linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lappen trapo 55
trapos 9 lóbulo 8 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lappen paños 1

Verwendungsbeispiele

Lappen trapo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Handvoll Baumwollstreifen abschneiden und als Lappen verwenden, nach Gebrauch wegwerfen.
Cortar una pequeña cantidad de bobina de algodón y usarla como trapo. Desecharla cuando está sucia.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Der so genannte "graue Lappen" in Deutschland, ausgestellt in den fünfziger oder sechziger Jahren, mit einem hübschen Jugendfoto, der mindestens viermal in der Waschmaschine war, ist mit Sicherheit ein herrliches Stück Nostalgie, aber zur Identifikation bei Polizeikontrollen nicht mehr tauglich.
El llamado "trapo viejo" en Alemania, que se expedía en los años cincuenta o sesenta, con una bonita y juvenil fotografía, y que ha pasado por la lavadora al menos cuatro veces, es ciertamente un bonito objeto de nostalgia, pero ya no sirve como identificación en los controles policiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Mann hatte Lappen um die Füße gebunden.
El tipo se envolvió los pies con trapos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen, lackierte Instrumente regelmäßig mit einem weichen Lappen abzuwischen. DE
Recomendamos, para los instrumentos con laca;limpiarlos regularmente con un trapo suave. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Das ist kein Lappen, das ist 'ne Schmusedecke aus Amerika.
No es trapo, es un juguete americano.
   Korpustyp: Untertitel
ANWENDUNG DERGOS VAP an den Boden sprühen und mit einem feuchten Lappen gleichmäßig verteilen. IT
FORMA DE USO Vaporizar DERGOS VAP sobre el pavimento y extenderlo con un trapo húmedo. IT
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Stinkt eher wie ein alter Lappen, mit dem man gegorene Milch aufgewischt hat.
¡Huele como si hubieras dejado un trapo después de haber limpiado leche!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Mastic trocken ist, die Farbe auftragen. Um eventuelles Tropfen zu vermeiden dabei den Pinsel in einem Lappen etwas vortrocknen.
Cuando el Mastic esté seco pintar con el color Mastic descargando el pincel en un trapo para evitar posibles goteos.
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Das war Monsieur Popaul. Er hat 'nen Lappen für die Farbflecken geholt.
No, Señorita, fue el Sr Popaul quien quería un trapo.
   Korpustyp: Untertitel
Schablone flach mit feuchtem Schwamm oder Lappen reinigen.
Limpiar la plantilla de forma horizontal, con una esponja o trapo húmedo.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Home Lappen .
Cutbert Lappen .
Denecke Lappen .
Brown Lappen . .
Braun Lappen .
Bunnell Lappen .
Spiegel-Lappen .
Spiegelscher Lappen .
Blair-Brown Lappen . .
Sicherungsblech mit Lappen . . . .
Lappen und Knochendünnung .
Sicherungsblech mit kurzem Lappen .
Stirnseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lappen"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit kurzem Lappen (nummeriert) oder langem Lappen (mit Barcode) erhältlich.
Opciones para etiquetas cortas y largas (para código de barras).
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lappen verstehen das nicht.
Los lapones no entienden eso.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Samen (Lappen) in Schweden
Asunto: Los sami en Suecia
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich suche nach einem Lappen.
Estoy buscando una tela.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgmirmal einen Stock und einen Lappen.
Consígueme un palo y un trozo de tela.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Hexer ging uns durch die Lappen!
-Se nos ha vuelto a escapar El Brujo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm dir die Mistschaufel. Hol einen Lappen.
Tome una pala y un trozo de tela.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Lappen, oder so was?
¿Tienes una escoba o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Lappen immer noch.
Aún tengo mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns Lappen in die Ohren stopfen.
Con tapones en los oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich wie einen nassen Lappen fallen, Miststück.
¿Quieres dejarme plantado como a una mierda?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat so'n nasser Lappen auf meiner Liege verloren?
Qué hace en mi sillá?
   Korpustyp: Untertitel
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-typ)
Parpallas de alerones múltiples (multiple flan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filets und Lappen von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii), gefroren
Filetes y lomos de arenque (Clupea harengus, Clupea pallasii), congelados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lappen von Heringen (Clupea harengus, Clupea pallasii), gefroren [4]
Lomos de arenque (Clupea harengus, Clupea pallasii), congelados [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lappen von Heringen, gefroren, zum industriellen Herstellen [1] [3]
Lomos de arenques, congelados, destinados a la fabricación industrial [1] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oberseiten-Scheuerschutz aus vielfachen Lappen („multiple flap“-Typ)
Parpallas de alerones múltiples (multiple flap)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leg dich hin. Ich hab hier einen nassen Lappen.
