linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Laub follaje 21
. .

Verwendungsbeispiele

Laub follaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Blütenblätter des Funflame-Cyclamens erinnern an kleine Flammen und das Laub ist versilbert
Los pétalos de ciclamen Funflame evocan pequeñas llamas y el follaje es plateado
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
gefällte Bäume mit Laub beziehungsweise Nadeln,
árboles cortados con follaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter der Hand kann man Laub sehen, wie lebendiges Laub in einem Garten, der wohl auf uns wartet.
Detrás de la mano puedes ver el follaje, y en ese follaje, un jardín que nos espera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnerten sich der Sonnenstrahlen in der Heimat und des rotgelben Laubes, das an den Bäumen hing.
pensaban en el sol de su tierra y en el follaje amarillo que colgaba aún de sus árboles.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Haut den Baum um und behaut ihm die Äste und streift ihm das Laub ab und zerstreut seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen und die Vögel von seinen Zweigen fliehen.
Derribad el árbol y cortad sus ramas; quitad su follaje y desparramad su fruto! ¡ Huyan los animales que Están debajo de él, y las aves de sus ramas!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Im Herbst wiederum malt sein tiefrotes Laub feurige Akzente in die gelbe Riesling-Landschaft. DE
Además, en otoño su follaje de color rojo encendido pone acentos ígneos en el paisaje amarillento del Riesling. DE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Zeit des Sonnenscheines, das Sickern durch Laub, und ein Schatten sind beeindruckend.
El tiempo del sol que se filtra en que follaje y una sombra son impresionantes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Und wenn die Sonne scheint, ist der Kontrast zwischen dem grauen Granit und dem üppigen grünen Laub wunderschön.
Y cuando brilla el sol, es digno de admirar el contraste entre el granito gris y el abundante follaje verde.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Obwohl sie eine weniger dichte Baumkrone hat und damit weniger Laub abwirft ist die Bergeiche der Steineiche sehr ähnlich. ES
El quejigo es un árbol semejante a la encina, aunque de follaje caduco y menos denso. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Sonne behandelt schon nicht, und nur spielt von den wunderlichen Schatten des Laubes.
El sol no cura, a juega s?lo con las sombras estrafalarias del follaje.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Laube cenador 9 glorieta 2 . . .
Laub abwerfend . . .
Laub- bzw. Nadelmasse .
Abflämmen des Laubes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Laub

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Dort hinten verbrennt man Laub.
Están quemando hojas al fondo del jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Laube.
Está en el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lampe? Mit dem Laub?
La lámpara con el verde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß in der Laube.
Yo estaba sentado en la glorieta.
   Korpustyp: Untertitel
Paul ist in der Laube.
Paul estará en el cenador.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenleben von Laub- und Teichfröschen
Convivencia entre hylas y perezis
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Revierkampf zwischen Laub- und Teichfrosch
Batalla campal entre hyla y p. perezi
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Unter den Ziegeln in der Laube.
Bajo los ladrillos del cenador.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, sammle Laub und Gras auf.
Vamos, reúne hojas y hierbas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstreuten große Säcke voll Laub.
Esparcimos bolsas gigantes de hojas otoñales por allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Laub und ein Blumentopf.
Montones de hojas y una maceta.
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung des Laubs zur Vermeidung übermäßiger Transpiration.
Reducción de la masa foliar para evitar una excesiva transpiración.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Für Zigarettenkippen, Laub, Kronkorken und PET-Flaschen.
Ideal para la recogida de colillas, hojas, chapas y botellas de PET.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Laub und Schnee können leicht hindurchrutschen. ES
Las hojas y la nieve pueden retirarse fácilmente. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Du bist ein Schiffchen voller Laub, eine sich öffnende Rose.
El hueco en un pétalo de un capullo de rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wischt sich gern den Hintern mit Laub ab.
Se limpia el trasero con tres hojas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihn jetzt nicht sehen, wegen dem Laub.
Ahora no se le ve porque le tapan las hoja…-Pero que le han hecho ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Laub behandelter Kulturen darf nicht an Nutztiere verfüttert werden.
Las hojas de los cultivos tratados no podrán servir de alimento al ganado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern etc.
Hierbas y hojas, polen, insectos voladores, fibras, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und danebe…...steht der Baum des Lebens, mit frischem Laub.
Y al lado de ella está el árbol de la vida, co…hojas frescas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lebensweg geriet ins Dürre, ins verwelkte Laub.
Mi vida ha caído en la sequedad, en la hoja amarilla.
   Korpustyp: Untertitel
…laube an die Unsterblichkeit der Seel…und die Gerechtigkeit Gottes.
creo en su inmortalida…y en la justicia divina.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lebensweg geriet ins Dürre, ins verwelkte Laub.
El camino de mi vida declina hacia el otoño de amarillentas hojas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lebensweg gerief ins Dürre, ins verwelhfe Laub,
Mi vida ha caído en la sequedad, en la hoja amarilla,
   Korpustyp: Untertitel
Ich g laube, da wäre eine gute S telle.
Me parece que éste sería un buen lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Laub und ähnliche Verschmutzungen sollten Sie sofort entfernen.
Retire inmediatamente las hojas o la suciedad similar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ring Solitär das bezauberte Laub Weissgold - 0.20 Karat
Anillo solitario hojas de oro - oro rosa - 0.2 carati
Sachgebiete: gartenbau landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erwähnte J. Edgar Hoover nicht Laub, das im November fällt?
¿Hoover no dijo que las hojas se caen en noviembre?
   Korpustyp: Untertitel
Es kam der Herbst und die Bäume verloren ihr Laub.
Ha llegado el otoño, los árboles han perdido hojas.
   Korpustyp: Untertitel
Erst wenn die Eiche ihr Laub verliert, antwortete Čupera.
Cuando el roble pierda hojas, les contestó Chupera.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll ihn in der Laube treffen.
Dile que se encuentre con él en el cenador.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum erzittert das Laub an den silbernen Pappeln
Las hojas de los álamos plateados se estremecen de pena
   Korpustyp: Untertitel
Im Sommer bildet das Laub hier einen wahren Tunnel. ES
En verano, las copas de los almeces lo convierten en un auténtico túnel. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ihr einziges Problem wird sein, dass Ihnen der Laub ausgeht.
Su único problema será que se quedará sin hojarasca.
Sachgebiete: gartenbau technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ihr einziges Problem wird sein, dass Ihnen das Laub ausgeht.
Su único problema será que se quedará sin hojarasca.
Sachgebiete: gartenbau technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Wie welkes Laub liegen sie auf der Erde."
Yacen en el suelo como hojas marchitas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das trockene Laub der Hainbuchen haftet oft bis zum Frühjahr.
Las hojas secas de la carpe n menudo susceptibles a la primavera.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei starkem Befall das Laub im Herbst entsorgen.
Deshágase de las hojas en otono caso de infestaciones severas.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Private Terrasse unter Laube in Privat mit Grill, Gartensitzplatz. EUR
Terraza privada bajo cenador en privado con barbacoa, silla. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Mylady steht auf ihrem Balkon, in einer mit Rosen verzierten Laub…
Una dama está en su balcó…adornado y colmado de rosa…
   Korpustyp: Untertitel
Manche nichtmenschlichen Primaten, beispielsweise einige Prosimien, benötigen Nestbaumaterial wie z. B. Holzwolle, trockenes Laub oder Stroh.
Algunos primates no humanos, por ejemplo algunos prosimios, necesitan material para la construcción de nidos, que puede ser lana de madera, hojas secas o paja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrbahn muss möglichst sauber und trocken sein (z. B. ohne Splitt, Laub, Schnee usw.).
En la medida de lo posible, la pista debe estar limpia y seca (por ejemplo, sin gravilla, hojarasca, nieve, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren enthielt diese Richtlinie das Verbot, Laub behandelter Kulturen an Nutztiere zu verfüttern.
Esta inclusión se restringió además mediante la prohibición de utilizar las hojas de los cultivos tratados como alimento para el ganado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und das gelbe Laub von den Ahornbäumen, die unsere Straße säumten…
Y hojas amarillas de los árboles de mapl…que recubrían nuestra calle.
   Korpustyp: Untertitel
…laub ich, müssen wir einen trinken. Auf alle, die nicht gekommen sind.
Pienso que vamos a poder beber un trago para brindar por todos los imbéciles que no han venido.
   Korpustyp: Untertitel
Und das gelbe Laub von den Ahornbäumen, die unsere Straße säumten…
… las hojas amarillentas de los arces de nuestra call…
   Korpustyp: Untertitel
Werfen wir etwas Laub drüber und holen wir uns ein Eis.
Pongamos algunas hojas sobre e…...y vayamos a comer helados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Shane zu schwer ist, um zur Laube hochgehievt zu werden, dann könntest du es erfahren.
Pero si Shane es demasiado pesado para subir a la pérgola, puede que lo descubras.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es so richtig Herbst. Das bunte Laub ist sehr schön.
El otoño ha llegado de repente, las hojas son preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele in "Der verführerische Fink im Laub". Das Solo. Ich spiele den Fink.
En "Pinzón seductor bajo el enramado" tengo un solo, hago el pinzón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er bevorzugt den Ausdruck "Laub-Mensch". Ich übrigens auch.
Creo que prefiere el término "amante de las hojas…igual que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, früh morgens liegt ein Duft von Nebel in der Luft, von frischem Laub, von Landluft.
Bueno, por la mañana temprano huele a niebla, a hojas frescas, a campo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte heute gern das Wasser aus dem Pool lassen, bevor das Laub reinfällt.
Voy a drenar la piscin…...antes de que le caigan las hojas.
   Korpustyp: Untertitel
Olga hatte Oblomow zu einem Treffen in die Laube bestellt, aber sie hatte sich verspätet.
Olga había pedido a Oblómov encontrarse en la glorieta, pero estaba tardando.
   Korpustyp: Untertitel
Das Profil 6010 visio mit seiner feinen Lochung verhindert zusätzlich das Eindringen von Laub und Unrat.
El perfil 6010 visio con su fino perforamiento evita además la entrada de hojas y basuras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Rose, wenn man nicht genug Holz hat, brennt das Laub einfach aus.
Rose, si no tienes madera suficiente las hojas simplemente se consumirán.
   Korpustyp: Untertitel
Mylady steht auf ihrem Balkon, in einer mit Rosen verzierten Laub…
Una dama en el balcón, rodeada de flores y bañad…
   Korpustyp: Untertitel
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern usw. (für die Konstruktion der Frischluftkanäle);
Hierba y hojas, polen, insectos voladores, fibras, etc. (diseño de los conductos de ventilación).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reif auf der Kühlerhaube eines Autos, ein Spinnennetz oder Schnee, der auf Laub gefallen ist. ES
la escarcha sobre el capó de un coche, una tela de araña o la nieve sobre las hojas caídas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Die bühnenartige Laube ist mit einer Waldlandschaft – dem heiligen Wald um die Gralsburg – ausgemalt. DE
La tribuna inferior en forma de escenario está decorada con un bosque, el bosque sagrado del Castillo del Grial. DE
Sachgebiete: literatur architektur theater    Korpustyp: Webseite
Aber wenn Shane zu schwer ist um zur Laube hochgehievt zu werden könntest du es herausfinden.
Pero si Shane es demasiado grande para subir por la pérgol…...quizás lo averigües.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihnen das Drecksloch, wir behalten unsers. Und fertig is' die Laube mitsamt der mistigen Bepflanzung!
Pues que se queden con esta mierda y nosotros con la nuestra, y que les den por culo a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Während die anderen Laubbäume nur kahle Äste haben, sind die Eichen noch voll Laub.
Mientras que las ramas de los demás árboles frondosos están desnudos, el roble conserva sus hojas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Ort zum Schlafen, mit all dem Laub über uns.
Será bonito dormir aquí, mirando las hojas.
   Korpustyp: Untertitel
Üppiger Garten mit beheiztem Pool, Whirlpool und Laube mit Chillout-Bereich. Besonderheiten: ES
Jardín con piscina climatizada, jacuzzi y gazebo con zona de estar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Eichen blieben noch ohne ihr Laub, gegen Ende des Winters.
Los robles a las ramas y troncos torcidas, no tienen siempre sus hojas.
Sachgebiete: film religion kunst    Korpustyp: Webseite
Denn hier gibt es die unterschiedlichsten Arten das Geäst von Laub- oder Nadelbäumen wundervoll zu gestalten. ES
Las ramas de los árboles de hoja caduca o coníferas pueden ser maravillosamente decoradas de muchas y diferentes maneras. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zum Fangen von Fischen und zum Entfernen von Laub sind diese Kescher ideal. DE
Estos buitrones resultan idóneos para atrapar peces y para eliminar las hojas. DE
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Olivenbaum ist eine immergrüne Pflanze, das heißt, er verliert zu keiner Jahreszeit sein Laub.
El olivo es un árbol de hoja perenne, lo que significa que pierde sus hojas en cualquier época del año.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mit seinen Federstahlzinken kämmt er Moos und Rasenfilz oder Laub sanft aus.
Con sus púas flexibles de acero, peina musgos y afelpados u hojarasca sin dañar el césped.
Sachgebiete: geografie gartenbau finanzen    Korpustyp: Webseite
Das wilde Schwein verkroch sich ins Laub, und der Wolf sprang auf einen Baum.
el jabalí se escurrió entre la maleza, y el lobo se encaramó a un árbol.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch Frühstück auf Französisch bereit sein wird, wenn Sie aufwachen unter der Glyzinien Laube.
En su desayuno solicitud en francés estará listo cuando se despierta bajo el emparrado de glicinas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Herbst färbt sich nicht nur das Laub rot, sondern auch Traubenkamm und Beerenstielchen.
en otoño enrojecen no sólo las hojas, sino también el raspajo y los pedúnculos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
ist die Birke warzig ein gew?hnlicher Baum laub- und der Mischw?lder.
el Abedul verrugoso es un ?rbol ordinario foli?ceo y los bosques mixtos.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie werden dieses kleine Burg nach einer Gasse schattigen Laube entdecken. EUR
Va a descubrir este pequeño castillo después de un cenador callejón sombreado. EUR
Sachgebiete: verlag gartenbau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
An sonnigen Tagen servieren wir Ihnen unter der Laube im Garten. EUR
En los días soleados, le servimos bajo el cenador en el jardín. EUR
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Neben der Leiche ein zerschnittenes Seil. Und ein wenig abseits auf dem Laub schimmerte ein roter Amulettbeutel.
Había un pedazo de cuerda cortado cerca del cuerpo, y más lejos entre las hojas, un brillante estuche amuleto con un forro rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn in der Laube begraben, wo der Boden weich ist. Aber wie kriege ich ihn hier raus?
Podría enterrarle en el cenado…...¿y cómo le llevo hasta ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir vor, dass brillante Leute an einen geheimen Ort verschwinden, wo gute Ideen umherwehen wie Laub im Herbst.
Nunca pensé que las personas pudieran desaparecer en lugares secreto…guiados por creencias tan fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur hier liegen und die Ruhe genießen, den Fluss, die Aussicht, den Himmel, die Bäume, das Laub.
Sólo quiero estar tumbado mientras disfruto de la calma, del río, de las vistas, el cielo, los árboles, las hoja…
   Korpustyp: Untertitel
Da Finnland mit Wäldern und Wildnis übersät ist, ist es ein idealer Ort, um die Verfärbung des Laubs zu beobachten.
Cubierta de bosques y páramos, Finlandia es un destino ideal para admirar paisajes otoñales.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Treppenlift erhalten Sie eine wetterbeständige Kunststoffabdeckung, welche Verunreinigungen wie z.B. durch Laub, Regen oder Schnee verhindert. DE
Con el elevador de escaleras se adjunta una cubierta de plástico resistente a las inclemencias del tiempo y que evita suciedades producidas p. ej. por hojas, lluvia o nieve. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Pelletpressen sind zur Verarbeitung von Holzabfall, Papier und Agromaterial wie Heu, Stroh, Schifrohr, Mais, Laub bestimmt. ES
Las prensas para peletas están destinadas al procesamiento de desechos de madera, de papel y material agrícola como son por ejemplo el heno, paja, caña, maíz y hojas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Mit einer Carcano, der schlechtesten Schulterwaffe der Welt, durch dichtes Laub 80 m weit ein bewegtes Ziel treffen, ist unmöglich.
Coge este Carcano, la peor arma que existe, e intenta darle a un blanco en movimiento a 80 m. con hojas en medio. Es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir vor, dass brillante Leute an einen geheimen Ort verschwinden, wo gute Ideen umherwehen wie Laub im Herbst.
Pensaba que la gente brillante iba a un lugar secreto donde abundaban las buenas ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Dank seines 2800-Watt-Motors können Sie Ihren städtischen Garten schnell von Laub und sonstigen Gartenabfällen befreien.
Gracias a su motor de 2800 W, podrá eliminar rápidamente la hojarasca y otros residuos de su jardín urbano.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das traditionsreiche Hotel "Zur Laube" befindet sich in ruhiger Lage.Zum Kurhaus oder zur Stadtmitte sind es ca. 15 Gehminuten.
El hotel Etol está situado en una zona tranquila del centro de Baden-Baden, a pocos metros del Recinto Ferial.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Dem Wanderer bietet sich eine gefällige, auf- und abschwingende Landschaft, in der sich Laub-, Nadelwälder und offene Fluren abwechseln. DE
Los excursionistas lo encontraran encantador, ofreciendo un paisaje ondulado, bosques de pinos y prados abiertos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Macchia) und Garigue sind Landschaftsformen, die aus der fortschreitenden Vernichtung der einstigen Laub- und Nadelwälder entstanden sind.
El maquis y la garriga son dos tipos de paisaje florísticos que aparecieron tras la destrucción progresiva de los antiguos bosques mediterráneos y de coníferas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zum reichhaltigen Frühstück gehören hausgemachte Spezialitäten. Je nach Wetter wird das Frühstück auf der Laube oder im holzgetäferten Stübli serviert.
El copioso desayuno ofrece especialidades caseras y, en función del clima, se sirve en el jardín o en la sala.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem Gartensauger/Laubbläser von Bosch entfernen Sie problemlos Laub von Auffahrten und Terrassen sowie von anderen Gartenflächen.
Con el aspirador para jardín/soplador de hojarasca de Bosch podrá retirar sin problemas hojarasca de rampas de acceso y terrazas, así como de otras superficies de jardín.
Sachgebiete: gartenbau technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Mit dem Akku-Laubbläser von Bosch entfernen Sie schnell und komfortabel Laub von Terrassen, Auffahrten und Gartenflächen.
Con el soplador de hojarasca a batería de Bosch podrá retirar la hojarasca de forma cómoda y rápida de las terrazas, las rampas de acceso y las superficies de jardín.
Sachgebiete: gartenbau technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Das wilde Schwein aber hatte sich im Laub nicht ganz verstecken können, sondern die Ohren ragten noch heraus.
El jabalí, empero, no había podido ocultarse del todo entre las matas y le salían las orejas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Neben dem Eingang , spart eine kleine Passage unter der Laube die Terrasse des Hauses, mit Blick nach Westen .
Junto a la entrada , un pequeño paso bajo el cenador salva la terraza exterior de la casa, hacia el oeste .
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Tiere gestört werden oder wenn sie Gefahr wittern, verstecken sich diese Geckos sofort unter abgefallenem Laub.
Cuando es perturbado o cuando siente peligro, estos geckos buscan inmediatamente una pequeña hoja para cubrirse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wunderschöner tropischer Garten mit großem Pool, Laube, überdachter Grillbereich mit Ess- und Sitzgelegenheiten, direkter Zugang zum Strand. ES
Hermoso jardín tropical con gran piscina, gazebo, zona cubierta con barbacoa y varias zonas de estar, y acceso directo a la playa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Das neue Akku-Blasgerät STIHL BGA 100 räumt mit enormer Blaskraft auf – ob Laub, Abfall oder Schnittgut. ES
El nuevo soplador de acumulador STIHL BGA 100, con su gran potencia de soplado, pone orden en lo que sea: hojas, residuos o restos de cortes. ES
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Geräusch der Schritte im Laub, das Blut, das aus der Wunde des Baumes fließt, und besonders mochte ich das, was kaum jemand mag: den Geruch des Gummis.
El sonido de los pasos sobre las hojas muerta…la savia manando de las heridas de los árbole…y sobre todo, lo que más amaba yo y que los otros no: El olor del caucho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung betrifft transportfähiges Laub- und Nadelholz mit einer Länge von 3 m und einem Durchmesser von 3 bis 70 cm, frei Waldstraße.
El acuerdo se refería a madera dura y blanda transportable de una longitud de 3 m y un diámetro de 3 a 70 cm, franco ruta forestal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wollen sie mal vergrößern. Gebt ihnen das Drecksloch, wir behalten unsers. Und fertig is' die Laube mitsamt der mistigen Bepflanzung!
Ellos quieren más imperio, denle esta basur…...nosotros nos quedamos con lo nuestr…...y listo, ¡todo resuelto!
   Korpustyp: Untertitel