linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laster camión 230
vicio 94 camioneta 31 .

Verwendungsbeispiele

Laster camión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fahren sie schnell an einem Laster vorbei, strömt die Luft zwischen ihrem Körper und dem Aufbau des Fahrzeugs schnell hindurch.
si adelantan a un camión a alta velocidad, el aire fluye rápidamente entre su cuerpo y la estructura del vehículo.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Reifen werden zerstochen, Scheiben eingeschlagen und zwei Laster sind in Brand gesteckt worden.
Se pinchan los neumáticos, se rompen los cristales y se han quemado dos camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen wir den Laster weg, ich hab Hunger.
Vamos a devolver el camión. Y tengo hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Mit im Gepäck sind Wannen und 2 Laster mit Hamburger Gittern
Tienen dos camiones de rejas de protección y camionetas policiales
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir sind in Österreich vor allem in keiner Weise für überschwere Laster ausgerüstet.
En concreto, Austria no cuenta en ningún caso con las instalaciones necesarias para camiones de tanto peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird bei dem großen Laster nicht funktionieren.
Probablemente no funcione en un camión tan grande.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Pension stehen kostenlose Parkplätze für Autos, Transporter und Laster zur Verfügung.
Frente al establecimiento hay aparcamiento gratuito para coches, furgonetas y camiones.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gelber Laster auf Europa-Tour gegen Diskriminierung und für Chancengleichheit
Un camión amarillo contra la discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
Jimmy Iovine hat angerufen und gesagt, er baut eine Bühne und bezahlt für einen Laster, wenn wir diese Jungen-Band reinnehmen würden.
Jimmy Ivine llamó y dijo que construiría un escenario y pagaría por un camión si dejâramos subir a la banda de ese chico.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kampfflugzeug feindliche Tanker und Laster zerstören.
Destruye tanque y camiones enemigos con tu avión caza.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Strassen-Schienen-Laster .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laster

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Laster brauchten Benzin.
Necesitaba gasolina para mis camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laster deines Cousins?
¿Tu primo todavía tiene la furgoneta?
   Korpustyp: Untertitel
Seesäcke auf den Laster!
¡Pon el petate en el camidón!
   Korpustyp: Untertitel
Steigt aus dem Laster.
Bajaos de los camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laster brauchten Benzin.
Necesitaba combustible para mis camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laster brauchten Benzin.
Necesito combustible para mis camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört der Laster eurem Papa?
¿Ése es el coche de tu papá?
   Korpustyp: Untertitel
Draußen steht ein kaputter Laster.
Hay una furgoneta rota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol inzwischen den Laster.
Voy a por un camion.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön viele Laster unterwegs.
Demasiados camiones en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Laster gehört.
- Ya he oído los camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Punkt Mitternacht kommt ein Laster.
Un furgón llegara aquí a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vom Laster überfahren.
Lo atropello un camion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jetzt den Laster.
Tur, necesito la furgoneta de Alcántara.
   Korpustyp: Untertitel
Autos und Laster rasten vorbei.
Los autos y los camiones pasaban sin detenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel ist mit Hillary im Laster weggefahren.
Nigel se llevo a Hillary en el furgón.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt besser. Lass den Laster reparieren.
Será mejor que te vayas, Jett.
   Korpustyp: Untertitel
Zerquetscht unter den Rädern eines Lasters.
Trituración bajo las ruedas de un camió…
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Montag kommt der Laster nach Graz.
La iniciativa cuenta con el apoyo de eurodiputados de todos los grupos políticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich geb alle meine Laster auf.
Estoy dejando todos mis malos hábitos.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie nicht unseren Laster schützen?
¿No estaba protegiendo el furgón?
   Korpustyp: Untertitel
Tue deine Arbei…und lastere Gott nicht.
Haz tu trabajo. No seas blasfemo y no escuches blasfemias.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte wie ein Laster klingen.
Sonara como un camiôn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Laster in Sicherheit bringen.
Hay resguardar los camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich geb alle meine Laster auf.
Sí, estoy dejando todos los malos hábitos.
   Korpustyp: Untertitel
Hinten im Laster auf einer Plane.
En una lona dentro de la furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde unter unseren Laster gestoßen.
Fuimos sacados de nuestro bus.
   Korpustyp: Untertitel
- Beeilt euch gefälligst mit dem Laster.
- Daos prisa con los camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie den Laster von der Straße.
Aparte eso de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Laster mit den Waffen?
¿Dónde está el tren con las armas, bastardo?
   Korpustyp: Untertitel
Einen, der wie ein Catering-Laster aussieht.
Algo como camiones de abastecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist Karen auf einem der Laster.