Descansa y te refrescaré un poco con unta toalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir den Sarg_BAR_nicht durch die Lappen gehen.
- No dejaré que ese ataúd se vaya lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil einem ein Groundball durch die Lappen ging.
Sí, ganaron porque alguien no pudo atrapar un roletazo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fräulein gehört doch zur neuen Fahndungsgruppe des verdammten Lappen?
Si no estoy mal informado, eres del nuevo grupo operativo del maldito lapón.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint dass der ihm durch die Lappen ging.
Parece que se escapó.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wichser darf uns nicht einfach durch die Lappen gehen.
No podemos dejar que ese cabrón se nos vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir den Sarg_BAR_nicht durch die Lappen gehen.
-No se me va a ir es ataúd.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter kann daraus Lappen zum Schuhputzen machen!
Tu madre puede usarlo para limpiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns Lappen in die Ohren stopfen.
Si ponemos pequeños trozos de tela en nuestros oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Kind und jeder Erwachsene erhielt blätterförmige Lappen. EUR
Se distribuyeron pedazos de tela en forma de hoja a cada niño y adulto acompañado. EUR
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo, porque el parche tira del vestido y la rotura se hace peor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn wir die Lappen mit Wachs tränken, hören wir überhaupt nichts mehr.
Si ponemos cera en la tela, no oiremos casi nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeiß hier eine Party mit einem Prinzen und er geht euch durch die Lappen!
¿Doy un baile con el príncipe y se les escapa entre los dedos?
   Korpustyp: Untertitel
An dem Tag, an dem ich meinen Lappen bekam, wurde ich zum ersten Mal geblitzt.
El mismo día que recibí mi licencia me dieron mi primera multa.
   Korpustyp: Untertitel
lm vierten Inning ist mir ein hoher Ball durch die Lappen gegangen.
Cuarta entrada. Dejé caer una bola fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, er ist ein sabbernder Lappen, das hätte ja keinen Sinn.
A menos que sea un vegetal babeante. Es cosa de sentido común.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften lassen eine Einbeziehung der russischen Lappen in die Interreg-Zusammenarbeit nicht zu.
La legislación de la UE no permite que la población sami de Rusia se incluya en la cooperación Interreg.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Ahnung warum, aber einige reiche Leute zahlen viel Geld für den Lappen.
No tengo idea del por qué, pero un tipo con mucho dinero está dispuesto a pagar mucho por esa cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Umhüllen und Verpacken: Zum Verpacken kann der Lappen einmal gefaltet werden.
Envasado y embalaje: la falda podrá doblarse solo una vez para su embalaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dass Sie am Lebensende dem Teufel durch die Lappen gehen.
Vaya al cielo media hora antes de que el diablo sepa que murió.
   Korpustyp: Untertitel
Einem unserer Männer ging sie gestern ohne eine Aussage durch die Lappen.
Uno de nuestros hombres del teatr…...la dejó escaparse sin hacer una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie diesen Lappen gehisst haben, sichert uns das Marine Corps für die nächsten 500 Jahre.
Levantar esa maldita cosa ah…...significa que habrá marines otros 500 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Schwellung des Okzipital-Lappens ohne eine Kernspintomographie diagnostizieren.
No puedo determinar la inflamacion del lobulo occipital sin un MR completol.
   Korpustyp: Untertitel
lm Volk der Lappen wurde diese Geschicht…von Generation zu Generation weitergegeben.
Entre los lapones, esta historia ha ido pasando - - de generación a generación durante casi 1000 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das getan hätte, wäre mir Shelly durch die Lappen gegangen.
Si esperara lo que tú pides, perderíamos la pista de Shelly.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir diese Chance durch die Lappen geht, verzeihe ich dir das nie!
Si pierdo esta oportunidad, nunca te lo perdonaré.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid;
-- Nadie corta un parche de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sonst zerreißt er das neue, und der Lappen vom neuen reimt sich nicht auf das alte.
De otra manera, el vestido nuevo se rompe, y el parche tomado del nuevo no armoniza con lo viejo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einen Fortschritt, durch den diesen Typen viel Geld durch die Lappen geht.
El tipo de progreso que les hará perder mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf die Lappen schön abdrücken und gute Miene dabei machen.
Todavía tiene que pagar el dinero en efectivo y montar un buen espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Lappen verloren. Warum haben Sie ihn Sonny geliehen?
Revocaron mi registro el año pasado. - ¿Por qué se la prestas a Sonny?
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko, dass Sie sich Bin Laden durch die Lappen gehen lassen.
El riesgo de que Bin Laden todavía le escapa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir diese Chance durch die Lappen geht, verzeihe ich dir das nie!
Si pierdo esta oportunidad, nunca te lo perdonarè.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ziemlich fröhlich für einen, dem gerade ein Vermögen durch die Lappen ging.
Pareces bastante animad…para haber acabado de despedirte de una fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid;
Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
De otra manera, el parche nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist feucht. Was hat so'n nasser Lappen auf meiner Liege verloren?
Es una toalla húmeda. ¿ Qué hace una toalla húmeda en mi tumbona?
   Korpustyp: Untertitel
Giraldo F. Rekonstruktion nach onkologischen Operationen komplexer und umfangreicher Mittelgesichtsdefekte mit freien Lappen. ES
Giraldo F. Reconstrucción tras cirugía oncológica de complejos y extensos defectos mediofaciales con colgajos libres. ES
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf keinen Fall den Boden mit nassem Lappen behandeln oder „unter Wasser setzen”.
El suelo no puede limpiarse en ningún caso ni con bayetas húmedas, ni puede «empaparse con agua».
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Mit einem Lappen oder mit einem Papierwischtuch kann die Oberfläche trocken gewischt werden. ES
La superficie se puede limpiar en seco con toallitas de papel. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
2. UNVERDÜNNT mit einem Wischmopp oder Lappen/Aufnehmer auf den Boden auftragen.
2. SIN DILUIR aplicar en el suelo con un cepillo.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Es ist daher empfehlenswert, das Öl verdünnt zu 30-40% mit Pinsel oder Lappen aufzutragen. IT
Por lo tanto se aconseja aplicar el producto disuelto desde el 30 hasta al 40% con DILUENTE LINOLUX con tampón o con brocha. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
1 - 2 Schichten vom einem der Imprägniermittel IDROPROTECT oder COLORHIT mit Pinsel, Lappen oder Spritzpistole auftragen. IT
Aplicar 1 - 2 manos del impregnante IDROPROTECT o COLORHIT con brocha, tampón o pistola. IT
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Für die Bevölkerungsminderheit der Lappen (Samen) in Skandinavien haben die EU-Zuschüsse zu Interreg-Projekten bewirkt, dass die Zusammenarbeit zwischen den Lappen in Nordschweden, Nordfinnland und Nordnorwegen intensiver geworden ist.
En lo que respecta a la minoría sami de Escandinavia, la ayuda de la UE a proyectos de Interreg ha contribuido a reforzar la cooperación entre la población sami del norte de Suecia, Finlandia y Noruega.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil es für euch Ehrenmänner ein hübsches Kopfgeld gibt, richtiges Geld. Ich habe diese großen kleinen Lappen immer gern gehabt.
Bueno, ofrecen una recompensa tan grande por todos ustedes, caballero…que pensé en ir con ustedes a su próximo robo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mir also sagen, du lässt dir das alles wegen einer Katze durch die Lappen gehen?
¿Me vas a decir que un gato va a impedir que lo hagas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche sicherzustellen, dass dir nich…das nächste Vinnie Chase/Billy Walsh Meisterwerk durch die Lappen geht.
Trato de asegurarme de que no pierda…...la próxima obra maestra de Vinnie Chase y Billy Walsh.
   Korpustyp: Untertitel
Der völlige Mangel an Blut über diese Zeit hatte eine massive Ruckgang des Frontal Lappens zur Folge.
Un completa falta de sangre humana sobre este periodo resulto en un deterioro masivo del lobulo frontal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich höre, um was geht es? soll ich wieder eine fiktive Rechnung unterschreiben, wofür Ihr mir zehn Lappen gebt?
Ya, escuchemos ¿ de qué se trata? ¿ Que otra vez firme una factura fictiva y ustedes me dan diez mil?
   Korpustyp: Untertitel
Synthetik > zum Reinigen mit einem feuchten Lappen abwischen Das komplette Sortiment von Alle Laufschuhe finden Sie bei SportsDirect.
sintético > Wipe clean with a damp cloth Para nuestra gama completa de Todo en calzado de running visite SportsDirect
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Name schon mehrmals wechselte und das Lichtbild über 40 Jahre alt ist, fährt so mancher noch immer mit seinem alten "Lappen".
Incluso si el nombre de una persona ha cambiado varias veces y la fotografía tiene más de 40 años, muchos todavía conducen con su permiso original.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn keiner von uns glaubt wohl, daß z. B. die schwedischen Lappen mit dem Jagen aufgehört haben, nur weil die Fuchseisen verboten sind?
