Zahlreiche Lastwagen und Bulldozer des Ölkonzerns Empresa Apache trafen gegen 15 Uhr mit der Anordnung ein, auf das Land der indigenen Winkul Newen-Gemeinschaft zu fahren.
Hacia las tres de la tarde llegaron numerosas camionetas y topadoras de la empresa petrolera Apache, que recibieron la orden de entrar en el territorio de Winkul Newen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Alkoholmenge ist so groß, dass sie fast einen kleinen Lastwagen füllt und entspricht dem Verbrauch von zweineinhalb Jahren.
La cantidad de bebidas alcohólicas es tanta, que con ellas casi se podría llenar una camioneta y equivale al consumo de alcohol de dos años y medio.
Korpustyp: EU DCEP
Un…der Lastwagen wurde nie mehr gesehen.
…a la camioneta nunca más se la volvió a ver.
Korpustyp: Untertitel
Zurück geht es auf der internationalen, geteerten Strasse durch den Tunnel Las Raices, den man mit Fahrrad nur auf der Ladefläche eines Pick-up oder eines Lastwagens befahren darf.
o vuelve por el paso de Las Raíces o tome el camino internacional hacia Curacautín pasando por el túnel Las Raíces que está recién renovado. No se puede transitar por el túnel en bicicleta, pero siempre hay gente que lo lleva en su camioneta o camión.
Für die Busse sieht der Vorschlag der Europäischen Kommission eine mittels spezieller Geräte zu erreichende Geschwindigkeitsbegrenzung auf 100 km/h und für die Lastwagen auf 90 km/h vor.
Para los automóviles de pasajeros, la propuesta de la Comisión Europea prevé la limitación de velocidad, con dispositivos especiales, a los 100 Km/h y para las camionetas a los 90 Km/h.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Lastwagen haben sie erzählt, dass mehrere Schmuggle…auf Minen getreten sind.
En la camioneta dijeron que muchos contrabandistas habían volado por los aires, por las minas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, sie kamen vorbei und haben es auf einen Lastwagen geladen.
Bueno, lo cargaron en su camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Keith Summers Lastwagen, ihm gehörte diese Gegend.
Esta es la camioneta de Keith Summers, el anterior dueño de este lugar.
Korpustyp: Untertitel
Hat Bob dich wegen des Lastwagens angerufen?
¿Bob te llamó acerca de tu camioneta?
Korpustyp: Untertitel
Jesus, ein alter Lastwagen auf der Landstrasse um diese Zeit in der Nacht, sollte doch wohl nicht so schwer zu finden sein?
¡Cielos! Una vieja camioneta que va por una carretera de campo a esta hor…no debería ser difícil de hallar, ¡¿no?!
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Zudem wurde ein Kompromiss verabschiedet, der neue Grenzwerte für den Schadstoffausstoß von Lastwagen und Bussen festlegt.
Puede ampliar la información sobre la jornada a través de los siguientes enlaces:
Korpustyp: EU DCEP
Man zeigte mir ein paar Überreste, die von einem Lastwagen erfasst worden waren.
Me mostraron los resto…...de alguien que fue atropellado por un camiôn.
Korpustyp: Untertitel
Um es fahren zu dürfen, braucht man einen Führerschein für Lastwagen.
Para conducirla se necesita licencia clase 2.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, daß Lastwagen und Busse eine lange Lebensdauer haben, viel Kilometerleistung mit sich bringen.
Sabemos que los vehículos comerciales y los autobuses poseen una vida larga. Y que prestan un largo rendimiento de kilometraje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt dort keine Endmontage fertiger Lastwagen vor, es werden dort lediglich Teile hergestellt.
Allí no se construyen vehículos pesados, sino solamente componentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich pflichte Herrn El Khadraoui bei, dass dies auch für kleine Lastwagen gelten sollte.
Estoy de acuerdo con el comentario del señor El Khadraoui de que ello debe aplicarse asimismo a las furgonetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen Melanies Wagen, der Lastwagen ist zu langsam. Wirst du damit fertig?
Metamos a Melanie en el coche. - ¿Puedes acabar de hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Zustimmung es gibt, stopfe mehr auf B-1 Daune, der Lastwagen dockt.
Vale. Hay más cosas en el sótano 1.
Korpustyp: Untertitel
Les sagt, die Schifffahrt hat keine Zukunft. Sobald es wieder Benzin gibt, werden die Lastwagen übernehmen.
Les dice que no hay futuro en esto, porque cuando se acabe la crisis de combustible, dominará al carbón.
Korpustyp: Untertitel
Er brachte einen Transporter oder Lastwagen, um Lounds in dem großen, alten Rollstuhl herumzufahren.
Debía tener una furgoneta o una camionet…para llevar a Lounds en esa vieja silla de ruedas.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt europäische Richtlinien, die bei der Emissionsquelle, wie bei Großfeuerungsanlagen, Personenwagen und Lastwagen ansetzen.
Están en vigor directivas europeas que hacen frente a las emisiones en su origen, como ocurre con las grandes instalaciones de combustión, los coches y los vehículos pesados.
Korpustyp: EU DCEP
Waffen und Schmiergelder sorgen dafür, dass die Lastwagen an den Kontrollpunkten durchgewunken werden.
A fuerza de armas y cohechos, los transportes pasan sin problemas por los controles de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
transport Hubbühne Manipulatoren Rampe Logistik manipulationstechnik Arbeitsmaschinen Manipulation mit Material Wagen lagerung Lastwagen Hebetechnik
ES
Equipos de elevación Rampa Máquinas para trabajar máquinas de trabajo manipulación del material almacenamiento logística Plataforma de elevación transporte carro Manipuladores técnica de manipulación
ES
Bei Auslandseinsätzen, vor allem in Krisengebieten, muss Ausrüstung möglichst schnell per Lastwagen oder Flugzeug den Weg zum jeweiligen Einsatzort finden.
DE
En las operaciones internacionales, especialmente en las zonas en crisis, el equipamiento debe llegar al punto de destino lo antes posible por tierra o por aire.
DE
Debora Serracchiani: "Lastwagen und Flugzeuge überqueren Grenzen ohne Probleme, aber der grenzüberschreitende Bahnverkehr steht vor vielen technischen, rechtlichen und politischen Hindernissen."
La eurodiputada socialista italiana Debora Serracchiani Cruzar las fronteras es fácil para el transporte aéreo o por carretera, pero el transporte ferroviario se encuentra a menudo con obstáculos técnicos, legales y políticos.
Korpustyp: EU DCEP
-Nein. Aber ich muss wissen, ob es was bedeutet, dass du an dem Tag unter dem Lastwagen warst oder ob es nur einfach Zufall war.
No, pero tengo que averiguar si significó algo que estuvieras bajo el camió…o si sólo fue una coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
In völliger Sicherheit reise…an jedem Chaikhana von Leuten in Lastwagen aus Kabul überholt werde…immer wieder die Geschichte des Königlichen Buzkashi zu höre…und schließlich Tursen gegenüberstehe…
Para atravesar este camino totalmente segur…...ser adelantado en cada chaikhana por la gente que sale de Kabu…...y oír la historia del Buzkashi real una y otra vez. Y llegar y encontrarme a Tursen ante mí.
Korpustyp: Untertitel
Gedenkt die Kommission zusätzliche Maßnahmen zum Schutz der Autofahrer zu ergreifen mit Regelungen für die Stunden und Tage, an denen Schwerlastwagen oder Lastwagen mit gefährlicher Ladung verkehren dürfen?
¿Piensa adoptar la Comisión medidas adicionales de protección de los conductores mediante una regulación de las horas y los días de circulación de vehículos pesados o que transportan mercancías peligrosas?
Korpustyp: EU DCEP
Viele nehmen daher unwirksame Billigmedikamente ein, gegen die die Malariaerreger inzwischen resistent sind. Zweitens fehlt es in den afrikanischen Dörfern an Autos oder Lastwagen;
En primer lugar, los africanos pobres no pueden comprar mosquiteros tratados con insecticida ni las medicinas adecuadas. Muchos acaban tomando medicinas baratas que no son eficaces porque el parásito de la malaria ya ha desarrollado resistencia a ellas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich muss wissen, ob es was bedeutet, dass du an dem Tag unter dem Lastwagen warst oder ob es nur einfach Zufall war.
No, pero debo descubrir que significa, algo que hiciste debajo del camió…...o si es pura coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Festlegung eines Systems für die Verteilung von Genehmigungen für Lastwagen, die in der Schweiz fahren ( KOM(1999) 35
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se establece la distribución de permisos para los vehículos de transporte pesado de mercancías que circulen por Suiza ( COM(1999) 35
Korpustyp: EU DCEP
Es reicht daher nicht mehr aus, diese Vorfälle nur zu verurteilen; es muß selbstverständlich dafür gesorgt werden, daß Entschädigungen gezahlt werden, und zwar nicht nur für die zerstörten Lastwagen und Waren, sondern insbesondere auch für den Verlust von Märkten.
Por tanto, ya no basta con la condena de los hechos; desde luego, habrá que proceder al pago de las compensaciones por los daños causados no sólo a los vehículos sino también a las mercancías, pero sobre todo deberán compensarse las pérdidas de mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elektronischen komponenten kabel Stahl bautechnik energie gewicht Hubbühne manipulation Handling ketten Manipulatoren gewerberäume hardware Aufnahmetrichter magnetisches Material Ferritmagnete entfernung Bagger wires erdarbeiten Hubtische Lastwagen neocube düngemittel gate service regale magnet verkehr Manipulation mit Material
ES
acero asamblea puerta la producción de metales industria cables manipulación del material abrazadera Transportadores traspasos Maquinaria de construcción metalurgia paletas movimiento de tierras Las mesas elevadoras energía aislamientos cordaje cadenas imanes de ferrita piezas exportación carro colgantes imanes fertilizantes producción alambres Manipuladores Manipulación componentes electrónicos
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik bau
Korpustyp: Webseite
Sie war eine der drei Angehörigen der indigenen Gemeinschaft, die 2012 strafrechtlich verfolgt wurden, weil eine Polizeibeamtin verletzt wurde, als die drei Widerstand geleistet hatten, weil Lastwagen einer Ölgesellschaft Bohrungen auf ihrem Land vorbereiten sollten.
Es una de los tres integrantes de la comunidad procesados en 2012 tras oponer resistencia a las máquinas de una empresa petrolera que se disponían a realizar perforaciones en sus tierras, en una operación en la que una oficial de justicia resultó herida.
laboreo contenedores servicio discos de metal accesorios de construcción energia elettrica cables de acero inoxidable Equipos de elevación energía producción Máquinas para trabajar contenedores basculadores industria carretes de cables máquina motores eléctricos máquinas de trabajo almacenamiento Plataforma de elevación corrección transporte construcción motores cordaje Manipuladores hardware Rampa cadenas alquiler la producción de metales
ES