linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Latte listón 57
tablilla 7 erección 6 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Latte travesaño 1
latte con 1 adquirir 1

Verwendungsbeispiele

Latte listón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skilanglauf ist eine Art gleiten antizipieren und Latten.
Esquí de fondo es una especie de deslizamiento y anticipar listones.
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Zu Recht warnt er davor, die Latte zu hoch zu legen.
Advierte con razón frente a poner el listón demasiado alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gérard legt die Latte hoch. Ich bin dem nicht immer gewachsen.
Gérard pone el listón muy alto y no doy siempre la talla.
   Korpustyp: Untertitel
“Wir legen unsere Latte stets ein Stückchen höher”
“Nos ponemos el listón cada vez más alto”
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Es war an der Zeit, die Latte etwas höher zu legen und neue Herausforderungen zu suchen.
Ya es hora de subir el listón y buscar nuevos retos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Latte liegt ja nicht sehr hoch.
No has puesto el listón muy alto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Unterstützung ab der ersten Kurbel­umdrehung, den 70Nm und dem Doppelkettenblatt vorne legt er die Latte mal so richtig hoch. DE
Con la ayuda a partir de la primera vuelta de biela, los 70Nm y el doble plato ponen el listón verdaderamente muy alto. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Latte liegt ohnehin bereits jetzt sehr hoch, was nicht nur positiv zu werten ist.
En cualquier caso el listón está situado ya muy alto, cosa que no cabe menos que valorar positivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit lag die Latte ziemlich hoch.
Así que el listón está puesto muy alto.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens haben wir beschlossen, die Latte für forma.8 etwas höher zu legen – mit einer riesigen visuellen und technischen Überarbeitung.
Segundo, decidimos subir el listón con forma.8, con una revisión visual y técnica a gran escala
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Deckglasprobe Lattes .
Caffè Latte café con leche 3

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Latte"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danke für den Latte.
Gracias por el café.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meiner Latte?
¿Qué hay de mi pene?
   Korpustyp: Untertitel
Hong setzt die Latte tief.
Hong establece un nivel bajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Ereignisse rund um Lattes
Todos los acontecimientos alrededor de Saint-Martin-le-Beau
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Freizeitaktivitäten rund um Lattes
Todas las actividades de ocio alrededor de Saint-Martin-le-Beau
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Ausflüge rund um Lattes
Todos los paseos alrededor de Saint-Martin-le-Beau
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Hotels rund um Lattes
Todos los hoteles alrededor de Saint-Martin-le-Beau
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Freizeitaktivitäten rund um Lattes
Todas las actividades de ocio alrededor de Bréviandes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Ausflüge rund um Lattes
Todos los paseos alrededor de Bréviandes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Hotels rund um Lattes
Todos los hoteles alrededor de Bréviandes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(Zimmermann) Kopfball von Buzanszki an die Latte!
El cabezazo de Buzanszki pegó en el traversaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir einen Latte geholt.
Te compré un café.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sogar nicht mal eine Latte.
Ni siquiera la tienes dura.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir einen Latte bringen?
¿Puedo molestarlo por un café?
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal habt ihr die Latte getroffen.
D!eron dos veces en el palo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, die Latte ist hoch mein Freund.
Oh, el bar es grande, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen zuckerfreien Latte fü…den Sieger!
Y el café sin azúcar e…-…ara el ganador.
   Korpustyp: Untertitel
Duo Latte-Funktion für zwei Kaffeespezialitäten gleichzeitig
2 tazas al mismo tiempo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Und bekannte Freuden, wie eine süße Latte. ES
Y placeres familiares como capuccinos dulces. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ob Cappuccino, Latte Macchiato oder Café Latte - jede Tasse ist gekrönt von herrlichem Milchschaum.
Prepara una o dos tazas de delicioso café en menos de un minuto.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Brauchen Sie wirklich so viele Servietten für einen Latte?
¿De verdad necesitan tantas servilletas para un café?
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die an und mach mir 'nen Latte Macchiato.
Conectala, y hazme un cafe.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Regionen wiederum kann Wein sur lattes verkauft werden.
En otras regiones el vino no se comercializa en botellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer wechselt die Glühbirne und der andere hält meine Latte.
"Uno para cambiar el foco y el otro para sostener mi verga"
   Korpustyp: Untertitel
"Lutsch mir die Latte", Szene acht, Take eins.
Traga mi Penechino. Escena ocho, toma uno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sammy die Latte nicht so hoch gelegt hätte.
