linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laterne farol 54
linterna 51 farola 15 .

Verwendungsbeispiele

Laterne farol
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier scheint die Zeit stillzustehen. Mit seinen roten Laternen erinnert das Dekor an alte Radierungen. ES
Aquí el tiempo parece haberse detenido, como si fuera un decorado intemporal surgido de un grabado antiguo iluminado con faroles rojos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die japanische Laterne ist ein Symbol für das Loslassen der Vergangenheit.
El farol japonés es un símbolo de dejar ir el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Straßen war keine Menschenseele, obwohl die Laternen noch brannten.
No había ningún alma en las calles, pese a que los faroles aún crepitaban.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nachdem Miyamoto ging und Carls Motor lief, muss er sich an die Laterne erinnert haben und kletterte hoch, sie abzuschneiden.
Miyamoto se fue, Carl arrancó el motor …...se habrá acordado del farol. Así que se trepó para cortarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Designer haben Kerzen, Windlichter, Kerzenständer, Armleuchter und Laternen zum Aufstellen oder Aufhängen kreiert, die Ihre Deko wunderschön erstrahlen lassen.
Nuestros estilistas han creado palmatorias, portavelas, candeleros, candelabros y faroles, colgantes o de mesa, que harán brillar tu decoración.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er war wie eine Laterne und hat auch mir Dinge klar gemacht.
Fue como un farol. Me ayudó a verlas a mí también.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Decke hängenden Laternen flackerten und bewegten sich, als würde ein düsterer Wind durch das Zimmer wehen.
Los faroles que colgaban del techo parpadearon y se balancearon como atrapados en un viento oscuro.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
-Na dann gut. Über diese zweite Laterne und den Frachter.
Bueno, hablemos de ese segundo farol y del barco carguero.
   Korpustyp: Untertitel
Kerzenhalter und Laternen Maisons du monde Classique Chic, Exotisch, Tradition
Candelabros y faroles Maisons du monde Clásico Chic, Exótico, Tradición
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Laterne an Carls Mast hängt, stimmt Miyamotos Geschichte.
Si el mástil de Carl tiene un farol, Miyamoto no mintió.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstrebung einer Laterne .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Laterne"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da ist 'ne Laterne!
Ahí hay un poste.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine Laterne sei…
Quieres ser mi lintern…
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Laterne ist beeindruckend.
Es nombrado para una herencia de mundo.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Weihnachtsmann mit Korb und Laterne
Papá Noel con libro y árbol
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Laterne mit LED, ASKE, schwarz
Módulo de cadenas de luces de LED Tech-line, 4,5m, blanco cálido
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Natürlich gab sie ihm die Laterne.
Por supuesto que ella se la dio.
   Korpustyp: Untertitel
Und des armen Mondes Laterne scheint vergeblich.
Y esta pobre lun…...alumbra en vano su ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet die Laterne nicht schwenken!
¡Te dije que no movieras la lámpara!
   Korpustyp: Untertitel
Die Laterne ist nicht da, sondern da.
No está ahí. Está allá.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie geradeaus bis zur Rue Laterne. EUR
Seguir todo recto para llegar a la calle Lanterne. EUR
Sachgebiete: musik mode-lifestyle bahn    Korpustyp: Webseite
Eine Laterne im Tempel des friedlichen Drachen.
Es ave fénix templo de chino de Temple de Byodo-in.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Aber schwenkt die Laterne sechs anstatt drei Mal.
Agiten la lámpara seis veces en lugar de tres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob sie ihm die Laterne gab.
No sabes si fue ella quien se la dio.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Stewart meint das vielleicht wie bei einer Laterne, Sir.
Stewart quiere decir qu…...es como la lámpara, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass die Laterne mich seekrank macht.
Él sabe que la lámpara me marea.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Stewart meint das vielleicht wie bei einer Laterne, Sir.
Quizás el Sr. Stewart quiere decir qu…...es como la lámpara, señor.
   Korpustyp: Untertitel
0,4 km Hotel Suiten Hotel Dependance Laterne Mindestpreis pro Nacht: ES
0,6 km Hotel Silken Indautxu Precio mínimo por noche: ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Korb und Laterne:
Notas Papá Noel con libro y árbol:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Mond und Laterne:
Notas Papá Noel con pájaros:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Tagsüber nutzt Biolamp Sonnenlicht, Kohlendioxid und Wasser, um eine Alge im Innern der Laterne in Biomasse umzuwandeln, die wiederum in Brennstoff für die Laterne selbst verwandelt wird.
Durante el día, Biolamp utiliza la luz del sol, anhídrido carbónico y agua para transformar un alga marina presente en su interior en biomasa, que a su vez puede convertirse en combustible para alimentar la propia lámpara.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, jemand scherzte mit der Laterne, aber als ich genauer hinsah, waren sie weg.
Creo que había alguien junto al faro…pero cuando enfoqué la vista, ya no estaban.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich vom Gouverneur von Louisiana. " Madame Tinkertoys Haus zur blauen Laterne.
El gobernador de Louisiana me dio esto. " Casa de la Luz Azul de Madame Tinkertoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich vom Gouverneur von Louisiana. " Madame Tinkertoys Haus zur blauen Laterne.
El gobernador de Luisiana me dio esto. “Madame Tinkertoy Casa de las Luces Azules.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie nur schlafen, wenn die Laterne in Ihre Augen strahlt.
No sé cómo va a dormir con la luz de la calle deslumbrándole.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verlaine das Deliriumtremens. Lorca ist erschossen worden. Nerval hat sich an einer Laterne aufgehängt.
Verlaine, la locur…...Lorca fue fusilado......…erval se ahorcó de un poste de luz.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtung verdient auch der barocke Turm der Stadtpfarrkirche, der mit einem Zwiebelhelm mit Laterne bekrönt ist. ES
Llama la atención la torre barroca, coronada por un bulbo y un linternón, que pertenece a la Stadtpfarrkirche. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
- Ich antworte ihm. Aber ich schwenke die Laterne sechs anstatt drei Mal.
Le respondo desde el molino, agito la lámpara 6 veces y no 3.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Spitze der Laterne befindet sich eine vergoldete Figur der hl. Barbara. ES
La figura de Santa Bárbara sobre la hoja de metal dorada está en la punta de este faro.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Hotel Alte Laterne in Baden-Baden, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland. ES
Strawberry Hostel Vienna en Viena, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España. ES
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Der Weihnachtsmann mit Korb und Laterne ist in folgenden Ausführungen erhältlich:
La escultura en madera que representa a Papá Noel con libreta y árbol de Navidad puede elegirse en las siguientes variantes:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Der Weihnachtsmann mit Mond und Laterne ist in folgenden Ausführungen erhältlich:
La escultura en madera que representa a Papá Noel con pajaritos puede elegirse en las siguientes variantes:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Sommerpalast Wolke aus Abgases in den Gesäß war wie ein riesiger Garten Laterne.
No.5103 Palacio de Verano nube de escape constructores foo
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Laterne geschmiedetes Eisen schmiedeeiserne antiken hellgrauen 340 x 170 mm. Modell verkauft, ohne eine Kerze an. BE
340 x 170 mm Modelo vendido sin una vela. BE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
In Ordnung, zuerst wurde dieser Straßenräuber der Detroit Metro Police übergeben…und er steckte in einer verbogenen Laterne.
De acuerdo, primero este ladrón es entregado a a la Policía Metropolitana de Detroit, y está en un semáforo retorcido.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1666 Rote Laterne
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1666 Efectos de rojo.
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Nach mehr als 10 Jahren rot-roter Politik ist die rote Laterne zum Markenzeichen der Hauptstadt geworden. DE
Después de 10 años de la politica rojirroja, el farolillo rojo se convirtió en la marca distintiva de la capital. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel media    Korpustyp: Webseite
Die Kapelle der unbefleckten Empfängnis wurde im Jahr 1900 umgebaut und besitzt nun ein Tonnengewölbe, Kuppel und Laterne.
La capilla de la Purísima Concepción fue convertida en el año 1900 en un pequeño crucero con bóveda de cañón, cúpula y cupulino;
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Im Mittelalter hatte der Turm ein konisches Dach, im Barock wurde es durch eine Kuppel mit Laterne ersetzt. ES
La torre tenía, en la época medieval, el techo cónico; en el barroco fue reemplazado por una cúpula con un faro. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gewandet in Mantel und Hut, mit Horn, Laterne und Hellebarde bewehrt - so führt die Nachtwächterin durch die wechselvolle Geschichte Nürnbergs. DE
La vigilante nocturna va vestida con capa y sombrero, y acompañada de un cuerno y farolillo. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Und seine Auge…ähneln denen eines Dämons, der da träumt, und das Licht der dampfenden Laterne wirft seinen Schatten über den Boden.
Y sus ojos tienen la apariencia de los de un demonio que está soñando. Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama tiende en el suelo su sombra;
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Liebster, bringe die Laterne und ein Fenster, vond em aus ich das Treiben auf der Straße des Glücks sehen kann.
"Oh, amado, traeme la lampar…y una ventana a través de la qu…pueda ver a la muchedumbre en la alegre calle."
   Korpustyp: Untertitel
Es entspricht doch den Tatsache…dass Sie als Mann noch gerade so passabel sind, aber als Fra…sind Sie hässlich wie eine Laterne.
Es un hecho demostrabl…...que como hombre es pasable, pero como muje…...es una perra.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgestattet mit Laterne, Helm und Bergmannskutte mit Kappe, dem sog. Bergkittel, gehen Sie etwa 250 m tief in den ursprünglichen Stollen.
Los visitantes, equipados con lámpara, casco y la típica casaca o capote mineros recorren un tramo de 250 metros de la antigua mina.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es entspricht doch den Tatsache…dass Sie als Mann noch gerade so passabel sind, aber als Fra…sind Sie hasslich wie eine Laterne.
Es un hecho demostrabl…...que como hombre es pasable, pero como muje…...es una perra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Statue, welche kunstvoll von Demi Art Künstlern geschnitzt und bemalt wurde, stellt den Weihnachtsmann sitzend auf dem Mond mit Laterne und Geschenken dar.
La estatua, tallada y pintada con maestría por los hábiles artesanos de Demi Art, representa a Papá Noel sentado con pajaritos y regalos.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
die Weltkinder sahen, dass er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und dass die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Weltkinder sahen, daß er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und daß die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei deiner nächsten Spielrunde kannst du eine Flippbeschwörung für Geistertrick-Laterne durchführen und da du nun ein offenes "Geistertrick"-Monster kontrollierst, kannst du anfangen, andere Geistertricks zu beschwören ohne diese vorher zu setzen!
En tu próximo turno, puedes invocar por volteo Calabaza Fantastruco, y como ya controlas a una "Calabaza" boca arriba, ¡puedes empezar a invocar otros Calabazas sin tener que colocarlas!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
die wissenschaftliche Forschung in den am wenigsten entwickelten Sektoren wie z.B. Bewertung der Sicherheit der EDV-Technologien, ihre Integration in das System, Schutz des Endnutzers und Technologien zur Verbesserung des Schutzes der Privatsphäre intensiviert und dabei Systeme wie Anti-Echelon, Magic Latern, Carnivore einbezieht;
refuerce la investigación científica en los sectores que más la necesitan, por ejemplo la evaluación de la seguridad de las tecnologías informáticas, su integración en el sistema, la protección del usuario final y la tecnología de mejora de la protección de la vida privada que incluya sistemas como Anti-Echelon/Magic Lantern/Carnivore;
   Korpustyp: EU DCEP