es económica, política y moralmente correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausreckte, da brach der Hinterhalt eilends auf aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausreckte und kamen in die Stadt und gewannen sie und eilten und steckten sie mit Feuer an.
Y Levantándose Rápidamente de su lugar, los hombres que estaban en la emboscada corrieron cuando él Extendió su mano, y entraron en la ciudad. Así la tomaron y se apresuraron a prender fuego a la ciudad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur