El cortejo resulta espectacular con puntiagudos capirotes de intensos amarillos, escuadra y tropa de soldados romanos que golpean el suelo con sus lanzas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Änderungsantrag soll eine Lanze für ein harmonisiertes und mittelfristig möglicherweise einheitliches europaweites elektronisches System für die Verwaltung von Geschäftsvorfällen gebrochen werden.
La enmienda pretende defender un sistema electrónico paneuropeo armonizado y, posiblemente a medio plazo, único para la gestión de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass nicht einmal ansatzweise eine Lanze für eine europäische Agenda gebrochen wird, mit der Wohlstand und Solidarität gleichermaßen angestrebt werden;
Lamenta la persistente falta de ambición en lo que se refiere a la elaboración de una agenda europea en la que la prosperidad y la solidaridad se complementen mutuamente de forma efectiva;
Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße es auch, daß gerade meine Fraktion Union für Europa es war, die für die Familie und die Kinder eine Lanze brach.
También me alegro de que sea mi grupo político, Unión por Europa (UPE), el portador de un mensaje de optimismo dirigido a la familia y los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe außerdem gehört, dass einige Kollegen eine Lanze für die Kernenergie brechen, sowohl hinsichtlich der Kosten als auch im Bereich der Sicherheit.
También he escuchado a varios diputados defender con fuerza la energía nuclear, tanto en términos de costes como de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch eine Lanze für Änderungsantrag 60 brechen, der den Wert der Familie, der Familienunternehmen und des Generationswechsels betont.
Permítanme, para concluir, decir algo a favor de la enmienda 60, que destaca el valor de las familias, las empresas familiares y la transición de una generación a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Änderungsantrag soll eine Lanze für ein harmonisiertes und mittelfristig möglicherweise einheitliches europaweites elektronisches System für die Verwaltung von Handelsvorgängen gebrochen werden.
La enmienda pretende defender un sistema electrónico paneuropeo armonizado y, posiblemente a medio plazo, único para la gestión de las empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Lanze gegen Stab dauerte das Duell die ganze Nacht, während unter ihnen Chaos wütete, bis Azwraith mit einem ohrenbetäubenden Schrei seinen Gegner erstach.
Los dos se batieron en duelo durante toda la noche, pica contra bastón, mientras el caos se desataba en el exterior, y con un grito ensordecedor Azwraith atravesó a su enemigo.
Meine Fraktion unterstützt diese Vorschläge, möchte aber gleichzeitig eine Lanze für das Subsidiaritätsprinzip und die Zuständigkeitsbereiche der Mitgliedstaaten brechen, die nicht in allen Punkten des Vorschlags beachtet wurden, so beispielsweise nicht in Punkt 3 zur Organisierung der Gesundheitsfürsorge.
Al mismo tiempo, nos interesa velar por el principio de subsidiariedad y por aquello que es de competencia de los Estados miembros. No obstante, la propuesta no respeta en todas sus partes el principio de subsidiariedad, por ejemplo, en el punto 3, sobre la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Brief dem recht hohlen Gerede über bestehende Möglichkeiten zu sehr verhaftet bleibt, bricht Herr Purvis zu Recht eine Lanze für die in der Europäischen Union so wichtigen kleinen und mittleren Unternehmen.
Este escrito y las posibilidades que sugiere se quedan en el aire, en tanto que el Sr. Purvis se erige con razón en defensor de las pequeñas y medianas empresas, un sector que reviste una importancia vital para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Der Ausschuss für Umweltfragen betont die Notwendigkeit einer Entwicklung hin zu einer nachhaltigen und multifunktionellen Landwirtschaft, in deren Rahmen eine Lanze für auf Erhaltung gerichtete Landwirtschaft und ökologische Landwirtschaft gebrochen wird.
2. La comisión subraya la necesidad de avanzar en la dirección de la agricultura multifuncional y sostenible, y para ello adopta una postra a favor de la agricultura de conservación y agricultura biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sinnvolle Verwendung der Gelder des europäischen Steuerzahlers liegt uns allen am Herzen, und ich bedaure aufrichtig, daß unsere niederländische Kollegin glaubte, unter Mißachtung jedes Begriffs der europäischen Solidarität eine Lanze für «ihre» Steuerzahler brechen zu müssen.
A todos nos preocupa el buen uso del dinero del contribuyente europeo y yo lamento sinceramente el arrebato de la colega neerlandesa que, en contra de toda idea de solidaridad europea, ha considerado oportuno asumir la defensa de "sus" contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle eine Lanze dafür brechen, dass Sie die Strategie Donauraum nicht nur so verstehen, wie viele Vorredner das bereits skizziert haben, sondern auch als kulturelle Integrationschance.
En este punto, quisiera pedirles que no se planteen la estrategia para la región del Danubio solo en los términos establecidos por muchos de los anteriores oradores, sino también como una oportunidad para la integración cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Der Bericht von Herrn Decourrière weist durchaus Vorzüge auf. Im Anschluß an eine ebenso klare wie erschöpfende Darstellung der INTERREG-Initiative und ihrer Rolle bei der besseren Anbindung der Grenzregionen, bricht er unter Punkt 16 eine Lanze für die KMU.
El informe del Sr. Decourrière no carece de cualidades: al cabo de una presentación tan clara como exhaustiva de la iniciativa INTERREG y del papel que desempeña para integrar a las regiones fronterizas, interviene, en el apartado 16, en favor de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will weder eine Lanze für die Reaktionen der britischen Presse noch für die recht ungewisse Reaktion der Regierung des Vereinigten Königreichs brechen, aber ich glaube, dass die ursprüngliche Entscheidung zugunsten der uneingeschränkten Freizügigkeit wirtschaftlich, politisch und moralisch richtig war und es auch jetzt ist.
No apruebo el modo en que la prensa británica está reaccionando, ni la reacción bastante ambigua del Gobierno del Reino Unido, pero creo que la decisión original de permitir la libre circulación plena fue y es económica, política y moralmente correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da Josua die Lanze in seiner Hand gegen die Stadt ausreckte, da brach der Hinterhalt eilends auf aus seinem Ort, und liefen, nachdem er seine Hand ausreckte und kamen in die Stadt und gewannen sie und eilten und steckten sie mit Feuer an.
Y Levantándose Rápidamente de su lugar, los hombres que estaban en la emboscada corrieron cuando él Extendió su mano, y entraron en la ciudad. Así la tomaron y se apresuraron a prender fuego a la ciudad.