Nachdem Miyamoto ging und Carls Motor lief, muss er sich an die Laterne erinnert haben und kletterte hoch, sie abzuschneiden.
Miyamoto se fue, Carl arrancó el motor …...se habrá acordado del farol. Así que se trepó para cortarlo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Designer haben Kerzen, Windlichter, Kerzenständer, Armleuchter und Laternen zum Aufstellen oder Aufhängen kreiert, die Ihre Deko wunderschön erstrahlen lassen.
Das Funktionsprinzip besteht darin, dass die in der Laterne befindliche Luft durch eine Flamme erwärmt wird, so dass die Laterne in die Luft aufsteigt.
Su principio de funcionamiento es que, una vez encendida la mecha, la llama calienta el aire contenido en la linterna, lo que hace que se eleve.
Korpustyp: EU DCEP
Stellen Sie bitte Ihre Laternen ab der Film fängt an.
Por favor apaga sus linternas La película es de comenzar.
Korpustyp: Untertitel
Nachts wird das Fenster von innen mit einer Laterne beleuchtet und wirft ein wahres Leuchtfeuer über die Stadt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir können es nicht zulassen, daß sie benutzt werden, wie bisweilen die Betrunkenen die Laternen benutzen: nämlich um sich aufzustützen, damit sie nicht fallen, wenn sie ins Schwanken geraten, und nicht, als Beleuchtung der Straße, die sie entlang gehen wollen.
No podemos permitir que se utilicen como a veces los borrachos utilizan las farolas: para apoyarse y no caerse cuando tambalean, y no para iluminar el camino que se quiere recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen Sie damit sagen, schuld ist der, der die Laterne dort aufgestellt hat?
Quiere decir que la culpa de lo sucedido es de quien puso la farola ahí.
Korpustyp: Untertitel
Seine schlanken Palmen, Bänke und Laternen machen ihn zu einem angenehmen Aufenthaltsort.
ES
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit architektur
Korpustyp: Webseite
Vielleicht kannst du dich da runter zur Laterne stellen.
Quizá podrías ponerte más abajo, junto a la farola.
Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant wurde aus örtlichem Vulkangestein gebaut und strahlt mit seinen wundervollen Laternen und seiner Mischung aus dunklen Rattan- und hellen Holzmöbeln eine rustikale, gemütliche Atmosphäre aus.
ES
Construido con roca volcánica local, Fresh ofrece un ambiente rústico y relajante, gracias a sus increíbles farolas y a la combinación de mobiliario de mimbre oscuro y madera clara.
ES
Tagsüber nutzt Biolamp Sonnenlicht, Kohlendioxid und Wasser, um eine Alge im Innern der Laterne in Biomasse umzuwandeln, die wiederum in Brennstoff für die Laterne selbst verwandelt wird.
Durante el día, Biolamp utiliza la luz del sol, anhídrido carbónico y agua para transformar un alga marina presente en su interior en biomasa, que a su vez puede convertirse en combustible para alimentar la propia lámpara.
Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, jemand scherzte mit der Laterne, aber als ich genauer hinsah, waren sie weg.
Creo que había alguien junto al faro…pero cuando enfoqué la vista, ya no estaban.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich vom Gouverneur von Louisiana. " Madame Tinkertoys Haus zur blauen Laterne.
El gobernador de Louisiana me dio esto. " Casa de la Luz Azul de Madame Tinkertoy.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich vom Gouverneur von Louisiana. " Madame Tinkertoys Haus zur blauen Laterne.
El gobernador de Luisiana me dio esto. “Madame Tinkertoy Casa de las Luces Azules.
Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie nur schlafen, wenn die Laterne in Ihre Augen strahlt.
No sé cómo va a dormir con la luz de la calle deslumbrándole.
Korpustyp: Untertitel
Bei Verlaine das Deliriumtremens. Lorca ist erschossen worden. Nerval hat sich an einer Laterne aufgehängt.
Verlaine, la locur…...Lorca fue fusilado......…erval se ahorcó de un poste de luz.
Korpustyp: Untertitel
Beachtung verdient auch der barocke Turm der Stadtpfarrkirche, der mit einem Zwiebelhelm mit Laterne bekrönt ist.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Hotel Alte Laterne in Baden-Baden, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Strawberry Hostel Vienna en Viena, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es entspricht doch den Tatsache…dass Sie als Mann noch gerade so passabel sind, aber als Fra…sind Sie hasslich wie eine Laterne.
Es un hecho demostrabl…...que como hombre es pasable, pero como muje…...es una perra.
Korpustyp: Untertitel
Die Statue, welche kunstvoll von Demi Art Künstlern geschnitzt und bemalt wurde, stellt den Weihnachtsmann sitzend auf dem Mond mit Laterne und Geschenken dar.
die Weltkinder sahen, dass er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und dass die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
die Weltkinder sahen, daß er im Domino war, um auf ein Vergnügen zu gehen und daß die flammende Nelke, die er im Knopfloch trug, des Theaters kleine rote Laterne war, die sagte:
Las personas piadosas podían pensar que lo hacía para ir a la iglesia, pero los mundanos vieron en seguida que iba de dominó, dispuesto a concurrir a la alegre fiesta, y que el encendido clavel que llevaba en el ojal era la linternita roja del teatro, con el letrero:
Bei deiner nächsten Spielrunde kannst du eine Flippbeschwörung für Geistertrick-Laterne durchführen und da du nun ein offenes "Geistertrick"-Monster kontrollierst, kannst du anfangen, andere Geistertricks zu beschwören ohne diese vorher zu setzen!
En tu próximo turno, puedes invocar por volteo Calabaza Fantastruco, y como ya controlas a una "Calabaza" boca arriba, ¡puedes empezar a invocar otros Calabazas sin tener que colocarlas!
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
die wissenschaftliche Forschung in den am wenigsten entwickelten Sektoren wie z.B. Bewertung der Sicherheit der EDV-Technologien, ihre Integration in das System, Schutz des Endnutzers und Technologien zur Verbesserung des Schutzes der Privatsphäre intensiviert und dabei Systeme wie Anti-Echelon, Magic Latern, Carnivore einbezieht;
refuerce la investigación científica en los sectores que más la necesitan, por ejemplo la evaluación de la seguridad de las tecnologías informáticas, su integración en el sistema, la protección del usuario final y la tecnología de mejora de la protección de la vida privada que incluya sistemas como Anti-Echelon/Magic Lantern/Carnivore;