linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lasche lengüeta 14
brida 3 . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Lasche oreja 1

Verwendungsbeispiele

Lasche lengüeta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über die Lasche auf der Rückseite können die Batterien leicht herausgenommen werden – aber nur, wenn Sie das wirklich wollen. ES
Las pilas se pueden retirar fácilmente mediante la lengüeta de acceso de la parte posterior - pero solo cuando DESEA retirarlas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf. weiter.
Tirar de la lengüeta coloreada mientras se continúa girando el émbolo si es necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die kurze Lasche wird zur bequemen Handballenauflage ausgeklappt; DE
Plegando la lengüeta, esta se convierte en una mullida y cómoda superficie de apoyo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Ablösen der Abziehetiketten drehen Sie den Kolben, bis die farbige Lasche sichtbar wird.
Para retirar las etiquetas separables, girar el émbolo hasta que sea visible la lengüeta coloreada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine schlanke, schicke Dose. Man zieht die Lasche auf – und genießt den belebend kühlen Drink.
Una lata bella y estilizada, se tira de la lengüeta y se disfruta la bebida fría en cualquier lugar.
Sachgebiete: kunst radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie an der roten Lasche, um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen.
Tire de la lengüeta roja para separar el compartimento inferior del compartimento superior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
An den Schultern befinden sich Laschen mit Klett- und Schnallenverschlüssen zur Befestigung von Hundeleine o.ä.. Größen: ES
En los hombros se encuentran lengüetas con cierres velcro y de hebilla para fijar la correa del perro etc. Tallas: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halten Sie den EasyMIX an der Umverpackung, ziehen Sie mit Hilfe der Lasche vorsichtig die Schutzfolie weg und entfernen Sie sie.
• Sujetando la cubierta exterior del EasyMIX, retire con cuidado y elimine la lámina protectora utilizando la lengüeta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Î Die Position für die Montage auswählen und Bohrlöcher durch die Laschen markieren. DE
Î Seleccione la posición de montaje deseada y marque los agujeros a través de las lengüetas de fijación. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach 24-stündiger Anwendung bzw. nach Abgabe von 80 Dosen entfernen Sie das IONSYS-System durch leichtes Anheben der roten Lasche und Ablösen des Systems von der Hautstelle.
Al final de 24 horas de empleo o después de que hayan sido liberadas 80 dosis, se retirará el sistema IONSYS con cuidado, levantando la lengüeta roja y despegando el sistema del lugar de la piel donde está aplicado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lasch . . . . .
Verbrauchskoagulopathie Lasch .
Steck|lasche . .
Heft|Lasche .
verstärkte Lasche .
Lasche aus Leder .
aufgearbeitete oder aufgefrischte Lasche .
nachgestanzte oder nachgepresste Lasche .
Lasche an der Zungenwurzel .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lasche"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lasche zum Verschließen hier einstecken.
Introduzca la solapa aquí para cerrar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abschussrampe mit Fahne und Lasche zum Aufhängen. ES
Lanzador con rampa de salida, bandera y gancho para colgar. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Bohrhaken und Lasche aus rostfreiem Stahl
Anclaje de expansión completo de acero inoxidable
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
in - die schiefe Lasche mit dem Stirnzahn;
en - la placa oblicua con el diente de tope;
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Nimm die Dose schnell hoch und öffne die Lasche.
En un movimiento rápido, tiras esto y sueltas esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz- lasche Ver- schluss- kappe Innere Kappe der Injektions-
Disco protector Capuchón de la pluma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hab nie was übrig gehabt für lasche Schwächlinge.
Nunca me interesan los que se andan con medias tintas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchmesser dieser Lasche beträgt höchstens 12 Millimeter.
El diámetro de ese costadillo no será superior a 12 milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steck deinen Finger in die Lasche meines Etiketts!
Méteme el dedo dentro de la etiqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann spüren, dass er schon lasch wird.
Puedo sentir que ya te estás ablandando.
   Korpustyp: Untertitel
Lebhafte Sandale aus rosa Lackleder, mit assymetrischer seitlicher Lasche.
Vivaz mule con cinta lateral asimétrica en punta.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank einer kleinen Lasche lässt sich die Folie gut abziehen. EUR
Gracias a una pequeña pestaña, la lámina se puede retirar con facilidad. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Auf der Lasche „Data Types“ wird alles abgeschaltet außer „Strings“. DE
En la tarjeta “Data Types” se deelige todo aparte de “Strings”. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stahldraht 0,44 mm Durchschnittliche Festigkeit der Lasche = 14 kg*
Hilo de acero 0,44 mm Resistencia media del atado = 14 kg*
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das die Feuchtigkeit zurückhaltende Papier begünstigt die Korrosion der Lasche.
El papel que retiene la humedad favorece el deterioro de la cinta.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die kleine Lasche erleichtert das Eindrehen in Blumenkohleis.
Placa más pequeña para facilitar el atornillado en el hielo esculpido.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schaft und Zähne aus Stahl, Lasche aus Aluminium.
tubo y dientes de acero, y placa de aluminio.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
g - selb, der schiefen Lasche, mit stjaschkoj von den Kummeten;
g - mismo, la placa oblicua, con stjazhkoj por las colleras;
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
Das die Feuchtigkeit zurückhaltende Papier begünstigt die Korrosion der speziellen Champagne-Lasche. Stahldraht 0,36 mm Durchschnittliche Festigkeit der Lasche = 9 kg* Speziell für Champagner.
El papel que retiene la humedad favorece el deterioro de la cinta específica para Champaña. Hilo de acero 0,36 mm Resistencia media del atado = 9 kg* Específico para Champaña.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Das Vorgehen der Polizei ist viel zu lasch. Man darf diese Verbrecher nicht mit Samthandschuhen anfassen.
Lajusticia aquí es demasiado permisiva, no tiene ya la garra para enfrentarse con esa gentuza.
   Korpustyp: Untertitel
Große Äußere Schutz- kappe der Injektions- nadel Schutz- lasche Verschluss- kappe
Protector exterior grande de la aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies könnte auch in Ländern geschehen, in denen die Sicherheitskontrollen lasch sind.
Este proceso de desarrollo incluirá numerosos países en los que los controles de seguridad no son estrictos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission vorgeschlagenen Bestimmungen halte ich für außerordentlich lasch.
Las regulaciones que propone la Comisión son, en mi opinión, excepcionalmente elásticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss leider feststellen, dass die Reaktion des Rates lasch gewesen ist.
Lamento decir que la reacción del Consejo ha sido muy poco decidida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An den vier Seiten des Fensters darf eine Lasche angebracht werden.
Se autorizará la colocación de un costadillo a los cuatro lados de la puerta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die illegale Einwanderung und ein zu lasches Kontrollsystem lösen in jeder Stadt Besorgnis aus.
La inmigración ilegal y un sistema de control demasiado relajado preocupan en todas las ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts Lasches, etwas mit Biss. So, wie "Snipe" das gemacht hätte.
No algo seco, algo gracioso, nuevo, como no se ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Betreiber von Fluggesellschaften als auch die Regierungen seien außerdem zu lasch.
Además, se afirma que tanto los gestores de las compañías aéreas como los Gobiernos son demasiado laxos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich spiel zu lasch, zu hart. Was willst du von mir?
Que juego blando, que juego duro. - ¿Se puede saber qué quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde erzählt…dass Ihr meine Behandlung für den Graf von Surrey als zu lasch anseht.
Me han dicho que consideráis mi tratamiento al conde de Surrey lejos de haber sido estricto
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nämlich der Burgunder aus Bordeaux mit der Lasche an der Flasch…
De hecho ese es el Burgundy de Burdeos con el alambre en el precinto,
   Korpustyp: Untertitel
Erstens wagt er es nicht, so zu wirken, als würde er lasch gegen den Terror vorgehen.
En primer lugar, no desea dar la impresión de que es blando ante el terrorismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sind die vom UN-Sicherheitsrat verhängten Sanktionen so lasch, dass sie wahrscheinlich nichts bewirken werden.
Como resultado, el Consejo de Seguridad ahora ha adoptado una serie de medidas tan poco resolutas que es improbable que surtan algún efecto sobre el comportamiento de Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten Zuchtbetrieben in Ländern misstrauen, in denen Reglementierung und Kontrollen lasch sind.
Hay que desconfiar de los criaderos situados en países donde la reglamentación y los controles son laxos.
Sachgebiete: pharmazie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das NID hält Hammonds Vorgehen im Stargate-Programm für zu lasch.
El NID cree que Hammond y la política que regula el proyecto Stargate no es la correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Dank viel für die Verbesserung der Stecker die Lasche zu ermöglichen umbenannt werden!
Gracias mucho para mejorar el tapón para permitir la ficha para cambiar el nombre!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abschussrampe mit Fahne und Lasche zum Aufhängen.Ab 5 Jahren und älter ES
Lanzador con rampa de salida, bandera y gancho para colgar.Desde 5 años En adelante ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Auf der Lasche „Others“ wird die mittlere Option „Translateable only“ angewählt. DE
En la tarjeta “Others” se elige la opción en el medio “Translatable only”. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lasche zersetzt sich im Laufe der Zeit abhängig von den Witterungsbedingungen
La cinta se degrada con el tiempo, según las condiciones meteorológicas
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Stahldraht 0,44 mm Durchschnittliche Festigkeit der Lasche = 14 kg* Dehnbar um bis zu 60 % der Ausgangslänge.
Hilo de acero 0,44 mm Resistencia media del atado = 14 kg* Extensible hasta un 60% más en relación con su tamaño inicial.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der photochemisch abbaubare Zusatzstoff beschleunigt die Zersetzung des Überzugs, welcher die Lasche stabilisiert.
El aditivo fotodegradable acelera la degradación de la capa que facilita el atado.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
in - wpolderewa von der geraden Lasche mit stjaschkoj von den Kummeten;
en - vpoldereva por la placa directa con stjazhkoj por las colleras;
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
In der Praxis war die Kommission eigentlich auf die Funktion eines Zahlmeisters und Buchhalters reduziert. Dies bewirkte letztlich eine lasche Politik, ein lasches Verhalten und einen Mangel an Engagement.
En la práctica, esto daba lugar a que la Comisión solamente desempeñara el papel de administrador de caja, de contable, y eso originaba una política y conducta distendidas y una falta de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bringst die Kleine hierher, lässt den Chloroformkorken knallen, schiebst Lasche A in Ritze B, und wiederholst nach Bedarf?
Traerla, destapar cloroformo, insertar la tarjeta A en la ranura B y repetir?
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller Der Hersteller kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem
El fabricante se puede identificar por el número de lote impreso en la tapa del cartón y en la etiqueta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist die Aufgabe der Kommission, und ich stelle fest, dass die Kommission da manchmal ein wenig lasch vorgeht.
Esa es la tarea de la Comisión y me parece que en ocasiones muestra poco rigor en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unzureichend ist die zeitliche Staffelung (sechs Monate), die ein zu lasches Verfahren für einen so schwer wiegenden Dumpingfall darstellt.
El periodo de implantación (6 meses) es inadecuado porque sigue un procedimiento demasiado flojo para un caso tan grave de dúmping.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegt übrigens bei den Mitgliedstaaten, von denen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften häufig viel zu lasch angewandt werden, das größte Problem.
Por otra parte, el principal problema en esta cuestión radica en los Estados miembros, que a menudo son demasiado indolentes al ejecutar las normas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dienen nur dazu, ein täuschendes Gegenstück zu anderen Texten über die Einwanderung zu liefern, die schlichtweg lasch sind.
