Andererseits, gibt es keine Einwände mit einer Latte.
Por otra part…...no hay discusión con una erección.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich das mache und da…Streichholzmann mit einer Latte.
Y si hago esto y est…un hombre palillo con una erección.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Latte!
Ambos tienen erección matutina.
Korpustyp: Untertitel
Fast alle Jungs laufen mit 'ner Latte rum.
Todos están con una gran erección.
Korpustyp: Untertitel
Alkohol macht es schwer, eine Latte zu bekommen.
El alcohol limita las erecciones.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 'ne eiserne Latte?
Y tienes una erección de acero, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Lattetravesaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hopper kickt über die Latte hinweg, weit über das Tor.
Hopper la manda por encima del travesaño. Ni cerca del gol.
Korpustyp: Untertitel
lattecon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Okay, du weißt, ich habe keine Freundin. -Hence, du hast auch keinen latte.
-Bueno, tú sabes que yo no tengo novia.-Por lo tanto usted no tiene café con leche, tampoco.
Korpustyp: Untertitel
latteadquirir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund legte das TAR von Latium nach Bestätigung der Ungültigkeit des Verkaufs fest, dass die Stadt Rom die Anteile der Centrale del latte zurückkaufen oder ihren Verkauf neu ausschreiben muss.
Por dichos motivos, el Tribunal Administrativo Regional de Lacio estableció, después de haber sancionado la nulidad de la cesión a que hace referencia el asunto, que el Ayuntamiento de Roma debe volver a adquirir las acciones de la Central Lechera, o bien convocar una nueva licitación para su adquisición.
Der Trendliebhaber Egal ob Cappuccino, Latte Macchiato oder CaffèLatte Caramel wählen Sie Ihre Kombination aus einer Vielfalt von Kaffee- und Milchspezialitäten.
El amante de las tendencias Ya sea cappuccino, latte macchiato o caféconleche y caramelo, usted elegirá su combinación de entre una variedad de especialidades de café y leche.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Die Basis des Latte macchiato besteht aus einem Espresso, was rund 1/4 des Latte-macchiato-Glases ausmacht. Die übrigen 3/4 bestehen aus warmer Milch und Milchschaum.
Ich muss dir schon sagen, du hast die Latte für Eltern-Lehrer-Besprechungen deutlich höher gelegt.
Les diré que, ustedes tienen realmente la barra muy alta para estas conferencias de padres y maestros.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Weitere Informationen über die Angelegenheit der „Centrale del Latte di Roma S.p.A.“
Asunto: Información adicional sobre la Central Lechera de Roma
Korpustyp: EU DCEP
Zugegeben, die Latte hängt niedrig bei diesem Vergleich, aber unsere Politiker haben sie genommen.
Hay que admitir que el parámetro es bajo cuando se hace esta comparación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Verstoß der Stadt Rom gegen Arbeitnehmerschutzbestimmungen bei der Privatisierung der „Centrale del latte di Roma“
Asunto: Violación por parte del Ayuntamiento de Roma de las normas de protección de los trabajadores en las operaciones de privatización de la Central Lechera de Roma
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Sie legen uns die Latte nicht zu hoch, aber wir werden uns bemühen.
Espero que no haya generado excesivas expectativas, pero se hará lo que se pueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Latte angehoben ist, dann kann man auch den Markt öffnen.
Hay que subir al siguiente nivel y solamente entonces se podrá abrir el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die EU die Latte so hoch gelegt.
Es por ello que la UE ha colocado tan alto la barra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir nur sagen, ist, wir kennen eine ganze Latt…Okay!
Lo que estamos diciendo es que conozco a muchos chico…
Korpustyp: Untertitel
Die Balken sind alle morsch, die Latte…Der ganze Ramsch da.
las vigas y el entramado están podridos, vamos, que no se puede salvar nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, zu Hause in eurem Slum hast du 'ne ganze Latte Freunde.
Seguro que en tu barriada te salían amigos hasta por el culo.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Rabatte und Café Latte...... weil ihre Leute keine Bücher lesen.
Necesitan descuentos y café porqu…...el que trabaja ahí jamás leyó un libro.
Korpustyp: Untertitel
Die 50% League legt die Latte hoch - für die meisten vielleicht Menschen zu hoch.
La Liga del 50% establece un nivel alto -tal vez demasiado alto para la mayoría de la gente-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits darf man die Latte bei der Rechtsstaatlichkeit auch nicht zu hoch ansetzen.
Por otra parte, fijar el estándar del imperio de la ley en un punto demasiado alto también resulta contraproducente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum stecken wir auch in unsere SDUROs wieder eine ganze Latte an Features.
DE
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In der Region Sardinien wird traditionell das „Porchetto da latte“ (Milchferkel) gegessen, das schon mit 30 bis 40 Tagen geschlachtet wird.
En Cerdeña existe la tradición de consumir lechones, sacrificados a la edad de 30 a 40 días.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit teilt die Kommission die Einschätzung der schwedischen Umweltministerin, dass die Latte für die Zulassung von Bekämpfungsmitteln in der Union nunmehr gesenkt wird?
¿Comparte la Comisión la opinión de la Ministra sueca de Medio Ambiente de que se ha rebajado el umbral de las condiciones para autorizar plaguicidas en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls wird mit Antrag 62 (qualifizierte Ratsmehrheit) die Latte für die Verhängung von Maßnahmen im Dienstleistungsbereich wieder höher als im Güterbereich gelegt.
De cualquier modo, la enmienda 62 (mayoría cualificada en el Consejo) fija una norma para la imposición de medidas más estricta en el ámbito de los servicios que en el de los bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat das Ding gedreht, um für die Band die Latte vom Zimmerservic…von dem Kiwani-Gig in Coal City zu bezahlen. - Das hast du gemacht?
Tenia que hacerlo para pagar la cuenta del servicio de cuart…de esa presentación en Kiwanis en Coal City. - ¿Lo hiciste?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich nehme an, da der Rest von euch die Latte so niedrig ansetzt…dass du dir den beeindruckendsten Beitrag für den Schluss aufhebst.
Bueno, asumo que ya qu…...han puesto la vara tan baja, están guardand…...la contribución más impresionante para el final.
Korpustyp: Untertitel
Langlauf Von der via Latte werden drei Langlauf-Skipisten verwaltet, und zwar in Sestriere im Ortsteil Monterotta, in Claviere und in Pragelato im Ortsteil Franz Plan.
Esquí de Fondo El circuito Vía Láctea gestiona tres pistas de esquí de fondo: en Sestrière, en la localidad de Monterotta, en Clavière y en Pragelato, en la localidad de Fraz Plan.
Sachgebiete: geografie musik astronomie
Korpustyp: Webseite
ENA Micro 9 kleinfach Der kompakte Eintassen-Vollautomat bereitet auf Knopfdruck sowohl Latte macchiato, Cappuccino, Espresso, Café crème als auch Heißwasser zu.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzen
Korpustyp: Webseite
Dieser Trend hin zu neuen Kreationen ist auch am Kaffeespezialitäten-Klassiker Cappuccino nicht spurlos vorbeigegangen. So wird er mit immer kunstvolleren Verzierungen angeboten – genannt Latte Art.
Nuevas y excitantes bebidas de café aparecen continuamente en las cartas de las cafeterías, y esta tendencia creativa también da lugar a cada vez más artísticas decoraciones sobre el clásico cappuccino.
So sagte beispielsweise die schwedische Umweltministerin Lena Sommerstad in einem Kommentar, dieses Gesetz sei „sehr, sehr besorgniserregend und führt dazu, dass die Kommission sich anschickt, die Latte für die Zulassung von Bekämpfungsmitteln in der EU zu senken”.
La ministra sueca de Medio Ambiente, Lena Sommerstad, ha afirmado, entre otras cosas, que la situación es «extremadamente preocupante y significa que la Comisión de la Unión Europea ha rebajado el umbral de los requisitos para la autorización de plaguicidas en la Unión Europea».
Korpustyp: EU DCEP
Am 20. April 2006 hat das Verwaltungsgericht der Region Latium den im Jahr 1997 erfolgten Verkauf von 75 % der Aktienanteile der „Centrale del latte di Roma“ an die Cirio S.p.A. für einen Betrag von 80 Mrd. LIT für nichtig erklärt.
El 20 de abril de 2006, el Tribunal Administrativo Regional de Lacio anuló la venta del 75 % de las acciones de la Central Lechera de Roma a la empresa Cirio S.p.A., venta efectuada en 1997 por 80000 millones de las antiguas liras.
Korpustyp: EU DCEP
Am 20. April 2006 erklärte das Tribunale Amministrativo Regionale (TAR) von Latium den 1997 für 80 Mrd. ITL erfolgten Verkauf von 75 % der Aktien der Centrale del latte di Roma an die Cirio S.p.A. für nichtig.
El 20 de abril de 2006, el Tribunal Administrativo Regional de Lacio anuló la venta del 75 % de las acciones de la Central Lechera de Roma a la empresa Cirio S.p.A., venta efectuada en 1997 por 80000 millones de las antiguas liras.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Richtlinie aus dem Jahr 2004 hatten wir beim Thema Verspätungen die Latte sehr niedrig gelegt, nachdem uns die Fluggesellschaften damals mitgeteilt hatten, sie könnten nach der Katastrophe von 9/11 mit harten Regelungen nicht wirklich wirtschaftlich weiter existieren.
Al aprobar esta Directiva ya en 2004, fijamos la norma para los retrasos en un nivel muy bajo después de que las compañías aéreas nos dijeran que la catástrofe del 9 de Septiembre implicaba que unas normas restrictivas les harían la vida casi imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese schwerwiegenden Probleme, die wir in der zurückliegenden Zeit hatten, die Fülle an Skandalen, die alle schon aufgelistet wurden, BSE, Dioxin, Nitrofen - die Latte ist ja unendlich lang -, erschüttern die Verbraucher aus meiner Sicht zu Recht.
Tal y como lo veo, los consumidores están en lo cierto al alarmarse por los graves problemas que hemos tenido últimamente, la serie de escándalos que ya se ha mencionado -la EEB, las dioxinas, el nitrofeno- es una lista muy larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schicken die Donzdorfer auch 2013 wieder eine ganze Latte an klangvollen Namen ins Rennen, um euch nach dem New Blood Award im Party Tent nochmal kräftig die Ohren durchzublasen.
DE
Así, el sello de Donzdorf una vez más nos enviará una serie de grandes nombres para que os destapen los canales auditivos después del New Blood Award en la Party Tent.
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Insgesamt war es eine atemberaubende Air-Show, die die Latte für das Finale am Samstag hoch legte – verpasst die in Kürze startenden Livecasts (Player unten) nicht, es wird einmalig werden!
En conjunto, fue un gran espectáculo que ha puesto la barra muy alto para las finales de mañana sábado. ¡No te pierdas la retransmisión EN DIRECTO (en los lectores de debajo) porque va a ser un evento único!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
CENTRALIGN Ultra Expert spart erhebliche Mengen an Zeit und Mühe, die bei den herkömmlichen Methoden anfallen, um Messdraht oder -latte zu positionieren und nach jeder Einstellung neu zu justieren.
CENTRALIGN Ultra Expert ahorra gran parte del tiempo y el esfuerzo requeridos por los métodos tradicionales para posicionar el cable o la barra de medición y para reposicionarlo cada vez que se realiza un ajuste.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
vertritt die Auffassung, dass es trotz Erreichung des Ziels einer Beschäftigungsquote von fast 60 % bei den Frauen in der EU im Jahre 2010 erforderlich ist, die Latte noch etwas höher zu legen und für 2020 die 75 %-Marke ins Visier zu nehmen; betont außerdem die Notwendigkeit, das Lohngefälle zu senken;
Considera que, aunque el empleo femenino en la UE está cerca de alcanzar el objetivo del 60 % en 2010, es necesario fijar un reto más ambicioso del 75 % en 2020; insiste igualmente en que es necesario reducir la brecha salarial;
Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich erfreut, dass zum Jahr 2010 das Ziel einer Beschäftigungsquote von 60 % bei den Frauen in der EU fast erreicht ist, betont jedoch mit Nachdruck, dass die Latte noch höher gelegt und für 2020 die 75 %-Marke ins Visier genommen werden muss;
Celebra que el empleo femenino en la Unión Europea se acerque al objetivo del 60 % antes de 2010, pero insiste en que es necesario fijar un reto más ambicioso de llegar al 75 % en 2020;
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort vom 19. Januar 2007 auf die Anfrage E-5201/06 teilte die Kommission mit, dass die italienischen Behörden zugegeben hätten, ihr lägen keine näheren Informationen über die Rechte der Arbeitnehmer der römischen Molkereizentrale „Centrale del Latte di Roma“ vor.
En la respuesta del 10 de enero de 2007 a la pregunta E-5201/06 , la Comisión informó de que las autoridades italianas reconocieron carecer de información concreta en lo relativo a los derechos de los trabajadores de la Central Lechera de Roma.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn aber die Latte nicht bereits jetzt höher gehängt wird, werden wir es dann mit einem großen liberalen Markt zu tun haben, der einem doppelten Druck ausgesetzt ist, dem politischen Druck seitens der Amerikaner auf der einen und dem weltweiten wirtschaftlichen und finanziellen Druck auf der anderen Seite.
Pero si no rectificamos el equilibrio ahora, entonces sólo tendremos un gran mercado liberal sujeto a dos restricciones, que son las restricciones de la política de los Estados Unidos por una parte y las restricciones globales financieras y económicas por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel ist das PVC, das, wenn es vergraben wird, vollkommen neutral ist, bei der Verbrennung jedoch hochgiftige Chlorderivate freisetzt. Hinzu kommen die Dioxine und eine ganze Latte von Molekülen, deren Wirkung auf den Organismus noch nicht einmal genau bekannt ist.
Un ejemplo es el PVC que, enterrado, es totalmente inerte, pero quemado desprende derivados clorados muy tóxicos; por otra parte, están las dioxinas y toda una lista de moléculas de las que no conocemos bien el impacto en el organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein Bild aus dem Sport verwenden: Wir müssen die Latte für die Türkei auflegen, aber in einer realistischen Höhe, sagen wir, zwei Meter sechs für Männer und zwei Meter für Frauen, etwas, das im Bereich des Möglichen liegt, und nicht bei fünf Metern.
Pero esta valla ha de ponerse a una altura realista. Por ejemplo, dos metros y seis centímetros para los hombres y dos metros para las mujeres, algo que sea alcanzable, en lugar de cinco metros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es symptomatisch, dass selbst europäische Wahlkämpfe - natürlich die von europafreundlichen Parteien geführten Kampagnen - jetzt vom Steuerzahler finanziert werden. Bekanntlich wurde ja die Latte absichtlich so hoch gelegt, dass es für Euroskeptiker sehr schwer ist, die Finanzierungskriterien zu erfüllen.
En mi opinión, es típico que incluso las campañas de las elecciones europeas sean financiadas ahora por el contribuyente, campañas organizadas, naturalmente, en nombre de partidos europeístas, porque como sabemos, el nivel está deliberadamente alto y los euroescépticos, de hecho, consideran imposible satisfacer los criterios para la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter wünsche auch ich mir, dass alle Normen in der gesamten Europäischen Union so einheitlich wie möglich sind, aber es müssen Normen harmonisiert werden, die von Lappland bis Andalusien anwendbar sind, und auf ihrer Grundlage kann jedes Land oder jede Region die Latte so hoch legen, wie es möchte.
Al igual que el ponente, deseo que todas las normas sean lo más uniformes posible en toda la Unión Europea, pero hay que armonizar normas que puedan ser asumidas desde Laponia hasta Andalucía y, a partir de ahí, cada país o cada región podrá poner los listones todo lo alto que quiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit hegte Malaysia den Wunsch, sich den Ländern anzuschließen, die internationale Motorsport-Ereignisse veranstalten, nun verfügt das Land über eine Rennstrecke, die nicht nur für F1 und den FIM Motorrad Grand Prix taugt, sondern sogar allen anderen Rennstrecken die Latte höher legt.
Malasia ha tenido la ambición desde hace mucho tiempo de hacer parte de los países sede de eventos internacionales deportivos y tiene ahora un circuito digno del Gran Premio de la Fórmula 1 y de la FIM y a la altura de otros circuitos.