Porque nadie en el Parlamento creería que los lapones, por nombrar un ejemplo, van a dejar de cazar porque se hayan prohibido los cepos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser graue Lappen, das jugendliche Foto, mögen für den Besitzer ein wunderschönes Erinnerungsstück sein, aber für eine Identifizierung bei einer Verkehrskontrolle taugt er beileibe nicht.
La fláccida tarjeta gris con la fotografía de juventud puede ser un querido recordatorio a los ojos de su propietario, pero desde luego es una forma poco adecuada de identificación para controles en carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht unhöflich sein, aber wissen Sie, Sie haben wirklich das Charisma eines feuchten Lappens und das Auftreten eines kleinen Bankangestellten.
No quiero ser grosero, pero, de veras, tiene usted el carisma de una bayeta y la apariencia de un empleado bancario de bajo nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass ein Fraktionsvorsitzender den Präsidenten des Rates in diesem Parlament nicht etwa politisch kritisiert, sondern ihn einen "nassen Lappen" nennt.
Es inaceptable que el presidente de un Grupo llame al Presidente del Consejo Europeo en este Parlamento "bayeta", en vez de plantear críticas políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sagt, dass Lappen und Finnen Abcadefghan verstehen, was nicht unbedingt von großem Wert ist, da es in diesen Sprachen nicht viele technische Schriften gibt.
Se dice que los lapones y los finlandeses lo entienden, lo cual no es tan valioso científicamente porque no hay muchos documentos técnicos en estos idiomas.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an meine Worte. Dass Sie diesen Lappen gehisst haben, sichert uns das Marine Corps für die nächsten 500 Jahre.
Levantar esa maldita cosa ah…...significa que habrá marines otros 500 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wer noch den rosa Lappen aus alten Bundesrepublik Zeiten mit sich herumschleppt, braucht zunächst den neuen Führerschein im Kreditkartenformat (auch nochmal um die 20,- €).
¿Quién más en la antigua República Federal de veces que llevan alrededor de la tela de color rosa con él primero requiere que el nuevo permiso de conducción en formato de tarjeta de crédito (también nuevo en torno a 20, - €).
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zeitungen erzählten, dass eine grosse Diligence, vom Sturm erfasst, vom Wege in die Höhe gehoben und wie ein Lappen zu Boden geworfen worden sei.
en los periódicos vino la noticia de que la gran diligencia había sido volcada y arrastrada por la tempestad como un simple andrajo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vor dem Zuge her lief der Harlekin in Kleidern von allen möglichen bunten Lappen zusammengenäht, mit schwarzem Gesicht und Glöckchen um den Kopf wie ein Schlittenpferd;
A la cabeza de la comitiva marchaba el arlequín, vestido de mil pedazos de tela de todos los colores, con la cara negra y cascabeles en la cabeza, como caballo de trineo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Zeichnen Sie die abgerundeten Lappen Kreide (ein abgerundetes bereitet sich besser als zwei Seiten im rechten Winkel, wenn sie die beiden Geweben hin und zurück).
Dibuje la tiza solapa redondeada (redondeada se prepara mejor que dos lados en ángulo recto cuando se le devolverá el dos tejidos).
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zeitungen erzählten, daß eine große Diligence, vom Sturm erfaßt, vom Wege in die Höhe gehoben und wie ein Lappen zu Boden geworfen worden sei.
en los periódicos vino la noticia de que la gran diligencia había sido volcada y arrastrada por la tempestad como un simple andrajo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie den Teig eine halbe Stunde unter einem Lappen ausruhen, dann verbreitern Sie ihn mit einem Wellholz und ziehen Sie kleine längliche Stücke (einige cm dick). IT
Deje reposar por un cuarto de hora aprox. cubierta con un lienzo, luego estire con el palote y obtenga pequeñas masas de forma oblonga y algun cm de altura. IT
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
In diesem System sind die Lappen, die auf einem zentralen Plastikträger befestigt sind, "kuppelförmig" angeordnet und ermöglichen dadurch eine bessere Leistungsfähigkeit und eine höhere Stabilität während dem Waschvorgang.
En dicho sistema las banderas, fijadas sobre un soporte plástico central, presentan una configuración en «copela» que permite una mayor eficacia y una mejor estabilidad en la fase de lavado.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Lappen, steifer und schmaler, ermöglichen es, auch die schwer zu reinigenden Teile des Fahrzeugs zu erreichen, während die entsprechenden Strukturkuppeln, der Bürste die richtige Elastizität verleihen.
