Der so genannte "graue Lappen" in Deutschland, ausgestellt in den fünfziger oder sechziger Jahren, mit einem hübschen Jugendfoto, der mindestens viermal in der Waschmaschine war, ist mit Sicherheit ein herrliches Stück Nostalgie, aber zur Identifikation bei Polizeikontrollen nicht mehr tauglich.
El llamado "trapo viejo" en Alemania, que se expedía en los años cincuenta o sesenta, con una bonita y juvenil fotografía, y que ha pasado por la lavadora al menos cuatro veces, es ciertamente un bonito objeto de nostalgia, pero ya no sirve como identificación en los controles policiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Mann hatte Lappen um die Füße gebunden.
El tipo se envolvió los pies con trapos.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen, lackierte Instrumente regelmäßig mit einem weichen Lappen abzuwischen.
DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio
Korpustyp: Webseite
Unser Mann hatte Lappen um die Füße gebunden.
El tipo se envolvió los pies con trapos.
Korpustyp: Untertitel
Meist werden Dinge wie Kleber, eine Schere, ein Zeichenblock, ein Malkasten, Pinsel, Wachsmalstifte, Schwämmchen, Lappen und ein Malerkittel verlangt.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Greift euch Besen und Lappen.
Tomen sus escobas y sus trapos.
Korpustyp: Untertitel
In der Kinderpraxis im Volk bei der Tuberkulose der Wirbels?ule oder der Knochen auf den wunden Punkt legen die Lappen mit der Salbe aus okopnika mit den G?nsebl?mchen und von den Bl?ttern der Melisse auf.
En la pr?ctica infantil en el pueblo a la tuberculosis de la columna vertebral o los huesos a la zona dolorosa ponen los trapos con el ung?ento de okopnika con las margaritas y por las hojas de la melisa .
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
• Después del uso los trapos y eventualmente el papel impregnados de producto deben ser mojados en agua antes de ser tirados para evitar fenómenos de autocombustión.
IT
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
• Después del uso los trapos y eventualmente el papel impregnados de los productos deben ser mojados en agua antes de ser tirados para evitar fenómenos de autocombustión.
IT
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
• Nach Verwendung von Stofflappen oder Papier, sind diese nicht zusammengeknüllt wegzuwerfen, da es zur Selbstentzündung kommen kann: um dies zu vermeiden, sollten benutzte Lappen und Papier vor dem Wegwerfen im Wasser getränkt werden.
IT
• Después del uso, los trapos y eventualmente el papel impregnados de producto deben bañarse en agua antes de tirarlos, a efectos de evitar fenómenos de autocombustión.
IT
Die Schnitte werden bei allen Lungenlappen auf einer Ebene einschließlich der Hauptbronchien hergestellt; wenn eine Lungenlavage durchgeführt wird, ist der nicht gewaschene Lappen jedoch auf drei Ebenen zu schneiden (keine seriellen Schnitte).
Se preparan cortes de todos los lóbulos a un solo nivel, incluyendo los bronquios primarios, pero, si se practica un lavado pulmonar, el lóbulo no lavado se seccionará a tres niveles (no en cortes seriados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tucker will, dass ich ihm einen Lappen meiner Leber spende.
Tucker quiere que le done un lóbulo de mi hígado.
Korpustyp: Untertitel
Die Bilder zeigen Wucherungen auf allen Lappen in Cuddys Lunge.
Las imágenes muestran masas crecientes en múltiples lóbulos de los pulmones de Cuddy.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Tucker einen Lappen meiner Leber spenden.
Quiero donarle a Tucker un lóbulo de mi hígado.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Tucker einen Lappen meiner Leber spenden.
Quiero donarle un lóbulo de mi hígado a Tucker.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein CT gemacht und eine kleine Läsion am oberen Lappen seines linken Lungenflügels gefunden.
Realicé una tomografía y encontré una pequeña lesió…...en el lóbulo superior de su pulmón izquierdo.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Für die Bevölkerungsminderheit der Lappen (Samen) in Skandinavien haben die EU-Zuschüsse zu Interreg-Projekten bewirkt, dass die Zusammenarbeit zwischen den Lappen in Nordschweden, Nordfinnland und Nordnorwegen intensiver geworden ist.
En lo que respecta a la minoría sami de Escandinavia, la ayuda de la UE a proyectos de Interreg ha contribuido a reforzar la cooperación entre la población sami del norte de Suecia, Finlandia y Noruega.
Korpustyp: EU DCEP
Weil es für euch Ehrenmänner ein hübsches Kopfgeld gibt, richtiges Geld. Ich habe diese großen kleinen Lappen immer gern gehabt.
Bueno, ofrecen una recompensa tan grande por todos ustedes, caballero…que pensé en ir con ustedes a su próximo robo.