No sirven más que para proporcionar una contrapartida engañosa a otros textos sobre la inmigración que son muy laxos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweischichtiges Massivholz wird auch für den Rahmen verwendet, der durch Einbau-Verkleidungen mit regulierbarer Lasche gekennzeichnet ist.
La madera maciza se utiliza en capa doble también para el marco, caracterizado por tapajuntas de encastre con aleta regulable.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Stabilität ohne Massigkeit, Farbbeständigkeit ohne Schwermetalle sowie saubere Entfernung (ohne Lasche) vom Stick oder Ring für hohen Patientenkomfort
Resistencia sin abultamiento, estabilidad del color sin riesgos de metales pesados y extracción limpia y sin herramienta de la varilla o anillo para la comodidad del paciente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Dazu müssen Sie nur das ganzflächig verstärkte Frontcover aufklappen und Ihr SurfTab gegen die jetzt sichtbare kleine Lasche stellen. DE
Solo debe abrir la cubierta frontal con toda la superficie reforzada y colocar la SurfTab contra la pequeña pestaña ahora visible. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Installation- klare Schritt-für-Schritt - Anleitung, solide Wandhalterung und Befestigungsmaterial inklusive (siehe äußere rechte Lasche dieser Verpackung)
Se instala fácilmente – claras instrucciones paso a paso, incluye sólido material de fijación y plantilla de taladrado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Slip-On-Sportschuhe aus Kalbsleder und Epsom-Kalbsleder, handgenähte H-Lasche, Schuhrahmen aus Leder in Schwarz, genähte Sohle in Weiß
Deportivas sin cordones en ternera y ternera Epsom, detalle de lámina H cosido a mano, vira de piel negra, suela blanca cosida
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der inneren Lasche Ihrer Packung Kentera finden Sie eine Kentera Kalender-Checkliste aufgedruckt, die Ihnen helfen wird, sich an Ihr Dosierschema zu erinnern.
En la parte interna del envase de Kentera encontrará un calendario que le ayudará a recordar cuándo le toca su dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hersteller Der Hersteller kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
El fabricante puede identificarse por el número de lote impreso en la tapa del cartón y en la etiqueta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
116 Hersteller Der Herstellr kann anhand der Chargen-Bezeichnung, die auf der Lasche des Umkartons und auf dem Etikett aufgedruckt ist, identifiziert werden:
El fabricante puede identificarse por el número de lote impreso en la tapa del cartón y en la etiqueta:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich fürchte, dass all dies in der Praxis in Ländern, die in dieser Hinsicht so lasch sind wie Frankreich, nicht helfen wird, den Zustrom illegaler Einwanderer zu stoppen.
Me temo que en la práctica, en países tan permisivos como Francia en este aspecto, nada de esto limitará la entrada de inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Lage in diesen Staaten denn wirklich so positiv, oder sind die nationalen Methoden für die Ermittlung dieser Anomalien in gewisser Weise einfach zu lasch?
¿Realmente es tan positiva la situación de esos Estados o resulta que la metodología nacional para detectar esas aberraciones es sencillamente indulgente en algunos aspectos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier also nicht um ein Problem der Forschung, sondern darum, daß die tierärztlichen Kontrollen nicht strikt durchgeführt und daß sie in gewissen Fällen lasch gehandhabt wurden.
Tampoco es un problema de investigación, sino un problema de falta de rigor en los controles veterinarios y de laxismo en el ámbito de algunos de estos controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl nicht abwegig, davon auszugehen, daß Länder, die mit Organisationen der Schwerkriminalität zu lasch umgehen, sich auch gegenüber diesen Gangstern neuen Typs nachlässig verhalten werden.
No resulta poco razonable pensar que los países, sumamente conciliadores con algunas redes vinculadas a la gran criminalidad, acogen con benevolencia a estos bandidos de un nuevo género.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso sind von den Vorgängern des zuständigen Kommissionsmitglieds nicht schon früher Vorschläge gekommen, und weshalb sind die jetzt unterbreiteten Vorschläge so ausgesprochen lasch?