Los filamentos, más rígidos y sutiles, permiten alcanzar incluso aquellas partes del vehículo más difíciles de limpiar mientras que las apropiadas copelas estructurales confieren al cepillo la justa elasticidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Interesse der Touristen an diesem öden, kalten Land der Samen oder Lappen ist vor allem auf das arktische Licht zurückzuführen. ES
La atracción que ejerce esta región desértica y fría, habitada por los saami o lapones, se explica principalmente por la luz ártica: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sieht die Kommission die Möglichkeit, eine Initiative zu ergreifen, die den Weg zu einer flexibleren Anwendung der Interreg-Finanzhilfen in diesem Fall frei macht, sodass sich auch Lappen in Russland an von der EU finanzierten Interreg-Projekten beteiligen können?
¿Puede la Comisión imaginar una iniciativa para facilitar en este caso una aplicación más flexible de la ayuda de Interreg y, de esta manera, permitir a los sami de Rusia participar en proyectos financiados por Interreg?
   Korpustyp: EU DCEP
Leider stand mein Heimatland Deutschland auf der Bremse und hat nach der 15jährigen Entscheidungsfindung auch noch eine Übergangsfrist von 26 Jahren durchgesetzt, bis die Inhaber von Führerscheinen ihren grauen Lappen umtauschen müssen.
Lamento decir que mi propio país, Alemania, ha mantenido el pie sobre el freno y, después de los 15 años que ha tardado en tomar una decisión, ha aprobado un nuevo periodo de transición de 26 años antes de que los conductores tengan que cambiar sus actuales permisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), mit einem Gewicht von mehr als 100 g je Stück oder Lappen mit einem Gewicht von mehr als 80 g je Stück, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, zur Verarbeitung bestimmt [1] [2]
Arenques (Clupea harengus, Clupea pallasii), de peso superior a 100 g por unidad o lomos de peso superior a 80 g por unidad, excepto los hígados, huevas y lechas, destinados a la transformación [1] [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heringe (Clupea harengus, Clupea pallasii), mit einem Gewicht von mehr als 100 g je Stück oder Lappen mit einem Gewicht von mehr als 80 g je Stück, ausgenommen Fischlebern, Fischrogen und Fischmilch, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3]
Arenques (Clupea harengus, Clupea pallasii), de peso superior a 100 g por pieza o lomos de peso superior a 80 g por pieza, excepto los hígados, huevas y lechas, que se destinen a una transformación [2] [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir also von den jungen Leuten erwarten, dass sie als Führerschein heute die Plastikkarte erhalten, dann ist es wohl absolut zumutbar, dass der alte Lappen mit einer sehr langen Übergangsfrist -…- umgetauscht wird".
Desde 1991 ya no es necesario canjear el permiso de conducir cuando se cambia la residencia a otro Estado miembro (antes, para estancias superiores al año era necesario cambiarlo por el modelo del país de acogida).
   Korpustyp: EU DCEP
In so einem Moment können nicht nur Sie als Kunde das Produkt, das Sie gerne haben wollten, nicht kaufen, sondern dem Onlineshop-Inhaber geht außerdem einen möglicher Umsatz durch die Lappen.
En ese preciso instante, no solo a usted, un cliente potencial, se le impide comprar el producto que quería, sino que el dueño de la tienda también pierde oportunidades de venta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir also von den jungen Leuten erwarten, dass sie als Führerschein heute die Plastikkarte erhalten, dann ist es wohl absolut zumutbar, dass der alte Lappen mit einer sehr langen Übergangsfrist – der Berichterstatter hat ja einen sehr guten Vorschlag dazu gemacht –umgetauscht wird.
Si esperamos que a los jóvenes se les entregue hoy un permiso de conducir en forma de tarjeta de plástico, resulta totalmente razonable esperar que otras personas canjeen sus cochambrosos documentos de papel a lo largo del dilatado período de transición que establece la propuesta tan válida del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Vollpflege und die Auffrischung der durch die Abnutzung verlorengegangenen Schicht kann man, nach einer gründlichen Reinigung mit unserer Holzseife DETEROL, BIOWAX mit Spachtel oder Lappen auftragen. Anschließend ist die Oberfläche mit der Bohnermaschine oder der Einscheibenmaschine (weißem Pad) zu polieren. IT
Para la manutención extraordinaria y el restauro de las zonas empobrecidas, después de limpiar a fondo con nuestro jabón para madera DETEROL, aplicar BIOWAX con espátula o tampón, luego abrillantar con la enceradora o la máquina monodisco equipada con un disco blanco. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite