Haut den Baum um und behaut ihm die Äste und streift ihm das Laub ab und zerstreut seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen und die Vögel von seinen Zweigen fliehen.
Derribad el árbol y cortad sus ramas; quitad su follaje y desparramad su fruto! ¡ Huyan los animales que Están debajo de él, y las aves de sus ramas!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Herbst wiederum malt sein tiefrotes Laub feurige Akzente in die gelbe Riesling-Landschaft.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch eine Wendeltreppe kokett wir Zugang zu einem Dachboden, hier, wir nennen es "doblao" wo wir ein anderes Zimmer mit zwei Betten von 90x200 cm. Von der Veranda Sie Zugriff auf die große Terrasse, die Laube und Garten-Terrasse, mit herrlichem Blick auf den Fluss Múrtiga.
A través de una coqueta escalera de caracol accedemos a una buhardilla, aquí la llamamos "doblao", donde encontramos la otra habitación doble, con dos camas de 90x200 cm. Desde el porche se accede a la amplia terraza, el cenador y el jardín solarium, con unas vistas magníficas del cauce del Río Múrtiga.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Mylady steht auf ihrem Balkon, in einer mit Rosen verzierten Laub…
Una dama está en su balcó…adornado y colmado de rosa…
Korpustyp: Untertitel
Manche nichtmenschlichen Primaten, beispielsweise einige Prosimien, benötigen Nestbaumaterial wie z. B. Holzwolle, trockenes Laub oder Stroh.
Algunos primates no humanos, por ejemplo algunos prosimios, necesitan material para la construcción de nidos, que puede ser lana de madera, hojas secas o paja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrbahn muss möglichst sauber und trocken sein (z. B. ohne Splitt, Laub, Schnee usw.).
En la medida de lo posible, la pista debe estar limpia y seca (por ejemplo, sin gravilla, hojarasca, nieve, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren enthielt diese Richtlinie das Verbot, Laub behandelter Kulturen an Nutztiere zu verfüttern.
Esta inclusión se restringió además mediante la prohibición de utilizar las hojas de los cultivos tratados como alimento para el ganado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das gelbe Laub von den Ahornbäumen, die unsere Straße säumten…
Y hojas amarillas de los árboles de mapl…que recubrían nuestra calle.
Korpustyp: Untertitel
…laub ich, müssen wir einen trinken. Auf alle, die nicht gekommen sind.
Pienso que vamos a poder beber un trago para brindar por todos los imbéciles que no han venido.
Korpustyp: Untertitel
Und das gelbe Laub von den Ahornbäumen, die unsere Straße säumten…
… las hojas amarillentas de los arces de nuestra call…
Korpustyp: Untertitel
Werfen wir etwas Laub drüber und holen wir uns ein Eis.
Pongamos algunas hojas sobre e…...y vayamos a comer helados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Shane zu schwer ist, um zur Laube hochgehievt zu werden, dann könntest du es erfahren.
Pero si Shane es demasiado pesado para subir a la pérgola, puede que lo descubras.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es so richtig Herbst. Das bunte Laub ist sehr schön.
El otoño ha llegado de repente, las hojas son preciosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele in "Der verführerische Fink im Laub". Das Solo. Ich spiele den Fink.
En "Pinzón seductor bajo el enramado" tengo un solo, hago el pinzón.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er bevorzugt den Ausdruck "Laub-Mensch". Ich übrigens auch.
Creo que prefiere el término "amante de las hojas…igual que yo.
Korpustyp: Untertitel
Also, früh morgens liegt ein Duft von Nebel in der Luft, von frischem Laub, von Landluft.
Bueno, por la mañana temprano huele a niebla, a hojas frescas, a campo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte heute gern das Wasser aus dem Pool lassen, bevor das Laub reinfällt.
Voy a drenar la piscin…...antes de que le caigan las hojas.
Korpustyp: Untertitel
Olga hatte Oblomow zu einem Treffen in die Laube bestellt, aber sie hatte sich verspätet.
Olga había pedido a Oblómov encontrarse en la glorieta, pero estaba tardando.
Korpustyp: Untertitel
Das Profil 6010 visio mit seiner feinen Lochung verhindert zusätzlich das Eindringen von Laub und Unrat.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit dem Treppenlift erhalten Sie eine wetterbeständige Kunststoffabdeckung, welche Verunreinigungen wie z.B. durch Laub, Regen oder Schnee verhindert.
DE
Con el elevador de escaleras se adjunta una cubierta de plástico resistente a las inclemencias del tiempo y que evita suciedades producidas p. ej. por hojas, lluvia o nieve.
DE
Las prensas para peletas están destinadas al procesamiento de desechos de madera, de papel y material agrícola como son por ejemplo el heno, paja, caña, maíz y hojas.
ES
El maquis y la garriga son dos tipos de paisaje florísticos que aparecieron tras la destrucción progresiva de los antiguos bosques mediterráneos y de coníferas.
Zum reichhaltigen Frühstück gehören hausgemachte Spezialitäten. Je nach Wetter wird das Frühstück auf der Laube oder im holzgetäferten Stübli serviert.
Con el aspirador para jardín/soplador de hojarasca de Bosch podrá retirar sin problemas hojarasca de rampas de acceso y terrazas, así como de otras superficies de jardín.
Con el soplador de hojarasca a batería de Bosch podrá retirar la hojarasca de forma cómoda y rápida de las terrazas, las rampas de acceso y las superficies de jardín.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Das Geräusch der Schritte im Laub, das Blut, das aus der Wunde des Baumes fließt, und besonders mochte ich das, was kaum jemand mag: den Geruch des Gummis.
El sonido de los pasos sobre las hojas muerta…la savia manando de las heridas de los árbole…y sobre todo, lo que más amaba yo y que los otros no: El olor del caucho.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung betrifft transportfähiges Laub- und Nadelholz mit einer Länge von 3 m und einem Durchmesser von 3 bis 70 cm, frei Waldstraße.
El acuerdo se refería a madera dura y blanda transportable de una longitud de 3 m y un diámetro de 3 a 70 cm, franco ruta forestal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wollen sie mal vergrößern. Gebt ihnen das Drecksloch, wir behalten unsers. Und fertig is' die Laube mitsamt der mistigen Bepflanzung!
Ellos quieren más imperio, denle esta basur…...nosotros nos quedamos con lo nuestr…...y listo, ¡todo resuelto!