linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Lastkraftwagen camión 486
vehículo pesado 120 camiones 95 vehículo comercial 3 furgonetas 2 vehículo industrial 1 camioneta 1 camionetas 1 furgones 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Lastkraftwagen camión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Autoplanen für alle Typen der Aufbauten von Lastkraftwagen, Anhängewagen und Aufliegern. ES
Lonas para carrocerías de todo tipo de camiones, trailers y semirremolques. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Straßentransportleistungen umfassen Transportleistungen durch Lastkraftwagen, Busse und Reisebusse.
Transporte por carretera comprende el transporte mediante camiones, vehículos pesados, autobuses y autocares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 981 waren Sie, Mr. Keaton, mitwirken…... bei der Entführung eines Lastkraftwagens in Buffalo, New York.
En 1981, Ud. Participó en el secuestro de un camión en Buffalo, Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fertigen Grundrahmen von Fahrgestellen der Lastkraftwagen und Maschinenrahmen, die zur Manipulation, Transport und Lagerung bestimmt sind. ES
Producimos bastidores básicos para chasis y camiones así como, fabricamos bastidores destinados a manipulación, transporte y almacenamiento. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Ich gebe zu, dass irische Lastkraftwagen einen Sonderfall darstellen.
Coincido en que los camiones irlandeses constituyen un caso especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GPS Satellitenüberwachung der Fahrzeuge Autoawacs ist ein Autoalarm für Anwendung in allen Personal- und Lastkraftwagen und Bussen. ES
GPS – monitoreo de vehículos por satélite Autoawacs es un autoalarma para aplicación en todos los vehículos tanto de pasajeros, como en camiones y autobuses. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Das ist ja so, als würde man den Zusammenstoß mehrerer Autos oder Lastkraftwagen auf einer Autobahn eine Naturkatastrophe nennen!
Sería como si a un choque en cadena de automóviles o camiones en una autopista se le llamara desastre natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir liefern ebenfalls Diskräder für die Lastkraftwagen. ES
También suministramos ruedas de disco para camiones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das sind selbständige Kraftfahrer, die mit einem oder zwei Lastkraftwagen einen recht erheblichen Teil des Markts bedienen.
Se trata de empresarios autónomos con uno o dos camiones que atienden a un importante segmento del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fugenhobeln von Schweißnähten vor der Reparatur von Lastkraftwagen und Ladern.
Ranurado de soldaduras antes de reparar camiones y cargadores.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


isolierter Lastkraftwagen .
gekuehlter Lastkraftwagen .
Pritschen-Lastkraftwagen .
Transport mit Lastkraftwagen .
Lastkraftwagen mit Etagenaufbau .
Lastkraftwagen mit Kippvorrichtung . . . . . .
Lastkraftwagen mit Gleisketten .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lastkraftwagen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lastkraftwagen, Anhänger und Sattelanhänger
Vehículos de motor, remolques y semirremolques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Kennzeichnungspflicht für gewerbliche Lastkraftwagen
Asunto: Colocación de distintivos en los vehículos comerciales
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung des grenzüberschreitenden Güterverkehrs mit Lastkraftwagen ***I
Restricciones en materia de transporte internacional por carretera ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Kontingentierung für Lastkraftwagen der Klasse EURO 2
contingente para Euro 2,
   Korpustyp: EU DCEP
Seitenschutz von Lastkraftwagen, Anhängern und Sattelanhängern
Protección lateral de vehículos industriales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lastkraftwagen; Sattel-Straßenzugmaschinen; Fahrgestelle für Kraftfahrzeuge
Vehículos automóviles para transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DGT-TM
freier Verkehr für Lastkraftwagen der Klasse EURO 3
paso libre para Euro 3;
   Korpustyp: EU DCEP
freier Verkehr für Lastkraftwagen der Klassen EURO 3 und 4
paso libre para Euro 3 y 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungen für Lastkraftwagen, die in der Schweiz fahren ***II
Transporte pesado de mercancías que circulen por Suiza ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftübertragungsvorrichtungen f. Personen-, Lastkraftwagen u. Kraftfahrzeuge zu besond. Zwecken
Ejes con diferencial, incluso con otros órganos de transmisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Servicios de mantenimiento y reparación de turismos y vehículos de motor ligeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaturarbeiten an der Elektrik von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Servicios de reparación del sistema eléctrico de turismos y vehículos de motor ligeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Lastkraftwagen ohne Fahrer
Servicios de alquiler de vehículos de transporte de mercancías sin conductor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen bestimmt die Anzahl der Ökopunkte für kroatische Lastkraftwagen für dieses Jahr auf der Basis des Grundsatzes "keine Schlechterstellung für Lastkraftwagen der Gemeinschaft".
En todo caso, la reducción de impuestos no debe poner en peligro la estabilidad presupuestaria, matiza la resolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag konzentriert sich auf Lastkraftwagen von über 3,5 t und die Hauptverkehrsstraßen.
Los sistemas de concesión de créditos varían sustancialmente en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Lastkraftwagen der Stufe EURO 4 fallen nicht unter die vorgeschlagene Regelung.
- Los EURO 4 no quedan sometidos al régimen propuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Zusammenstoß eines Lastkraftwagens mit einem Kernbrennstoff-Zug in Kent
a la Comisión Asunto: Choque de un tren de transporte de combustible nuclear en Kent
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Beschränkung auf die Nachrüstung von Spiegeln der Klasse IV und Ausschluss leichter Lastkraftwagen
- La limitación a la retroadaptación de los retrovisores de clase IV y la exclusión de los vehículos ligeros de transporte de mercancías
   Korpustyp: EU DCEP
Die NOx-Gesamtemission von Lastkraftwagen im Transit durch Österreich wird im Zeitraum zwischen dem 1.
Hasta el 1 de enero de 1998 se aplicarán las siguientes disposiciones:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe für Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken; Teile davon
Volantes, columnas y cajas de dirección; sus partes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser) für Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Las demás partes y accesorios de carrocería de automóviles, incluidas las cabinas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servobremsen sowie Teile für Bremsen, für Einachsschlepper, Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Frenos y servofrenos, y sus partes (excluidas las guarniciones de frenos montadas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Teile und Zubehör für Einachsschlepper, Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Las otras demás partes y accesorios de los vehículos de las partidas 8701 a 8705
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen außer an der Elektrik, Reifen und Karosserie
Servicios de mantenimiento ordinario y reparación (excepto servicios de reparación del sistema eléctrico, neumáticos y carrocería) de turismos y vehículos de motor ligeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaturarbeiten an Reifen von Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen (einschließlich Spureinstellen und Auswuchten)
Servicios de reparación de neumáticos (incluido el ajuste y equilibrado de las ruedas) de turismos y vehículos de motor ligeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karosseriereparaturarbeiten u. Ä. (Tür, Schloss, Fenster, Neulackierung, Reparatur von Unfallschäden) an Kraftwagen und leichten Lastkraftwagen
Servicios de reparación de carrocería y similares (reparación de puertas, cerraduras, ventanillas, pintura y colisiones) de turismos y vehículos de motor ligeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karosserien für Zugmaschinen, Omnibusse, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Position 8705
Carrocerías de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, para transporte de mercancías y para usos especiales de la partida 8705
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsbeläge, montiert, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Guarniciones de frenos, montadas, para tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragachsen und Teile davon, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, a.n.g.
Ejes portadores y sus partes, para tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kühler für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Radiadores de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auspufftöpfe „Schalldämpfer“ und Auspuffrohre, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Silenciadores y tubos "caños" de escape de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schaltkupplungen und Teile davon, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, a.n.g.
Embragues y sus partes, para tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Volantes, columnas y cajas, de dirección, para tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, a.n.g.