- Karen está en uno de esos camiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Feuerwehrauto, einen Laster, einen Krankenwage…
Un carro de bomberos, una ambulancia, un camió…
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Egmon an, ich sehe seinen Laster.
Llame Egmon. Yo veo el trailer.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Laster ist ein alter Mann.
Ahí un anciano enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie man einen Laster fährt.
Sé como es conducir un tramo largo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben versucht, den Laster zu starten.
Intentábamos arrancar la furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Steig auf den Laster und hau ab.
Métete en el vehículo y vete a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Persönliche, keine Waffen, auf den Laster.
Todo el equipo personal, lo que no sea necesario para combatir, se va.
   Korpustyp: Untertitel
Was nicht auf den Laster passt, bleibt.
Más rápido. Lo que no va en el vehículo, se queda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch etwas in dem Laster?
¿Queda algo en la furgoneta?
   Korpustyp: Untertitel
Fahr den Laster rückwärts in die Garage.
Vueleve el camion al garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Laster noch Kamele kommen da vorbei.
No hay paso ni para camiones ni para camellos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kampfflugzeug feindliche Tanker und Laster zerstören.
Destruye tanque y camiones enemigos con tu avión caza.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Laster füllen, sie wegfahren, Laster kommen leer wieder, wir füllen Sie wieder auf.
Llenan los camiones, se van, vuelven vacío…...se llenan otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das bedeutet nur, er nicht weiß nichts über Laster.
Eso solo significa que no sabe nada de cómo funciona Antivicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laster sollen schon mal vor den Umkleideraum fahren.
Lleven los camiones al vestidor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich dich mit dem Laster abhauen sa…
Pero cuando te vi escapart…
   Korpustyp: Untertitel
Protektionismus ist ein abscheuliches Laster - sogar für einen früheren Maoisten.
El proteccionismo es una abominación incluso para un antiguo maoísta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen bringen wir das Flugzeug mit dem Laster zum See.
Tome prestado esto para llevar tu avión al lago mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du vom Laster überfahren und sterben würdest.
Que te atropellara un camió…...y murieras.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde lieber eines Lasters als eines Mordes beschuldigt.
Prefiero ser acusada de un pecado antes que de asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach eines meiner Laster. Oder war.
Es una obsesión que tengo, o tuve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier was für Ihr kleines Laster.
Tengo algo para saciar tus antojos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte der Typ im Laster, sein Name sei Scrimshaw?
¿EI del camion dijo que se llamaba Scrimshaw?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde lieber eines Lasters als eines Mordes beschuldigt.
Prefiero que me acusen de viciosa que de asesina.
   Korpustyp: Untertitel
Egmon Karlsen hat seinen Laster als gestohlen gemeldet.
Egmon Karlsen revisado el tráiler robado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, das Laster hat diese Uni befallen.
Damas y caballeros, la depravación acecha esta universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Loomis braucht noch sechs Laster. - Ich wurde gerufen?
El capitan Loomis necesita seis camiones. - ¿Me ha llamado, mi capitan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Laster, um die Polizei zu warnen.
Necesito la furgoneta para avisar la guardia civil.
   Korpustyp: Untertitel
Die wussten nicht, dass es ein Comley-Laster war.
No sabía que era de Comley.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in deiner verlotterten Seele haust nur das Laster
Pero solo hay maldad en tu alma despreciable
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür werden Langholz-Laster verwendet, die dafür zugelassen und ES
Para este servicio se emplean vehículos extra largos, esp ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Er sagt, der Laster fährt Donnerstagmorgen um 6 los.
El porte será el jueves a las 6.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als ich dich mit dem Laster abhauen sa…
Pero cuando te he visto bajar por la carretera con el camió…
   Korpustyp: Untertitel
Und sie waren erfüllt von Laster und Abscheulichem.
Y se llenaron de iniquidad y sentimientos viles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laster sollen schon mal vor den Umkleideraum fahren.
Los camiones pueden aparcar ya frente al vestuario.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben fünfzehn Laster. - Das Geld kommt den Safe?
Y tienen quince camiones. - ¿Lo meten todo en la caja?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pöbel klaute die Laster und zerschlug alles.
La multitud robó los camiones y rompieron tod…
   Korpustyp: Untertitel
Dann ab in die Laster und nichts wie weg.
Volvemos a los camiones y nos largamos.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Laster sollen Probleme mit der Straße haben.
Nos han dicho que los camiones no avanzan por vuestro camino.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei den Raketen, aber als die Laster vorbeifuhre…
No con los misiles, sino cuando pasaron las furgonetas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Neugier kein Laster mehr – ganz im Gegenteil…
¡La curiosidad ya no es un defecto, al contrario!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
So wurde Sitzen zum neuen Laster unserer Generation.
En ese sentido, estar sentado se ha convertido en el tabaquismo de nuestra generación.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich meine, diese Laster Poliziste…sie könnte ich schöpfte ihn im Raid ohne es zu merken.
Es decir, esos policías de Antivici…podrían haberle cogido en la redada sin darse cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
5-10 Laster voll gutem kanadischen Whiske…... treffen auf einen von Capones Leuten.
Un convoy de 5 a 10 camiones llenos de su whisky canadiens…será recibido por un miembro de la organización de Capone.
   Korpustyp: Untertitel
So haben Sie Madame Chanel auf den Geschmack des Lasters gebrach…und sie verführt.
¿Es así como agarraste a Chanel en tu re…y la sedujiste?
   Korpustyp: Untertitel
Madame Chanel hatte mich nicht nötig, um das Laster zu entdecken.
Chanel no me necesitaba para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laster wurde hochgenommen, weil zwei ehrliche Grenzpolizisten ihre Arbeit gemacht haben.
J. J., lo han detenido porque había dos patrulleros honrados cumpliendo con su deber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg die Laster raus, aber das Feuer ist außer Kontrolle!
¡Puedo sacar los camiones, pero no creo que pueda controlar el fuego!
   Korpustyp: Untertitel
Werden Roboter nicht ohne Laster und Wünsche geschaffen, mit dem einzigen Zweck, den Menschen zu dienen?
¿No son los robots creados sin esos deseos, por el solo propósito de servir al hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Reifen werden zerstochen, Scheiben eingeschlagen und zwei Laster sind in Brand gesteckt worden.
Se pinchan los neumáticos, se rompen los cristales y se han quemado dos camiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in Österreich vor allem in keiner Weise für überschwere Laster ausgerüstet.
En concreto, Austria no cuenta en ningún caso con las instalaciones necesarias para camiones de tanto peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unbeschreiblichen Laster einiger Menschen sind oftmals Anzeichen einer Not, der ebenfalls abgeholfen werden muß.
Las desviaciones incalificables de algunas personas con frecuencia son la señal de un desamparo al que también es preciso poner remedio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen wirklich guten Taco gegesse…von einem der Laster an der Straße. - Wann?
Me he comido un taco buenísimo en uno de esos puestos de carretera. - ¿Cuándo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Laster fahrt rein und der kommt auch noch von einem Haus.
Solo puede entrar y viene de una sola casa.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 'ne Ahnung, warum's hier nicht weitergeht? 'n umgekippter Tank-Laster wird weggeräumt.
Tiene idea de lo que sucede aquí? Un tractor volcó como 8 kilómetros más adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begierde eines Mannes ist oft nur ein Laster, das wir kultivieren.
El deseo de un hombre es una falta, que nosotras completamos.
   Korpustyp: Untertitel
So haben Sie Madame Chanel auf den Geschmack des Lasters gebrach…und sie verführt.
¿Es así como agarraste a Chanel en tu red--… la sedujiste?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Weg. Schickt einen Laster fur das andere Motorrad.
Regresamos, pero envien un camion a por la otra moto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ja nur nicht, dass der Laster uns beim Job im Stich lässt.
Solo lo digo por si pasa en el medio del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Und als du in dem Laster warst, was ist dann passiert?
Así que te subiste al coche. ¿Qué pasó después?
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es nämlich in fünf Jahren keine Laster mehr, die darauf fahren könnten.
Porque en cinco años no habrá camiones que circulen sobre ellas.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht meine Schuld das du mit dem Laster kollidiert bist.
- No fue mi culpa que chocaras.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, wie du die Türen öffnest, Jack, und vom Laster springst.
Visualizate abriendo las puertas, Jack, y saltando del camion.
   Korpustyp: Untertitel
Benny ist vom Pfade des Lasters abgewichen und wieder ein anständiger Mensch.
Hugh Benny ha reformado su vida descarriad…...y es un buen ciudadano " vuelto a nacer".
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen wird Hillary diesen Laster am Bahnübergang stehlen und uns hier abholen.
Mientras, Hillary robará el furgón del cruce de la vía y nos recogerá aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mich hierzu verdammt hat? Ein Schurke, dem kein Laster fremd ist.
Y, ¿ quién me ha condenado a esta soledad?
   Korpustyp: Untertitel
Die kapern Comleys Laster, ich schaff ihn wieder ran, und Comely dankt Tony?
¿Le roban y le da las gracias a Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Und d…Du betest lieber, dass sie noch Platz für dich im Laster haben.
Y t…...mejor reza para que haya lugar en el baúl.
   Korpustyp: Untertitel