¿Por qué los predecesores de la Comisaria no presentaron propuestas antes de ahora y por qué las propuestas ahora presentadas son tan tristemente flojas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird zu weiteren Schwierigkeiten führen, weil die Mitgliedstaaten tendenziell entweder zu lasch kontrollieren oder aber die Kontrollergebnisse nicht an die anderen Institutionen weiterleiten.
Éste el punto que planteará más dificultades, ya que los Estados miembros tienden o a controlar poco o, cuando controlan, a no transmitir a las demás Instituciones los datos de que disponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns im Rahmen der Bekämpfung illegaler Einwanderung und des Kampfes gegen Terrorismus und grenzüberschreitende Kriminalität in diesem Fall kein lasches und unverbindliches Vorgehen erlauben.
En el contexto de la lucha contra la inmigración ilegal y la lucha contra el terrorismo y la delincuencia transfronteriza, no podemos permitirnos un planteamiento laxo e informal en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber hat die EU ein Regelwerk geschaffen, das ohnehin nicht umgesetzt wird und zudem ein lasches und wenig seriöses Sanktionsverfahren beinhaltet.
Peor aún, la UE estableció unas reglas que, aparte de no haber sido puestas en práctica, desembocaron en un proceso sancionador poco exigente y de escasa credibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das belgische Justizsystem ist aufgrund fehlender Mittel, vor allem aber durch "politische" Ernennungen und eine Verstrickung von Politik und Justiz sowie insbesondere durch eine unglaublich lasche Politik marode.
El sistema judicial belga está deteriorado por la falta de medios, pero sobre todo por los nombramientos políticos y la injerencia política en la magistratura, y en particular por una política increíblemente indolente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie der BJP, die Kongresspartei als lasch gegenüber dem Terror zu porträtieren und die Muslime als existenzielle Bedrohung für Indien zu verteufeln, sich als böser Fehlschlag erwiesen.
La estrategia del BJP de acusar al Congreso de blando frente al terrorismo y demonizar a los musulmanes como una amenaza existencial para la India fracasó miserablemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lampe steht auf einer kleinen, wolkenförmigen Basis, auf der sie aufrecht positioniert werden kann, verfügt aber auch über eine Lasche zum Aufhängen.
New Beba Light está dotada de una pequeña base en forma de nube, útil para colocar la luz verticalmente, y de un lazo que permite colgarla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie The Economist zur Rede Rumsfelds anmerkte: Bis vor kurzem betrachtete er einen derartigen Fokus auf die Soft Power schlicht als, nun ja, lasch - als Teil des Appeasement des alten Europa gegenüber dem Terrorismus.
Tal como comentó The Economist sobre el discurso de Rumsfeld, hasta hace poco simplemente consideraba este tipo de enfoque sobre el ' poder blando' como, bueno, blando -parte del apaciguamiento del terrorismo de la ' Vieja Europa'.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise wird dieser Dienst in meinem Land an der künftigen Tätigkeit der föderalen Agentur für Lebensmittelsicherheit nicht oder kaum beteiligt. Erfahrungsgemäß können nämlich lasche Kontrollen von Tierarzneimitteln und unzulängliche Überwachung des vorschriftsmäßigen Verhaltens von Veterinärmedizinern zu Skandalen führen.
Lamento que en mi país esa instancia no participe o apenas participe en el futuro funcionamiento de la agencia federal de seguridad alimentaria, pues sabemos por experiencia que un control inadecuado de los medicamentos para animales y las prescripciones practicadas por los veterinarios puede dar lugar a escándalos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen Tabakwerbung werden harte repressive Maßnahmen ergriffen, Rauchern werden zunehmend größere Schwierigkeiten bereitet, doch gleichzeitig nehmen zahlreiche Mitgliedstaaten, darunter mein Land, bei der Drogenbekämpfung eine lasche Haltung ein, indem der individuelle Konsum zugelassen wird, selbst und vor allem bei Jugendlichen.