Partes y accesorios de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Teile und Zubehör für Einachsschlepper, Personen-, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken
Las otros demás partes y accesorios de los vehículos de las partidas 8701 a 8705 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
HALO TAXI Prag – Personenwagen, für Firmen sowie privat und Lastkraftwagen bis 3 Tonnen. ES
HALO TAXI Praga – de pasajeros, para compañías y sector privado así como, de carga hasta de 3 toneladas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
wie viele Lastkraftwagen die Grenze von Gaza nach Ägypten passiert haben und —
el número de vehículos de mercancías que pueden cruzar la frontera de Gaza a Egipto, y —
   Korpustyp: EU DCEP
wie viele Lastkraftwagen die Grenze von Ägypten nach Gaza passiert haben?
el número de vehículos de mercancías que pueden cruzar la frontera de Egipto a Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Basis der vierteljährlichen durchschnittlichen NO x -Emissionen der Lastkraftwagen im laufenden Jahr, die nach der vorstehenden Nummer 2 kalkuliert wurden, wird die Prognose der durchschnittlichen NO x -Emissionswerte der Lastkraftwagen des nächsten Jahres extrapoliert.
Sobre la base de los valores medios trimestrales del año en curso, calculados de conformidad con el anterior apartado 2, se efectuará una extrapolación para determinar el pronóstico del valor medio de NOx para el año siguiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, den Verkehr schwerer Lastkraftwagen, deren Geräuschemissionen die Gemeinschaftsnormen überschreiten, während der Nacht zu beschränken.
Los Estados miembros deben tener potestad para restringir la circulación nocturna de los vehículos de mercancías cuyo nivel de ruidos sobrepase las normas comunitarias en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausschließliche Güterbeförderung mit Lastkraftwagen dürfte zu spürbar höheren Warenkosten führen, die auf den Verbraucher abgewälzt werden. —
el hecho de transportar las mercancías exclusivamente por carretera conllevará un aumento de los costes de las mercancías, lo que repercutirá sobre el consumidor; —
   Korpustyp: EU DCEP
– das Verbot der Lastkraftwagen der Stufe EURO 0 (mit Ausnahme der Ausnahmeregelungen, siehe Änderungsanträge 11 und 13)
- la prohibición de los EURO 0 (con algunas excepciones; cf. enmiendas 11 y 13).
   Korpustyp: EU DCEP
Als Österreich der Europäischen Union beitrat, wurde eine Begrenzung der Zahl der Transitfahrten von Lastkraftwagen bis Ende 2003 vereinbart.
Cuando Austria se convirtió en miembro de la Unión Europea, se acordó un acceso limitado al tráfico de tránsito de mercancías hasta finales de 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie denkt der Rat über den Beschluß der Regierung eines EU-Mitgliedstaats, an Sonntagen den Transitverkehr für Lastkraftwagen zu verbieten?
¿Qué opinión le merece al Consejo la decisión de algún Gobierno nacional de la UE relativa a la prohibición de circulación, a través de su territorio de tránsito, de vehículos de transporte de mercancías durante los domingos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrgestelle mit Motor, für Zugmaschinen, Kraftwagen, andere Kraftfahrzeuge, hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmt, Lastkraftwagen, Fahrzeuge zu besonderen Zwecken einschließlich Rennwagen
Bastidor con motor para tractores, turismos y otros vehículos para pasajeros, mercancías o usos especiales, incluso de carreras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seinen Worten hat er gewisse Erfolge dabei erzielt, eine Reihe von Lastkraftwagen insbesondere aus Spanien und Großbritannien freizubekommen.
Ha dicho que había logrado ciertos avances para liberar determinado número de vehículos comerciales, en particular procedentes de España y de Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Lastkraftwagen von relativ kleiner Größe, der in erster Linie zur Lieferung von Gütern und Materialien dient.