Si la barra de Sammy no hubiera volado tan alto.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelter fettfreier Latte macchiat…sollte noch heiß sein.
Macchiato doble sin nata, debería estar todavía caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine rießige Latte zwischen seinen Beinen.
Tenía un 2x4 entre sus piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Latte Macchiato mit Sojamilch und einen Orangensaft. Zwei Joghurts.
Una bebida de soja, un jugo de naranja…...dos yogures.
   Korpustyp: Untertitel
Villeicht hast du die Latte nicht so hoch gehängt.
Digo, tu no estableciste una referencia muy alta para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol macht es schwer, eine Latte zu bekommen.
El alcohol limita las erecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach Latte anzielen, fokussieren und die rote Taste drücken.
Apunte, enfoque y mida pulsando una tecla y los datos se visualizarán casi instantáneamente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Ihren köstlichen SENSEO® Cappuccino, Latte Macchiato oder Café Latte mit einer köstliche Mischung aus Kaffee und frischer Milch. ES
Disfruta de un delicioso cappuccino, una exquisita combinación del café SENSEO® y la leche natural. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Die Basis des Latte macchiato besteht aus einem Espresso, was rund 1/4 des Latte-macchiato-Glases ausmacht. Die übrigen 3/4 bestehen aus warmer Milch und Milchschaum.
La relación de esta especialidad de café es de 2/3 de leche y espuma de leche y de 1/3 de café.
Sachgebiete: oekonomie gastronomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich muss dir schon sagen, du hast die Latte für Eltern-Lehrer-Besprechungen deutlich höher gelegt.
Les diré que, ustedes tienen realmente la barra muy alta para estas conferencias de padres y maestros.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Weitere Informationen über die Angelegenheit der „Centrale del Latte di Roma S.p.A.“
Asunto: Información adicional sobre la Central Lechera de Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Zugegeben, die Latte hängt niedrig bei diesem Vergleich, aber unsere Politiker haben sie genommen.
Hay que admitir que el parámetro es bajo cuando se hace esta comparación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Verstoß der Stadt Rom gegen Arbeitnehmerschutzbestimmungen bei der Privatisierung der „Centrale del latte di Roma“
Asunto: Violación por parte del Ayuntamiento de Roma de las normas de protección de los trabajadores en las operaciones de privatización de la Central Lechera de Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Sie legen uns die Latte nicht zu hoch, aber wir werden uns bemühen.
Espero que no haya generado excesivas expectativas, pero se hará lo que se pueda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Latte angehoben ist, dann kann man auch den Markt öffnen.
Hay que subir al siguiente nivel y solamente entonces se podrá abrir el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die EU die Latte so hoch gelegt.
Es por ello que la UE ha colocado tan alto la barra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir nur sagen, ist, wir kennen eine ganze Latt…Okay!
Lo que estamos diciendo es que conozco a muchos chico…
   Korpustyp: Untertitel
Die Balken sind alle morsch, die Latte…Der ganze Ramsch da.
las vigas y el entramado están podridos, vamos, que no se puede salvar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, zu Hause in eurem Slum hast du 'ne ganze Latte Freunde.
Seguro que en tu barriada te salían amigos hasta por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Rabatte und Café Latte...... weil ihre Leute keine Bücher lesen.
Necesitan descuentos y café porqu…...el que trabaja ahí jamás leyó un libro.
   Korpustyp: Untertitel
Die 50% League legt die Latte hoch - für die meisten vielleicht Menschen zu hoch.
La Liga del 50% establece un nivel alto -tal vez demasiado alto para la mayoría de la gente-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits darf man die Latte bei der Rechtsstaatlichkeit auch nicht zu hoch ansetzen.
Por otra parte, fijar el estándar del imperio de la ley en un punto demasiado alto también resulta contraproducente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum stecken wir auch in unsere SDUROs wieder eine ganze Latte an Features. DE
Por esto introducimos también en nuestras SDUROs un gran número de funciones. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei seiner ersten Pressekonferenz hat der Herr Westerwelle schon klar gemacht, wo die Latte hängt. DE
En su primera conferencia de prensa del Sr. Westerwelle ya ha dejado claro que cuelga de la barra. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei seiner ersten Pressekonferenz hat der Herr Westerwelle schon klar gemacht, wo die Latte hängt. DE
En su primera conferencia de prensa del Sr. Westerwelle ya ha dejado claro que la barra se cuelga. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er setzt nicht nur seine eigene Latte, sondern auch die Kriterien des zeitgenössischen Designs immer höher.
Starck nunca deja de empujar los límites y el criterio del diseño contemporáneo.
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Meine Strategie lautete, mit einem großen Hindernis die Latte hochzulegen, und es klappte alles wie geplant.
Mi estrategia ha sido subir de un tono la dificultad eligiendo un obstáculo mucho más grande y ha funcionado.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Single-Hängematte MODESTA latte – natürlich und dezent aus ungebleichter und ungefärbter Bio-Baumwolle.
natural y decente de algodón ecológico sin blanquear ni teñir.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ist es schwer für dich, andere Kerle zu finden, weil ich die Latte zu hoch gesetzt habe?
¿Te es difícil encontrar a alguien mas por que deje altos los estándares?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine riesige Latte von Antibiotika, die heute bei den meisten Tierkrankheiten schon gar nicht mehr helfen.
Tenemos toda una serie de antibióticos que en la mayoría de las enfermedades de animales no sirven ya para nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war in meinen Coffee-Shop und hab ein bisschen rumgesurft doch dann habe ich eine Latte drauf verschüttet. - Ernsthaft?
Estaba en mi cafetería navegando en Interne…...y derramé leche en ella. - ¿En serio?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Café über die U-Bahn bis zum Sitzungsraum - Ihr Logo wird überall dort sein, wo Ihr Latte macchiato ist.
Desde la cafetería al metro, y después en cualquier sala de reuniones, su logotipo irá a cualquier sitio junto a su café.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Region Sardinien wird traditionell das „Porchetto da latte“ (Milchferkel) gegessen, das schon mit 30 bis 40 Tagen geschlachtet wird.
En Cerdeña existe la tradición de consumir lechones, sacrificados a la edad de 30 a 40 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit teilt die Kommission die Einschätzung der schwedischen Umweltministerin, dass die Latte für die Zulassung von Bekämpfungsmitteln in der Union nunmehr gesenkt wird?
¿Comparte la Comisión la opinión de la Ministra sueca de Medio Ambiente de que se ha rebajado el umbral de las condiciones para autorizar plaguicidas en la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls wird mit Antrag 62 (qualifizierte Ratsmehrheit) die Latte für die Verhängung von Maßnahmen im Dienstleistungsbereich wieder höher als im Güterbereich gelegt.
De cualquier modo, la enmienda 62 (mayoría cualificada en el Consejo) fija una norma para la imposición de medidas más estricta en el ámbito de los servicios que en el de los bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat das Ding gedreht, um für die Band die Latte vom Zimmerservic…von dem Kiwani-Gig in Coal City zu bezahlen. - Das hast du gemacht?
Tenia que hacerlo para pagar la cuenta del servicio de cuart…de esa presentación en Kiwanis en Coal City. - ¿Lo hiciste?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich nehme an, da der Rest von euch die Latte so niedrig ansetzt…dass du dir den beeindruckendsten Beitrag für den Schluss aufhebst.
Bueno, asumo que ya qu…...han puesto la vara tan baja, están guardand…...la contribución más impresionante para el final.
   Korpustyp: Untertitel
Langlauf Von der via Latte werden drei Langlauf-Skipisten verwaltet, und zwar in Sestriere im Ortsteil Monterotta, in Claviere und in Pragelato im Ortsteil Franz Plan.
Esquí de Fondo El circuito Vía Láctea gestiona tres pistas de esquí de fondo: en Sestrière, en la localidad de Monterotta, en Clavière y en Pragelato, en la localidad de Fraz Plan.
Sachgebiete: geografie musik astronomie    Korpustyp: Webseite
ENA Micro 9 kleinfach Der kompakte Eintassen-Vollautomat bereitet auf Knopfdruck sowohl Latte macchiato, Cappuccino, Espresso, Café crème als auch Heißwasser zu.
JURA presenta la nueva ENA Micro 9, la cafetera automática One-Touch Cappuccino más pequeña del mundo.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Dieser Trend hin zu neuen Kreationen ist auch am Kaffeespezialitäten-Klassiker Cappuccino nicht spurlos vorbeigegangen. So wird er mit immer kunstvolleren Verzierungen angeboten – genannt Latte Art.
Nuevas y excitantes bebidas de café aparecen continuamente en las cartas de las cafeterías, y esta tendencia creativa también da lugar a cada vez más artísticas decoraciones sobre el clásico cappuccino.
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So sagte beispielsweise die schwedische Umweltministerin Lena Sommerstad in einem Kommentar, dieses Gesetz sei „sehr, sehr besorgniserregend und führt dazu, dass die Kommission sich anschickt, die Latte für die Zulassung von Bekämpfungsmitteln in der EU zu senken”.
La ministra sueca de Medio Ambiente, Lena Sommerstad, ha afirmado, entre otras cosas, que la situación es «extremadamente preocupante y significa que la Comisión de la Unión Europea ha rebajado el umbral de los requisitos para la autorización de plaguicidas en la Unión Europea».
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. April 2006 hat das Verwaltungsgericht der Region Latium den im Jahr 1997 erfolgten Verkauf von 75 % der Aktienanteile der „Centrale del latte di Roma“ an die Cirio S.p.A. für einen Betrag von 80 Mrd. LIT für nichtig erklärt.
El 20 de abril de 2006, el Tribunal Administrativo Regional de Lacio anuló la venta del 75 % de las acciones de la Central Lechera de Roma a la empresa Cirio S.p.A., venta efectuada en 1997 por 80000 millones de las antiguas liras.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 20. April 2006 erklärte das Tribunale Amministrativo Regionale (TAR) von Latium den 1997 für 80 Mrd. ITL erfolgten Verkauf von 75 % der Aktien der Centrale del latte di Roma an die Cirio S.p.A. für nichtig.
El 20 de abril de 2006, el Tribunal Administrativo Regional de Lacio anuló la venta del 75 % de las acciones de la Central Lechera de Roma a la empresa Cirio S.p.A., venta efectuada en 1997 por 80000 millones de las antiguas liras.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Richtlinie aus dem Jahr 2004 hatten wir beim Thema Verspätungen die Latte sehr niedrig gelegt, nachdem uns die Fluggesellschaften damals mitgeteilt hatten, sie könnten nach der Katastrophe von 9/11 mit harten Regelungen nicht wirklich wirtschaftlich weiter existieren.
Al aprobar esta Directiva ya en 2004, fijamos la norma para los retrasos en un nivel muy bajo después de que las compañías aéreas nos dijeran que la catástrofe del 9 de Septiembre implicaba que unas normas restrictivas les harían la vida casi imposible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schwerwiegenden Probleme, die wir in der zurückliegenden Zeit hatten, die Fülle an Skandalen, die alle schon aufgelistet wurden, BSE, Dioxin, Nitrofen - die Latte ist ja unendlich lang -, erschüttern die Verbraucher aus meiner Sicht zu Recht.
Tal y como lo veo, los consumidores están en lo cierto al alarmarse por los graves problemas que hemos tenido últimamente, la serie de escándalos que ya se ha mencionado -la EEB, las dioxinas, el nitrofeno- es una lista muy larga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schicken die Donzdorfer auch 2013 wieder eine ganze Latte an klangvollen Namen ins Rennen, um euch nach dem New Blood Award im Party Tent nochmal kräftig die Ohren durchzublasen. DE
Así, el sello de Donzdorf una vez más nos enviará una serie de grandes nombres para que os destapen los canales auditivos después del New Blood Award en la Party Tent. DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Insgesamt war es eine atemberaubende Air-Show, die die Latte für das Finale am Samstag hoch legte – verpasst die in Kürze startenden Livecasts (Player unten) nicht, es wird einmalig werden!
En conjunto, fue un gran espectáculo que ha puesto la barra muy alto para las finales de mañana sábado. ¡No te pierdas la retransmisión EN DIRECTO (en los lectores de debajo) porque va a ser un evento único!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CENTRALIGN Ultra Expert spart erhebliche Mengen an Zeit und Mühe, die bei den herkömmlichen Methoden anfallen, um Messdraht oder -latte zu positionieren und nach jeder Einstellung neu zu justieren.
CENTRALIGN Ultra Expert ahorra gran parte del tiempo y el esfuerzo requeridos por los métodos tradicionales para posicionar el cable o la barra de medición y para reposicionarlo cada vez que se realiza un ajuste.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
vertritt die Auffassung, dass es trotz Erreichung des Ziels einer Beschäftigungsquote von fast 60 % bei den Frauen in der EU im Jahre 2010 erforderlich ist, die Latte noch etwas höher zu legen und für 2020 die 75 %-Marke ins Visier zu nehmen; betont außerdem die Notwendigkeit, das Lohngefälle zu senken;
Considera que, aunque el empleo femenino en la UE está cerca de alcanzar el objetivo del 60 % en 2010, es necesario fijar un reto más ambicioso del 75 % en 2020; insiste igualmente en que es necesario reducir la brecha salarial;
   Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich erfreut, dass zum Jahr 2010 das Ziel einer Beschäftigungsquote von 60 % bei den Frauen in der EU fast erreicht ist, betont jedoch mit Nachdruck, dass die Latte noch höher gelegt und für 2020 die 75 %-Marke ins Visier genommen werden muss;
Celebra que el empleo femenino en la Unión Europea se acerque al objetivo del 60 % antes de 2010, pero insiste en que es necesario fijar un reto más ambicioso de llegar al 75 % en 2020;
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort vom 19. Januar 2007 auf die Anfrage E-5201/06 teilte die Kommission mit, dass die italienischen Behörden zugegeben hätten, ihr lägen keine näheren Informationen über die Rechte der Arbeitnehmer der römischen Molkereizentrale „Centrale del Latte di Roma“ vor.
En la respuesta del 10 de enero de 2007 a la pregunta E-5201/06 , la Comisión informó de que las autoridades italianas reconocieron carecer de información concreta en lo relativo a los derechos de los trabajadores de la Central Lechera de Roma.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn aber die Latte nicht bereits jetzt höher gehängt wird, werden wir es dann mit einem großen liberalen Markt zu tun haben, der einem doppelten Druck ausgesetzt ist, dem politischen Druck seitens der Amerikaner auf der einen und dem weltweiten wirtschaftlichen und finanziellen Druck auf der anderen Seite.
Pero si no rectificamos el equilibrio ahora, entonces sólo tendremos un gran mercado liberal sujeto a dos restricciones, que son las restricciones de la política de los Estados Unidos por una parte y las restricciones globales financieras y económicas por otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel ist das PVC, das, wenn es vergraben wird, vollkommen neutral ist, bei der Verbrennung jedoch hochgiftige Chlorderivate freisetzt. Hinzu kommen die Dioxine und eine ganze Latte von Molekülen, deren Wirkung auf den Organismus noch nicht einmal genau bekannt ist.
Un ejemplo es el PVC que, enterrado, es totalmente inerte, pero quemado desprende derivados clorados muy tóxicos; por otra parte, están las dioxinas y toda una lista de moléculas de las que no conocemos bien el impacto en el organismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein Bild aus dem Sport verwenden: Wir müssen die Latte für die Türkei auflegen, aber in einer realistischen Höhe, sagen wir, zwei Meter sechs für Männer und zwei Meter für Frauen, etwas, das im Bereich des Möglichen liegt, und nicht bei fünf Metern.
Pero esta valla ha de ponerse a una altura realista. Por ejemplo, dos metros y seis centímetros para los hombres y dos metros para las mujeres, algo que sea alcanzable, en lugar de cinco metros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es symptomatisch, dass selbst europäische Wahlkämpfe - natürlich die von europafreundlichen Parteien geführten Kampagnen - jetzt vom Steuerzahler finanziert werden. Bekanntlich wurde ja die Latte absichtlich so hoch gelegt, dass es für Euroskeptiker sehr schwer ist, die Finanzierungskriterien zu erfüllen.
En mi opinión, es típico que incluso las campañas de las elecciones europeas sean financiadas ahora por el contribuyente, campañas organizadas, naturalmente, en nombre de partidos europeístas, porque como sabemos, el nivel está deliberadamente alto y los euroescépticos, de hecho, consideran imposible satisfacer los criterios para la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter wünsche auch ich mir, dass alle Normen in der gesamten Europäischen Union so einheitlich wie möglich sind, aber es müssen Normen harmonisiert werden, die von Lappland bis Andalusien anwendbar sind, und auf ihrer Grundlage kann jedes Land oder jede Region die Latte so hoch legen, wie es möchte.
Al igual que el ponente, deseo que todas las normas sean lo más uniformes posible en toda la Unión Europea, pero hay que armonizar normas que puedan ser asumidas desde Laponia hasta Andalucía y, a partir de ahí, cada país o cada región podrá poner los listones todo lo alto que quiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit hegte Malaysia den Wunsch, sich den Ländern anzuschließen, die internationale Motorsport-Ereignisse veranstalten, nun verfügt das Land über eine Rennstrecke, die nicht nur für F1 und den FIM Motorrad Grand Prix taugt, sondern sogar allen anderen Rennstrecken die Latte höher legt.
Malasia ha tenido la ambición desde hace mucho tiempo de hacer parte de los países sede de eventos internacionales deportivos y tiene ahora un circuito digno del Gran Premio de la Fórmula 1 y de la FIM y a la altura de otros circuitos.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit e-commerce    Korpustyp: Webseite