Se reprime con ferocidad la publicidad del tabaco, se multiplican las vejaciones a los fumadores, pero al mismo tiempo, muchos Estados, entre ellos el mío, dan prueba de laxismo en la lucha contra la droga autorizando el consumo individual, incluso y sobre todo entre los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, wenn man sieht, wie streng Verletzungen der Straßenverkehrsordnung geahndet werden, so ist kaum zu verstehen, wie lasch bislang mit denen umgegangen wird, die unsere Meeresumwelt verschmutzen und das Meer als eine Müllkippe betrachten.
– Señor Presidente, conociendo la severidad con la cual se reprimen las infracciones al Código de Circulación, es difícil comprender el laxismo de que gozan, por el momento, los que manchan nuestro medio ambiente marítimo y consideran el mar un basurero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist aber auch zurückzuführen - wie hier ja zu Recht auch ausführlich beschrieben ist - auf zu lasche und in jedem Fall sehr unterschiedliche Gesetze in den einzelnen Mitgliedsländern, die eine solche Produktpiraterie und solchen Einsatz von Fälschungen auch begünstigen.
Como muy bien se describe aquí, también se debe a las leyes excesivamente permisivas y, desde luego, totalmente diferentes en los distintos Estados miembros, que favorecen dicha piratería de productos y el uso de falsificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem reicht es nicht, dass heute und morgen auf den Flughäfen die Kontrollen stärker sind, wenn sie in einem halben Jahr wieder lasch sind in bestimmten Gegenden Europas.
Sobre todo, no basta con que hoy y mañana se endurezcan los controles, si al cabo de medio año se han vuelto a relajar en determinadas zonas de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf einen angemessenen Gesundheitsschutz des Verbrauchers sollten die gleichen Auflagen auch für Erzeugnisse aus Drittländern gelten, in denen die einschlägigen Gesundheitsvorschriften leider oft zu lasch bzw. in einigen Fällen sogar völlig inexistent sind.
Para poder proteger adecuadamente la salud de los consumidores, también deberían extenderse los mismos requisitos a los productos de terceros países en los que, desgraciadamente, las normativas sanitarias en esta área son a menudo muy indulgentes o incluso, en algunos casos, totalmente inexistentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Vergleich der Situation in den Vereinigten Staaten, Neuseeland, Australien, Japan usw. mit der in Europa stellen wir fest, dass die Kontrollen an den Außengrenzen Europas lasch sind.
Si comparamos la situación de los Estados Unidos, Nueva Zelandia, Australia, Japón, etc. con la de Europa, observamos que los controles en las fronteras exteriores de Europa son pésimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind sie derart lasch, dass die gegen die Revision eingestellte Vereinigung BusinessEurope sich darüber freute, dass sie, wie sie sagten' weniger den Charakter von Vorschriften als den von Anregungen hätten, aber zumindest kann die Diskussion eröffnet werden.
Pero desde luego son tan tímidas que BusinessEurope, que se opone a la revisión, está encantada de que, según sus propias palabras, sean menos prescriptivas que inspiradoras, pero al menos podemos iniciar el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder gewähren Anlegern in börsennotierten Unternehmen Schutz in einem Ausmaß, der offensichtlich unangemessen ist. Sogar in Ländern mit gut entwickelten Systemen für Unternehmensführung gibt es noch Vereinbarungen, die viel zu lasch mit Unternehmensinsidern umgehen.