Vehículo de transporte de tamaño relativamente pequeño, cuyo uso principal es el reparto de artículos y materiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lastkraftwagen mit anderem Motor als Kolbenverbrennungsmotor (ausg. Muldenkipper (Dumper) der Unterpos. 8704.10 sowie Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Pos. 8705)
Vehículos automóviles para transporte de mercancías, con motor que no sea de émbolo "pistón" alternativo (exc. volquetes automotores de la subpartida 8704.10 y vehículos automóviles para usos especiales de la partida 8705)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoßstangen und Teile davon, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Positionen 8701 bis 8705, a.n.g.
Parachoques "paragolpes, defensas" y sus partes, de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales de las partidas 8701 a 8705, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karosserieteile und -zubehör für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken (ausg. Stoßstangen und Teile davon sowie Sicherheitsgurte)
Partes y accesorios de carrocerías de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales (exc. parachoques "paragolpes, defensas" y sus partes, así como cinturones de seguridad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsen und Servobremsen sowie Teile davon, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, a.n.g.
Frenos y servofrenos, así como sus partes, para tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Räder sowie Teile davon und Zubehör, für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken, a.n.g.
Ruedas, sus partes y accesorios, para tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo, vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 561/2006 regelt gegenwärtig die Lenkzeiten, Pausen und Ruhezeiten von Fahrern von Lastkraftwagen innerhalb der Europäischen Union.
El Reglamento (CE) nº 561/2006 regula actualmente los tiempos de conducción, los períodos de descanso y las pausas para los conductores de vehículos destinados al transporte de mercancías en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht das EU-Recht eine Kennzeichnungspflicht für Lastkraftwagen vor, die gewerblich für den Transport von Lebensmitteln und lebenden Tieren genutzt werden?
¿Podría indicar si la legislación de la UE exige que se coloque algún distintivo en los vehículos comerciales que se utilizan para el transporte de alimentos o animales vivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung eines Ökopunktesystems für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004
sobre la propuesta de directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de su familia a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung eines Ökopunktesystems für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich für das Jahr 2004
sobre la Comunicación de la Comisión sobre las medidas comunitarias y nacionales relativas a los implantes mamarios
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist davon ausgegangen, dass die Kosten für die Nachrüstung von schweren Lastkraftwagen, die älter als 10 Jahre sind (zwischen € 100 bis 150 pro Fahrzeug) den Nutzen
La Comisión ha calculado que el coste de la retroadaptación de los vehículos de este tipo de más de diez años (entre 100 y 150 euros por vehículo) superará los posibles beneficios
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich des Vorschlags schließt auf Grund der niedrigen Nutzen-Kosten-Kennziffer keine leichten Lastkraftwagen (22,5 Millionen) und keine Reisebusse/Busse (700 000) ein.
El ámbito de aplicación de la propuesta no incluye los vehículos ligeros de transporte de mercancías (22,5 millones) ni los autocares y autobuses (700 000), debido a su baja relación coste/beneficio.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, Fahrbeschränkungen für schwere Lastkraftwagen in den jetzt schon üblichen Zeitspannen zu erlassen: Samstage, Sonntage und nationale Feiertage.
En primer lugar, los Estados miembros tienen la posibilidad de establecer restricciones al tráfico de mercancías pesadas en las zonas horarias usuales hasta ahora: sábados, domingos y días festivos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird Diabetikern jetzt im Vereinigten Königreich ein Fahrverbot auferlegt, und ihnen wird das Recht entzogen, Lastkraftwagen mit bis zu siebeneinhalb Tonnen zu fahren.
Ahora se prohibirá a estos conductores circular en el Reino Unido y perderán su derecho a conducir vehículos para el transporte de mercancías que sobrepasen las siete toneladas y media.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lastkraftwagen mit einem Diesel- oder Halbdieselmotor, mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 5 t oder weniger (ohne Muldenkipper (Dumper), die zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes bestimmt sind)
Vehículos de transporte de mercancías, de motor diésel o semidiésel, con un peso bruto inferior o igual a 5 t, excepto volquetes automotores para su uso fuera de la red de carreteras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Frischfischerzeugnisse und Sendungen, die per Flugzeug, per Lastkraftwagen oder per Bahn eintreffen, ist eine Frist von weniger als drei Arbeitstagen erforderlich.
El plazo de notificación previa de los productos de la pesca frescos y los lotes que llegan por vía aérea, carretera o ferrocarril debe ser inferior a tres días hábiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 73 der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Lastkraftwagen, Anhängern und Sattelanhängern hinsichtlich ihres Seitenschutzes
Reglamento no 73 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE) — Prescripciones uniformes relativas a la homologación de los vehículos industriales, de los remolques y de los semirremolques, en lo que concierne a su protección lateral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgestelle für Zugmaschinen, Omnibusse, Personenkraftwagen, Lastkraftwagen und Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Pos. 8701 bis 8705, mit Motor (ausg. mit Motor und Fahrerhaus)
Chasis de tractores, vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, automóviles de turismo y vehículos automóviles para transporte de mercancías o para usos especiales de las partidas 8701 a 8705, equipados con su motor (exc. los dotados de motor y cabina)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus soll d ie Nachrüstung von "geeigneten Maßnahmen" begleitet werden, die auf die Gefahren der toten Winkel schwerer Lastkraftwagen aufmerksam machen.
Han sido rechazadas las propuestas de suprimir la posibilidad de adjudicación directa de contratos propugnada por el Consejo en el artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
HALO TAXI bietet TAXI Dienste in Prag nicht nur mit Personenwagen, sondern auch mit Lastkraftwagen bis 3 Tonnen für private sowie Firmenklienten. ES
HALO TAXI oferta servicios de TAXI en Praga y no solamente de pasajeros, sino también de carga de hasta 3 toneladas tanto a los clientes privados, como a las compañías. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament forderte Gesetze, um die Innovation voranzutreiben und die Kohlendioxidemissionen (CO2) von neuen Personen- und Lastkraftwagen bis 2020 zu reduzieren. ES
El PE ha defendido normas para impulsar la innovación y reducir de aquí a 2020 las emisiones de dióxido de carbono (CO2) procedentes de turismos y vehículos comerciales ligeros nuevos. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft DAKO-CZ, a.s. Třemošnice produziert und liefert Druckluftbremsen DAKO sowohl für Schienenfahrzeuge – Personen- und Lastkraftwagen als auch Lokomotiven, sowie hydraulische Bremssysteme für Straßenbahnen. ES
Desarrollo, producción y venta de componentes del sistema de frenos DAKO destinados a los vehículos sobre rieles así como, de los sistemas de frenos electromecánicos e hidráulicos para los tranvías. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Es fordert die Kommission auf, umgehend die angekündigten Vorschläge z.B. zur grenzüberschreitenden Durchsetzung, zum Tagesfahrlicht, zur Markierung der Umrisse von Lastkraftwagen mit reflektierenden Streifen und zur Verwendung eingebauter sowie nachgerüsteter Tote-Winkel-Spiegel zu unterbreiten.
Por eso, según el propio informe, no puede concluirse que el Código de Conducta de la UE haya puesto fin a las exportaciones de armas que podrían ser utilizadas para fomentar conflictos armados.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verbot ist auch in die einheitliche Lösung für die gesamte Alpenregion eingebettet, für die der Berichterstatter eintritt, der darauf hinweist, dass schon jetzt Lastkraftwagen der Stufe EURO 0 nicht mehr über den Mont Blanc fahren dürfen.
Esta prohibición es coherente con la solución uniforme para toda la zona alpina preconizada por el ponente, quien indica que los Euro 0 ya no pueden atravesar el Mont Blanc.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschläge werden hoffentlich die Grundlage für eine Lösung bilden, bei der auch zu berücksichtigen ist, dass in den Alpen verschiedene Bürgerbewegungen entstanden sind, die den Transit von Lastkraftwagen stoppen wollen.
Cabe esperar que estas propuestas sienten la base de una solución que las autoridades políticas de los diferentes Estados miembros puedan defender a escala nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Abhilfe gegen Marktstörungen durch Reifenimporte haben die USA beschlossen, für einen Zeitraum von drei Jahren zusätzliche Importzölle auf sämtliche Reifen aus China, die für Personenwagen und leichte Lastkraftwagen bestimmt sind, zu verhängen.
A fin de remediar la distorsión del mercado en la importación de neumáticos, los Estados Unidos han decidido imponer aranceles de importación durante un periodo de tres años a todos los neumáticos procedentes de China destinados a turismos y vehículos ligeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien über das vorläufige Punktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich
En el caso de Enron, las agencias habían seguido otorgándole una buena calificación hasta 4 días antes de que se declararan en quiebra, explica el ponente en su exposición de motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bilder zeigten u. a., dass die Tiere während des stundenlangen Transports enormem Stress ausgesetzt waren, da es auf den Lastkraftwagen zu eng war und an Wasser und Frischluft mangelte.
Las imágenes muestran, entre otras cosas, cómo viajan los animales durante horas sometidos a un enorme estrés debido a la estrechez del espacio en el que están encerrados y a la falta de agua y de circulación de aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind ihr diese Beschwerden bekannt, und wie gedenkt sie bei den italienischen Behörden dahingehend zu intervenieren, dass die Sicherheit des Verkehrs griechischer Lastkraftwagen und ihrer Fracht von und nach Italien gewährleistet wird?
¿Puede indicar la Comisión si ha tenido conocimiento de semejantes denuncias y qué medidas piensa adoptar en relación con las autoridades italianas para garantizar una circulación segura de los camioneros griegos y de sus mercancías tanto de ida como de vuelta por Italia?
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kroatien über das vorläufige Punktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich
La nueva legislación incluye disposiciones mínimas sobre la información y publicidad de los contratos que ofrezcan las autoridades públicas, que también deben notificarse a la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Geltungsbereich des Vorschlags fallen (wie bei der Richtlinie 2003/790/EG) nicht leichte Lastkraftwagen (22,5 Millionen) und Reisebusse/Busse (700.000), die auch in Unfälle verwickelt sind, die dem toten Winkel zuzuschreiben sind.
El ámbito de la propuesta no cubre (como también ocurre con la Directiva 2003/97/CE) los vehículos ligeros de transporte de mercancías (22,5 millones) ni los autocares/autobuses (700 000) que también se ven implicados en accidentes relacionados con el ángulo muerto.
   Korpustyp: EU DCEP
Was meine Fraktion betrifft, besteht das Ziel darin, den umweltfreundlichsten Transportarten - also Zug und Schiff - eine bessere Chance zu geben und die umweltschädlichsten Methoden - also Lastkraftwagen und Flugzeug - einzuschränken.
En lo que respecta a mi grupo, el objetivo debe ser dar una oportunidad a los medios de transporte más respetuosos con el medio ambiente -transporte ferroviario y marítimo- y frenar los más perjudiciales: el transporte por carretera y aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Unternehmen nicht auf Teufel komm raus davon überzeugen, ihre Waren mit dem Zug oder Schiff anstatt mit Lastkraftwagen zu transportieren, denn dies wäre absurd und aus wirtschaftlicher Sicht nicht tragbar.
No debemos obligar a toda costa a las empresas a que transporten sus mercancías en tren o barco en vez de por carretera; esto sería absurdo y antieconómico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Ich unterstütze den Standpunkt des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr bezüglich des Vorschlags zur Anhebung des höchstzulässigen Gewichts von Lastkraftwagen auf 44 Tonnen und möchte dies mit drei Argumenten untermauern.
Apoyo la posición de la Comisión de Transportes y Turismo sobre la propuesta tendente a aumentar a 44 toneladas el peso máximo autorizado a los transportes pesados. Desearía esgrimir tres argumentos al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lösung besteht darin, große Mengen unbehandelten Klärschlamms mit Schiffen und Lastkraftwagen auf die Deponie in Ano Liossia zu verbringen, die sich auf dem Festland außerhalb von Athen befindet.
Una solución es transportar grandes cantidades de lodos residuales sin tratar por barco y carretera al vertedero sanitario de Ano Liosia, en tierra firme fuera de Atenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens weil die Kabotage für den Straßenverkehr liberalisiert worden ist. Und die Liberalisierung der Kabotage für den Straßenverkehr erfordert eine wirksame Beobachtung und Kontrolle der Lastkraftwagen, die auf dem Gebiet des Binnenmarkts zugelassen sind.
En primer lugar, porque el transporte por carretera se ha liberalizado y por ello es necesario que haya un seguimiento y un control eficaces de los vehículos y los remolques que circulen en el ámbito del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite ist es wichtig, dass Emissionsstandards für diese Fahrzeugklasse eingerichtet werden. Dies wurde scheinbar etwas übersehen, wenn man betrachtet, dass es für Personenkraftwagen und Lastkraftwagen bereits eine Reihe von Regeln gibt.
Por otro lado, es importante que se establezcan normas de emisión para esta categoría de vehículos; algo que parece habérsenos escapado un poco de las manos, puesto que ya existen una serie de normas para turismos y vehículos de transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen gibt es bereits eine Geschwindigkeitsbegrenzung für Lastkraftwagen, und ich denke, dass es aus ökologischen Gründen und aus Gründen der Straßenverkehrssicherheit ratsam wäre, dies in einem Gesetz festzuhalten.
Como ustedes saben, ya existe un límite para los vehículos de transporte de mercancías, y creo que, tanto por razones medioambientales y de seguridad vial, sería conveniente establecerlo por ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Mein Votum gegen das Abkommen, das ab 1. Januar mehr Lastkraftwagen auf den Schweizer Straßen zulässt, hat nichts mit der Zahl an Genehmigungen zu tun, die niederländische Transportunternehmen dabei ergattert haben.
- (NL) Mi voto en contra del acuerdo que a partir del 1 de enero da luz verde al incremento del transporte pesado de mercancías en las carreteras suizas no tiene nada que ver con el número de permisos concedidos a los transportistas holandeses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lastkraftwagen mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbst- zündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einem zulässigem Gesamtgewicht von mehr als 20 t (ohne Muldenkipper (Dumper), die zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes bestimmt sind)
Vehículos de transporte de mercancías, de motor de émbolo de explosión y encendido por compresión (diésel o semidiésel) con un peso bruto superior a 20 t, excepto volquetes automotores para su uso fuera de la red de carreteras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter spricht sich für die Einführung neuer Steuern auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene und die Erhebung von Gebühren für die Nutzung von Verkehrsinfrastrukturen wie Straßen, Schienen und Flugplätze, für Autoversicherungen, Lastkraftwagen und Busse, Benzin und Diesel aus.
El ponente pretende establecer nuevos impuestos estatales y comunitarios, además de gravámenes al uso de caminos, ferrocarriles y aeropuertos; a los seguros de vehículos y a la gasolina y el gasóleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Fahrzeugtypen als diejenigen, für die diese Richtlinie gilt, wie etwa leichte Lastkraftwagen und Busse, die nicht mit verbesserten Einrichtungen für indirekte Sicht ausgerüstet sind, sind ebenfalls oft in Unfälle, die dem toten Winkel zuzuschreiben sind, verwickelt.
Los vehículos de tipos distintos a los cubiertos por la presente Directiva, tales como los vehículos ligeros de transporte de mercancías y los autobuses, que no están equipados con dispositivos mejorados de visión indirecta, se ven a menudo implicados en accidentes debidos al ángulo muerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehrsausschuss fordert die Kommission auf, umgehend die angekündigten Vorschläge z.B. zur grenzüberschreitenden Durchsetzung, zum Tagesfahrlicht, zur Markierung der Umrisse von Lastkraftwagen mit reflektierenden Streifen und zur Verwendung eingebauter sowie nachgerüsteter Tote-Winkel-Spiegel zu unterbreiten.
El informe también pide a los Estados miembros que elaboren un Plan de Acción sobre la Formación y Educación Vial que se aplique durante toda la edad escolar (de los 3 a los 18 años) y en todos los centros educativos de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Slowenien über das vorläufige Punktesystem für Lastkraftwagen im Transit durch Österreich vom Januar 2004 bis zum 30. April 2004
También incluye disposiciones sobre la actuación de jurados en casos de concursos de proyectos, sobre la habilitación para ejercer la actividad profesional y la posibilidad de demostrar en su caso la inscripción en un registro, sobre plazos mínimos de presentación de ofertas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Widerspruch bezieht sich auf die Verfahrensweise: Das Erfassungssystem ist unzuverlässig, die kritische Schwelle soll angeblich um 0,6 %, d. h. 10 000 Transitfahrten, überschritten worden sein, doch gemäß einer Studie der Kommission sind 92 000 Lastkraftwagen nach Österreich eingereist, ohne es wieder zu verlassen.
La segunda perplejidad es de orden práctico: el sistema de comprobación no es fiable, el techo crítico resultaría superado en un 0,6%, 10.000 tránsitos, pero según un estudio de la Comisión hay 92.000 vehículos que han entrado en Austria y no han salido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere daher an die Kommission, noch vor der 7. Klimakonferenz in Marrakesch einen Vorschlag zur Ratifizierung des Kyoto-Protokolls und auch den Vorschlag für den internen CO2-Handel vor der CoP-7 vorzulegen sowie schließlich hinsichtlich des nur mit Mühe in den Griff zu bekommenden Verkehrssektors Empfehlungen zur Reduzierung der CO2-Emissionen von Liefer- und Lastkraftwagen zu unterbreiten.
Comisión, ratifique el protocolo Kioto antes de la CoP-7 en Marraquech. Comisión, ponga también sobre la mesa la propuesta relativa al comercio interno de emisiones de CO2 antes de la CoP-7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere auf Gemeinschaftsebene erforderliche Maßnahmen betreffen die Reduzierung der C02-Emissionen durch Lastkraftwagen, die Förderung sparsamer Kraftfahrzeuge wie Hybridfahrzeuge und Elektroautos sowie schließlich die Einführung einer europäischen C02- und Energiesteuer in den 12 oder 13 Ländern, die ernsthaft eine Steuer erheben wollen.
Lo mismo sucede con el fomento de los coches ecológicos, tales como los coches híbridos y eléctricos. Finalmente, es necesaria una tasa sobre el CO2 para los 12 ó 13 países que quieran una tasa seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jeder weiß, sind die Normen für Lastkraftwagen verschärft worden. Das bedeutet, dass der relative Vorteil für die Schiene kleiner wird, und das bedeutet zugleich, dass man in der Annahme, diese Transportart sei vorteilhafter als andere, an diesen Emissionsnormen arbeiten muss.
Todo el mundo sabe que las normas para el transporte pesado por carretera se han endurecido, lo que quiere decir que está disminuyendo la relativa ventaja del ferrocarril y eso significa que, suponiendo que este transporte sea mejor que el otro, hay que trabajar en esas normas de emisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L 187 vom 20.7.1999 . bezieht sich auf Kraftfahrzeugsteuern sowie Maut- und Benutzungsgebühren für Lastkraftwagen mit einem Gewicht von mindestens 12 t. Mitgliedstaaten, die Mautgebühren für Kraftfahrzeuge unter 12 t erheben, zu denen auch Privatfahrzeuge zählen, sind nicht an die Bestimmungen der Richtlinie 1999/62/EG gebunden.
Los Estados miembros que aplican peajes a los vehículos inferiores a 12 toneladas, incluidos los turismos, no están obligados a cumplir las disposiciones previstas en la Directiva 1999/62/CE .
   Korpustyp: EU DCEP