Korpustyp: Untertitel
Du willst mir also sagen, du lässt dir das alles wegen einer Katze durch die Lappen gehen?
¿Me vas a decir que un gato va a impedir que lo hagas?
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche sicherzustellen, dass dir nich…das nächste Vinnie Chase/Billy Walsh Meisterwerk durch die Lappen geht.
Trato de asegurarme de que no pierda…...la próxima obra maestra de Vinnie Chase y Billy Walsh.
Korpustyp: Untertitel
Der völlige Mangel an Blut über diese Zeit hatte eine massive Ruckgang des Frontal Lappens zur Folge.
Un completa falta de sangre humana sobre este periodo resulto en un deterioro masivo del lobulo frontal.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich höre, um was geht es? soll ich wieder eine fiktive Rechnung unterschreiben, wofür Ihr mir zehn Lappen gebt?
Ya, escuchemos ¿ de qué se trata? ¿ Que otra vez firme una factura fictiva y ustedes me dan diez mil?
Korpustyp: Untertitel
Synthetik > zum Reinigen mit einem feuchten Lappen abwischen Das komplette Sortiment von Alle Laufschuhe finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Obwohl der Name schon mehrmals wechselte und das Lichtbild über 40 Jahre alt ist, fährt so mancher noch immer mit seinem alten "Lappen".
Incluso si el nombre de una persona ha cambiado varias veces y la fotografía tiene más de 40 años, muchos todavía conducen con su permiso original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn keiner von uns glaubt wohl, daß z. B. die schwedischen Lappen mit dem Jagen aufgehört haben, nur weil die Fuchseisen verboten sind?
Porque nadie en el Parlamento creería que los lapones, por nombrar un ejemplo, van a dejar de cazar porque se hayan prohibido los cepos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser graue Lappen, das jugendliche Foto, mögen für den Besitzer ein wunderschönes Erinnerungsstück sein, aber für eine Identifizierung bei einer Verkehrskontrolle taugt er beileibe nicht.
La fláccida tarjeta gris con la fotografía de juventud puede ser un querido recordatorio a los ojos de su propietario, pero desde luego es una forma poco adecuada de identificación para controles en carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht unhöflich sein, aber wissen Sie, Sie haben wirklich das Charisma eines feuchten Lappens und das Auftreten eines kleinen Bankangestellten.
No quiero ser grosero, pero, de veras, tiene usted el carisma de una bayeta y la apariencia de un empleado bancario de bajo nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass ein Fraktionsvorsitzender den Präsidenten des Rates in diesem Parlament nicht etwa politisch kritisiert, sondern ihn einen "nassen Lappen" nennt.
Es inaceptable que el presidente de un Grupo llame al Presidente del Consejo Europeo en este Parlamento "bayeta", en vez de plantear críticas políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, dass Lappen und Finnen Abcadefghan verstehen, was nicht unbedingt von großem Wert ist, da es in diesen Sprachen nicht viele technische Schriften gibt.
Se dice que los lapones y los finlandeses lo entienden, lo cual no es tan valioso científicamente porque no hay muchos documentos técnicos en estos idiomas.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an meine Worte. Dass Sie diesen Lappen gehisst haben, sichert uns das Marine Corps für die nächsten 500 Jahre.
Levantar esa maldita cosa ah…...significa que habrá marines otros 500 años.
Korpustyp: Untertitel
Wer noch den rosa Lappen aus alten Bundesrepublik Zeiten mit sich herumschleppt, braucht zunächst den neuen Führerschein im Kreditkartenformat (auch nochmal um die 20,- €).
¿Quién más en la antigua República Federal de veces que llevan alrededor de la tela de color rosa con él primero requiere que el nuevo permiso de conducción en formato de tarjeta de crédito (también nuevo en torno a 20, - €).
Vor dem Zuge her lief der Harlekin in Kleidern von allen möglichen bunten Lappen zusammengenäht, mit schwarzem Gesicht und Glöckchen um den Kopf wie ein Schlittenpferd;
A la cabeza de la comitiva marchaba el arlequín, vestido de mil pedazos de tela de todos los colores, con la cara negra y cascabeles en la cabeza, como caballo de trineo.
Zeichnen Sie die abgerundeten Lappen Kreide (ein abgerundetes bereitet sich besser als zwei Seiten im rechten Winkel, wenn sie die beiden Geweben hin und zurück).
Lassen Sie den Teig eine halbe Stunde unter einem Lappen ausruhen, dann verbreitern Sie ihn mit einem Wellholz und ziehen Sie kleine längliche Stücke (einige cm dick).
IT
Deje reposar por un cuarto de hora aprox. cubierta con un lienzo, luego estire con el palote y obtenga pequeñas masas de forma oblonga y algun cm de altura.
IT
In diesem System sind die Lappen, die auf einem zentralen Plastikträger befestigt sind, "kuppelförmig" angeordnet und ermöglichen dadurch eine bessere Leistungsfähigkeit und eine höhere Stabilität während dem Waschvorgang.
En dicho sistema las banderas, fijadas sobre un soporte plástico central, presentan una configuración en «copela» que permite una mayor eficacia y una mejor estabilidad en la fase de lavado.
Die Lappen, steifer und schmaler, ermöglichen es, auch die schwer zu reinigenden Teile des Fahrzeugs zu erreichen, während die entsprechenden Strukturkuppeln, der Bürste die richtige Elastizität verleihen.
Los filamentos, más rígidos y sutiles, permiten alcanzar incluso aquellas partes del vehículo más difíciles de limpiar mientras que las apropiadas copelas estructurales confieren al cepillo la justa elasticidad.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sieht die Kommission die Möglichkeit, eine Initiative zu ergreifen, die den Weg zu einer flexibleren Anwendung der Interreg-Finanzhilfen in diesem Fall frei macht, sodass sich auch Lappen in Russland an von der EU finanzierten Interreg-Projekten beteiligen können?
¿Puede la Comisión imaginar una iniciativa para facilitar en este caso una aplicación más flexible de la ayuda de Interreg y, de esta manera, permitir a los sami de Rusia participar en proyectos financiados por Interreg?
Korpustyp: EU DCEP
Leider stand mein Heimatland Deutschland auf der Bremse und hat nach der 15jährigen Entscheidungsfindung auch noch eine Übergangsfrist von 26 Jahren durchgesetzt, bis die Inhaber von Führerscheinen ihren grauen Lappen umtauschen müssen.
Lamento decir que mi propio país, Alemania, ha mantenido el pie sobre el freno y, después de los 15 años que ha tardado en tomar una decisión, ha aprobado un nuevo periodo de transición de 26 años antes de que los conductores tengan que cambiar sus actuales permisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), mit einem Gewicht von mehr als 100 g je Stück oder Lappen mit einem Gewicht von mehr als 80 g je Stück, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, zur Verarbeitung bestimmt [1] [2]
Arenques (Clupea harengus, Clupea pallasii), de peso superior a 100 g por unidad o lomos de peso superior a 80 g por unidad, excepto los hígados, huevas y lechas, destinados a la transformación [1] [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), mit einem Gewicht von mehr als 100 g je Stück oder Lappen mit einem Gewicht von mehr als 80 g je Stück, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3]
Arenques (Clupea harengus, Clupea pallasii), de peso superior a 100 g por pieza o lomos de peso superior a 80 g por pieza, excepto los hígados, huevas y lechas, que se destinen a una transformación [2] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir also von den jungen Leuten erwarten, dass sie als Führerschein heute die Plastikkarte erhalten, dann ist es wohl absolut zumutbar, dass der alte Lappen mit einer sehr langen Übergangsfrist -…- umgetauscht wird".
Desde 1991 ya no es necesario canjear el permiso de conducir cuando se cambia la residencia a otro Estado miembro (antes, para estancias superiores al año era necesario cambiarlo por el modelo del país de acogida).
Korpustyp: EU DCEP
In so einem Moment können nicht nur Sie als Kunde das Produkt, das Sie gerne haben wollten, nicht kaufen, sondern dem Onlineshop-Inhaber geht außerdem einen möglicher Umsatz durch die Lappen.
En ese preciso instante, no solo a usted, un cliente potencial, se le impide comprar el producto que quería, sino que el dueño de la tienda también pierde oportunidades de venta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn wir also von den jungen Leuten erwarten, dass sie als Führerschein heute die Plastikkarte erhalten, dann ist es wohl absolut zumutbar, dass der alte Lappen mit einer sehr langen Übergangsfrist – der Berichterstatter hat ja einen sehr guten Vorschlag dazu gemacht –umgetauscht wird.
Si esperamos que a los jóvenes se les entregue hoy un permiso de conducir en forma de tarjeta de plástico, resulta totalmente razonable esperar que otras personas canjeen sus cochambrosos documentos de papel a lo largo del dilatado período de transición que establece la propuesta tan válida del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Vollpflege und die Auffrischung der durch die Abnutzung verlorengegangenen Schicht kann man, nach einer gründlichen Reinigung mit unserer Holzseife DETEROL, BIOWAX mit Spachtel oder Lappen auftragen. Anschließend ist die Oberfläche mit der Bohnermaschine oder der Einscheibenmaschine (weißem Pad) zu polieren.
IT
Para la manutención extraordinaria y el restauro de las zonas empobrecidas, después de limpiar a fondo con nuestro jabón para madera DETEROL, aplicar BIOWAX con espátula o tampón, luego abrillantar con la enceradora o la máquina monodisco equipada con un disco blanco.
IT