Muchos países dan a los inversionistas de empresas que se cotizan en la bolsa niveles de protección que son claramente inadecuados. Incluso en países con sistemas bien desarrollados de gobierno corporativo, existen disposiciones excesivamente permisivas para quienes forman parte de corporaciones y cuentan con información privilegiada, los llamados corporate insiders.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
81x31x31 (L), 90x45x35 (XL) >Gegossene Griffe an jeder Seite erlauben das Tragen auch mit zwei Personen (XL Modell) >U-förmiger, in beide Richtungen zu öffnender Zipper, welcher durch eine Lasche abgedeckt ist, ermöglicht den einfachen Zugriff. >Volumen in Litern:
81x31x31 (L), 90x45x35 (XL) >Asas moldeadas en los extremos para transporte entre dos personas (modelo XL) >Cierre de cremallera en U de doble pasador para facilitar el acceso y protegido por una solapa >Volumen (litros):
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Und sraschtschiwat die S?ulen und die Balken anzusetzen es ist von der Lasche in des HalbBaumes unter dem geraden oder schiefen Winkel m?glich, ist opiliwaja die Stirnseiten sraschtschiwajemych der Details genau.
Dejar crecer y unir las columnas y las vigas se puede por la placa en el medio ?rbol bajo directo o por el ?ngulo oblicuo, es puntual opilivaja los extremos de los detalles unidos.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
> Mens boots > Kangol branding > Lederimitat > High Top > Lace up > Toe box piping > Lasche an der Ferse > Zig zag grip pattern Das komplette Sortiment von Herren-Stiefel finden Sie bei SportsDirect.
> Botas de hombre > Marca Kangol > Aspecto de cuero > Parte superior del alto > Encajes > Toe box piping > Ficha de extracción de talón > Zig zag grip pattern Para nuestra gama completa de Botas hombre visite SportsDirect
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach Ansicht der Nationalen Minderheitenkommission (National Commission for Minorities, NCM) ist die Wahrscheinlichkeit für religiös motivierte Gewalt dann am größten, wenn die Täter das Gefühl haben, die Gewalt sei gerechtfertigt und die Polizei werde nicht gegen sie vorgehen bzw. sich parteiisch oder lasch verhalten.
La Comisión Nacional para las Minorías (NCM) considera que, cuando entre quienes la protagonizan existe la impresión de que la violencia está justificada y de que la policía no intervendrá contra ellos, o de que actuará de forma partidista o ineficaz, hay más posibilidades de que aparezca la violencia sectaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Nationalen Minderheitenkommission (National Commission for Minorities, NCM) ist die Wahrscheinlichkeit religiös motivierter Gewalt dann am größten, wenn die Täter das Gefühl haben, die Gewalt sei gerechtfertigt und die Polizei werde nicht gegen sie vorgehen bzw. sich parteiisch oder lasch verhalten.
La Comisión Nacional para las Minorías (NCM) considera que, cuando entre quienes la protagonizan existe la impresión de que la violencia está justificada y de que la policía no intervendrá contra ellos, o de que actuará de forma partidista o ineficaz, hay más posibilidades de que aparezca la violencia sectaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Ansicht nach ist das Engagement von Präsident Musharraf für eine vollständige Ausrottung des islamistischen Terrors leider bestenfalls immer lasch gewesen, und auch seine Kontrolle über den ISI oder die Geheimdienste, die mit den Islamisten unter einer Decke stecken sollen, ist nur dürftig.
Lamentablemente, a mi juicio, el compromiso del Presidente Musharraf de erradicar totalmente el terror islamista ha sido tibio, en el mejor de los casos, y su control sobre el ISI o servicios de inteligencia, que supuestamente están conchabados con los islamistas, es igual de poco firme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
> Mens running shoes > Puma branding > Lace up > Integrated tongue > gepolsterte Innensohle > Knit upper > Netzstoffeinsätze > Atmungsaktiv > Lasche an der Ferse > Dick gepolsterte Sohle > Efficient grip > Reinforced high wear areas Das komplette Sortiment von Puma Fitness and Training Footwear finden Sie bei SportsDirect.
> Mens zapatillas > Puma marca > Encajes > Integrated tongue > Acolchados suela > Knit upper > Paneles de malla > Transpirable > Ficha de extracción de talón > Suela gruesa de acolchados > Agarre eficaz > Reinforced high wear areas Para nuestra gama completa de Puma Fitness and Training Footwear visite SportsDirect
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite