Als Sohn jüdischer Emigranten aus der Ukraine ging Gelman verschiedenen Berufen nach (wie dem des Lastwagenfahrers), ehe er sich dem Journalismus zuwandte.
ES
Ich bin dankbar für die Gelegenheit, vor dem Haus über den Streik der französischen Lastwagenfahrer und damit zusammenhängende Fragen berichten zu dürfen.
Agradezco la oportunidad de informar a la Asamblea sobre la huelga de transportistas franceses y asuntos conexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Straßentransportsektor ist enorm wichtig für unsere Wirtschaft, und die Einbeziehung selbstständiger Lastwagenfahrer wird sich nur negativ auf unsere Wettbewerbsfähigkeit auswirken.
El sector del transporte por carretera reviste una enorme importancia para la economía, y la inclusión de los transportistas autónomos sólo tendrá una incidencia negativa en la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Situation der in Luxemburg gestrandeten Lastwagenfahrer
Resolución del Parlamento Europeo sobre la situación de los transportistas por carretera bloqueados en el Gran Ducado de Luxemburgo
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auf Straßen in der EU tagtäglich offensichtlich Tausende von Lastwagenfahrern ohne einen rechtsgültigen Vertrag, ordnungsgemäße Bezahlung, Sozialversicherung und Arbeitszeitbeschränkungen unterwegs sind,
Considerando que, al parecer, miles de transportistas se desplazan a diario por las carreteras de la UE, sin un contrato legal, salarios adecuados, seguridad social ni limitaciones en cuanto al tiempo de trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Münchener Gericht ein Verfahren gegen die Geschäftsleitung des luxemburgischen Transportunternehmens Kralowetz eingeleitet hat, das Hunderte von Lastwagenfahrern aus mitteleuropäischen Ländern illegal beschäftigt hat,
Considerando que un tribunal alemán (Múnich) ha incoado un procedimiento contra la dirección de la empresa de transportes Kralowetz, que empleó ilegalmente a cientos de transportistas de países de la Europa Central,
Korpustyp: EU DCEP
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Lastwagenfahrer"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Lastwagenfahrer und Straßenverkehrssicherheit
Asunto: Conductores de camiones y seguridad vial
Korpustyp: EU DCEP
Der Lastwagenfahrer von Bwana Wilson.
El conductor de bwana Wilson.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sicherheit für griechische Lastwagenfahrer in Italien
Asunto: Circulación segura de los camiones griegos por Italia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rastplätze für Lastwagenfahrer in Irland
Asunto: Áreas de descanso para los conductores de camiones en Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
Der Lastwagenfahrer wollte mich k.o. schlagen.
El de la grúa quería darme una paliza.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zugang zum Register für Bus- und Lastwagenfahrer in Griechenland
Asunto: Acceso al registro de conductores de autobuses y camiones en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Der Lastwagenfahrer dachte jedoch nicht daran anzuhalten und fuhr weiter.
Sin embargo, el conductor del camión no se paró para ofrecer ayuda, sino que continuó su camino.
Korpustyp: EU DCEP
Für die irischen Lastwagenfahrer ist dies ein sehr ernstes Problem, das umgehend gelöst werden muss.
Esto es un problema muy serio para los conductores de camiones irlandeses, al que hay que dar una solución inmediatamente.
Korpustyp: EU DCEP
Privatunternehmer verwehren Lastwagenfahrer jetzt die Einfahrt, außer wenn sie die dort befindlichen Einrichtungen nutzen.
Ahora, los propietarios de los negocios de las áreas de descanso sólo permiten parar a los conductores de camiones si hacen uso de las instalaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl der Lastwagenfahrer wird die Angaben daher manuell eingeben müssen.
Por lo tanto, la mayoría de los camiones tendrán que introducir los datos manualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung der Lastwagenfahrer wurde jedoch von der Arbeitgeberorganisation bisher stets abgelehnt.
Hasta ahora, sin embargo, las organizaciones de empresarios se han negado sistemáticamente a hablar sobre la inclusión de los conductores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Güterverkehr und hart arbeitende Lastwagenfahrer sind zum Synonym für unser Land geworden.
El transporte de mercancías y los esforzados conductores de camiones se han convertido en sinónimo de nuestro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, man kann die gegen spanische Lastwagenfahrer verübten Gewaltakte nur verurteilen.
Señora Presidenta, no podemos sino condenar los actos de violencia cometidos contra los chóferes de camiones españoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lastwagenfahrer, der fette Barbesitzer an den Docks, sie werden gute Zeugen sein.
El chofer del camión, el dueño del ba…serán buenos testigos.
Korpustyp: Untertitel
Es besteht keine Duschmöglichkeit außer für Lastwagenfahrer (in der Nähe des Fracht-Bereichs).
ES
Nach den neuen Regelungen müssen Fahrer von Reisebussen nach 6 Lenktagen ebenso wie Lastwagenfahrer einen obligatorischen Ruhetag einlegen.
Según la nueva reglamentación, los conductores de autocares deben respetar un día obligatorio de descanso después de haber conducido durante 6 días, al igual que los conductores de los camiones.
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten die Kommission um eine Ausnahmeregelung für Irland bitten, die so lange Gültigkeit hat, bis es sichere und geeignete Rastplätze für Lastwagenfahrer gibt.
¿Podría la Comisión conceder una excepción a Irlanda hasta que existan zonas de descanso seguras y adecuadas en las que los conductores puedan parar?
Korpustyp: EU DCEP
Motorradfahrer aus ganz Europa prangern an, dass die Leitplanken an den Autobahnen für den Schutz der Auto- und Lastwagenfahrer, nicht aber der Motorradfahrer ausgelegt sind.
Conductores de motocicletas de toda Europa denuncian que los guardarraíles situados en los bordes de las autopistas han sido diseñados para proteger a los conductores de automóviles y de vehículos pesados, pero no a los motociclistas.
Korpustyp: EU DCEP
Lastwagenfahrer auf eigene Rechnung werden so viele Stunden arbeiten, wie sie bekommen können, denn sie wissen nie, wann sie einen neuen Auftrag erhalten.
Los conductores por cuenta propia trabajarán todas las horas que puedan, porque no saben cuándo conseguirán otro encargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir vielleicht in Erwägung ziehen, Fahr- und Ruhezeiten für die Zugführer auf europäischer Ebene einzuführen, so wie wir es für die Lastwagenfahrer getan haben?
¿Deberíamos quizá considerar la posibilidad de que se establezcan a nivel europeo unas horas de conducción y descanso para los conductores de tren, tal y como se hizo en el caso de los conductores de camiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Antwort der Kommission auf unsere Anfrage E-3105/06 wird zwar die Frage der Lastwagenfahrer, die ihre Lenkzeit überschreiten, geklärt, aber das Problem der nicht vorhandenen ausreichenden Anzahl an Rastplätzen für Lastwagenfahrer, das momentan in Irland besteht, wird nicht behandelt.
Si bien la respuesta de la Comisión a la pregunta E-3105/06 clarifica la cuestión de los conductores de camiones que conducen más horas de las estipuladas, no trata el problema de la escasez de áreas de descanso que se plantea actualmente en Irlanda.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Nichtanwendung der Richtlinie über die Ausbildung der Lastwagenfahrer, die in Griechenland schon seit Mitte 2006 in nationales Recht hätte umgesetzt sein müssen, im Zusammenhang mit der Straßenverkehrssicherheit in Griechenland zu bewerten?
En relación con lo anterior, ¿qué impacto considera que la no aplicación de la Directiva sobre la formación de los conductores de camiones, que Grecia debería haber transpuesto a mediados de 2006, está teniendo sobre la seguridad del transporte por carretera en Grecia?
Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieser Richtlinie ist verständlicherweise sowohl die Sicherheit im Straßenverkehr als auch die Arbeitsbedingungen der Lastwagenfahrer zu verbessern, weil es Irlands Straßen jedoch an geeigneten Rastplätzen fehlt, stellen unter Einhaltung der Richtlinie abgestellte Lastwagen ein hohes Sicherheitsrisiko dar.
Obviamente, la Directiva tiene por objeto mejorar la seguridad en carretera, así como las condiciones de trabajo de los conductores de camiones, pero debido a que las carreteras irlandesas carecen de las áreas de descanso adecuadas, los camiones que se detienen para cumplir con dicha Directiva representan un enorme peligro para la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Lastwagenfahrer weiß genau, daß er nur acht Stunden für den Transport hat und eine geschlagene Stunde mit dem Verladen der Schweine vergeht. Deshalb sollten wir uns eingehend mit dem Thema der Hebebühnen beschäftigen.
El pobre conductor sabe que sólo dispone de ocho horas, pero una hora la dedica a cargar a los cerdos, por lo que deberíamos plantearnos el tema de la plataforma elevadora de carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf soziale Probleme und Belange war die Wachsamkeit des Parlaments gefragt, um den Anstieg der Arbeitszeit für Lastwagenfahrer oder das sogenannte Projekt "Kombinierte Erlaubnis", eine erweiterte Version der Bolkestein-Richtlinie, abzuwehren.
En cuanto a los asuntos sociales, se necesitó toda la vigilancia del Parlamento para evitar el aumento de la jornada laboral de los conductores de camiones o el llamado proyecto del "permiso único", en su versión ampliada, de la Directiva Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen vermeiden, dass Lastwagenfahrer in Zukunft 27 verschiedene Dosen mitführen müssen, um auf ihrer Fahrt durch Europa daraus die unterschiedlichen Mautgebühren zu entrichten. Hierzu sind jedoch klare Initiativen erforderlich.
Queremos evitar que, en el futuro, los camiones tengan que llevar veintisiete combinaciones de calderilla para pagar todos los peajes de Europa, por lo que creo que es necesario establecer iniciativas claras en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß die Kommission und das Parlament meine Besorgnis darüber teilen, daß das jüngste Feuer im Tunnel durch eine Fackel entzündet worden sein kann, die ein Lastwagenfahrer an der Blockade am Eingang des Tunnels geworfen hat.
Estoy segura de que la Comisión y el Parlamento compartirán mi preocupación por que el reciente fuego en el túnel pudiera haber sido provocado por una bengala lanzada por un conductor de uno de los camiones que forman bloqueo en la propia entrada del túnel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim EU-Richtlinienvorschlag betreffend die Lenkungszeiten der Lastwagenfahrer ist es gerade Luxemburg, zusammen mit Frankreich und Belgien, die sich im Rat "Verkehr " bemüht haben, die Scheinselbständigen in den Bereich der Richtlinie mit einzubeziehen.
En la propuesta de directiva de la Unión Europea relativa a los tiempos de conducción de los conductores de camiones es precisamente Luxemburgo, junto con Francia y Bélgica, el país que se ha esforzado en el Consejo "Transportes" por incluir también en el ámbito de la directiva a los aparentemente independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hafen von Pensacola nutzt unsere TWIC-kompatible Zutrittskontrolle, während der Hafen von Palm Beach unser VisTrak System und mobile drahtlose Geräte einsetzt, um Lastwagenfahrer zu überprüfen, die in den Hafen einfahren.
El Puerto de Pensacola utiliza nuestra lectora para control de acceso que cumple con TWIC, mientras que el Puerto de Palm Beach utiliza nuestro sistema VisTrak y un dispositivo móvil inalámbrico para el seguimiento de choferes de camiones que ingresan al puerto.
Könnte die Kommission weitere Informationen zu der Studie liefern, die sie zur Durchführbarkeit der Schaffung eines Netzes von gesicherten Parkplätzen für Lastwagenfahrer und der Unterstützung bei der Durchführung einiger Pilotprojekte aus der vom Europäischen Parlament verabschiedeten Haushaltslinie durchführt bzw. durchgeführt hat?
¿Podría facilitar la Comisión más datos sobre el estudio que está realizando o que ha realizado sobre la viabilidad del establecimiento de una red de áreas de aparcamiento vigilado para operadores del transporte por carretera y sobre las ayudas a la construcción de unos cuantos proyectos piloto a raíz de la línea presupuestaria aprobada por el Parlamento Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Die geringe Anzahl Verkehrsunternehmen in Verbindung mit der geringen Anzahl Lastwagenfahrer, die in Liechtenstein beschäftigt sind und/oder dort ihren regulären Wohnsitz haben und die beschränkte Anzahl Fahrer, die nach Richtlinie 2003/59/EG zu einer Weiterbildung verpflichtet sind, sind zu berücksichtigen –
Tendrá que tenerse en cuenta el escaso número de empresas de transporte y de conductores de camiones empleados o con residencia habitual en Liechtenstein así como la cantidad muy reducida de conductores que tendrán que realizar formación continuada en Liechtenstein de acuerdo con lo establecido en la Directiva 2003/59/CE.