Selbst viele Gartenhäuser und Lauben sind heute so hochwertig eingerichtet, dass sie erhöhten Schutz benötigen.
Incluso muchos pabellones de jardín y cenadores hoy en día disponen de mobiliario de gran valor, por ello es necesario protegerlos debidamente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie
Korpustyp: Webseite
Unter den Ziegeln in der Laube.
Bajo los ladrillos del cenador.
Korpustyp: Untertitel
An sonnigen Tagen servieren wir Ihnen unter der Laube im Garten.
EUR
En los días soleados, le servimos bajo el cenador en el jardín.
EUR
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Neben dem Eingang , spart eine kleine Passage unter der Laube die Terrasse des Hauses, mit Blick nach Westen .
Junto a la entrada , un pequeño paso bajo el cenador salva la terraza exterior de la casa, hacia el oeste .
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch eine Wendeltreppe kokett wir Zugang zu einem Dachboden, hier, wir nennen es "doblao" wo wir ein anderes Zimmer mit zwei Betten von 90x200 cm. Von der Veranda Sie Zugriff auf die große Terrasse, die Laube und Garten-Terrasse, mit herrlichem Blick auf den Fluss Múrtiga.
A través de una coqueta escalera de caracol accedemos a una buhardilla, aquí la llamamos "doblao", donde encontramos la otra habitación doble, con dos camas de 90x200 cm. Desde el porche se accede a la amplia terraza, el cenador y el jardín solarium, con unas vistas magníficas del cauce del Río Múrtiga.
Haut den Baum um und behaut ihm die Äste und streift ihm das Laub ab und zerstreut seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen und die Vögel von seinen Zweigen fliehen.
Derribad el árbol y cortad sus ramas; quitad su follaje y desparramad su fruto! ¡ Huyan los animales que Están debajo de él, y las aves de sus ramas!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Herbst wiederum malt sein tiefrotes Laub feurige Akzente in die gelbe Riesling-Landschaft.
DE
Además, en otoño su follaje de color rojo encendido pone acentos ígneos en el paisaje amarillento del Riesling.
DE
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Zeit des Sonnenscheines, das Sickern durch Laub, und ein Schatten sind beeindruckend.
El tiempo del sol que se filtra en que follaje y una sombra son impresionantes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Und wenn die Sonne scheint, ist der Kontrast zwischen dem grauen Granit und dem üppigen grünen Laub wunderschön.
Y cuando brilla el sol, es digno de admirar el contraste entre el granito gris y el abundante follaje verde.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obwohl sie eine weniger dichte Baumkrone hat und damit weniger Laub abwirft ist die Bergeiche der Steineiche sehr ähnlich.
ES
El quejigo es un árbol semejante a la encina, aunque de follaje caduco y menos denso.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Die Sonne behandelt schon nicht, und nur spielt von den wunderlichen Schatten des Laubes.
El sol no cura, a juega s?lo con las sombras estrafalarias del follaje.
Hinter der Hand kann man Laub sehen, wie lebendiges Laub in einem Garten, der wohl auf uns wartet.
Detrás de la mano puedes ver el follaje, y en ese follaje, un jardín que nos espera.
Korpustyp: Untertitel
Mylady steht auf ihrem Balkon, in einer mit Rosen verzierten Laub…
Una dama está en su balcó…adornado y colmado de rosa…
Korpustyp: Untertitel
Manche nichtmenschlichen Primaten, beispielsweise einige Prosimien, benötigen Nestbaumaterial wie z. B. Holzwolle, trockenes Laub oder Stroh.
Algunos primates no humanos, por ejemplo algunos prosimios, necesitan material para la construcción de nidos, que puede ser lana de madera, hojas secas o paja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrbahn muss möglichst sauber und trocken sein (z. B. ohne Splitt, Laub, Schnee usw.).
En la medida de lo posible, la pista debe estar limpia y seca (por ejemplo, sin gravilla, hojarasca, nieve, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren enthielt diese Richtlinie das Verbot, Laub behandelter Kulturen an Nutztiere zu verfüttern.
Esta inclusión se restringió además mediante la prohibición de utilizar las hojas de los cultivos tratados como alimento para el ganado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das gelbe Laub von den Ahornbäumen, die unsere Straße säumten…
Y hojas amarillas de los árboles de mapl…que recubrían nuestra calle.
Korpustyp: Untertitel
…laub ich, müssen wir einen trinken. Auf alle, die nicht gekommen sind.
Pienso que vamos a poder beber un trago para brindar por todos los imbéciles que no han venido.
Korpustyp: Untertitel
Und das gelbe Laub von den Ahornbäumen, die unsere Straße säumten…
… las hojas amarillentas de los arces de nuestra call…
Korpustyp: Untertitel
Werfen wir etwas Laub drüber und holen wir uns ein Eis.
Pongamos algunas hojas sobre e…...y vayamos a comer helados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Shane zu schwer ist, um zur Laube hochgehievt zu werden, dann könntest du es erfahren.
Pero si Shane es demasiado pesado para subir a la pérgola, puede que lo descubras.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es so richtig Herbst. Das bunte Laub ist sehr schön.
El otoño ha llegado de repente, las hojas son preciosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich spiele in "Der verführerische Fink im Laub". Das Solo. Ich spiele den Fink.
En "Pinzón seductor bajo el enramado" tengo un solo, hago el pinzón.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er bevorzugt den Ausdruck "Laub-Mensch". Ich übrigens auch.
Creo que prefiere el término "amante de las hojas…igual que yo.
Korpustyp: Untertitel
Also, früh morgens liegt ein Duft von Nebel in der Luft, von frischem Laub, von Landluft.
Bueno, por la mañana temprano huele a niebla, a hojas frescas, a campo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte heute gern das Wasser aus dem Pool lassen, bevor das Laub reinfällt.
Voy a drenar la piscin…...antes de que le caigan las hojas.
Korpustyp: Untertitel
Das Profil 6010 visio mit seiner feinen Lochung verhindert zusätzlich das Eindringen von Laub und Unrat.
El perfil 6010 visio con su fino perforamiento evita además la entrada de hojas y basuras.
Menschen und Fahrzeuge werden gesehen, die durch Laub oder Rauch verdeckt sind
Capacidad para ver personas y vehículos a través de follaje y humo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neben der Leiche ein zerschnittenes Seil. Und ein wenig abseits auf dem Laub schimmerte ein roter Amulettbeutel.
Había un pedazo de cuerda cortado cerca del cuerpo, y más lejos entre las hojas, un brillante estuche amuleto con un forro rojo.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn in der Laube begraben, wo der Boden weich ist. Aber wie kriege ich ihn hier raus?
Podría enterrarle en el cenado…...¿y cómo le llevo hasta ahí?
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir vor, dass brillante Leute an einen geheimen Ort verschwinden, wo gute Ideen umherwehen wie Laub im Herbst.
Nunca pensé que las personas pudieran desaparecer en lugares secreto…guiados por creencias tan fuertes.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur hier liegen und die Ruhe genießen, den Fluss, die Aussicht, den Himmel, die Bäume, das Laub.
Sólo quiero estar tumbado mientras disfruto de la calma, del río, de las vistas, el cielo, los árboles, las hoja…
Korpustyp: Untertitel
Da Finnland mit Wäldern und Wildnis übersät ist, ist es ein idealer Ort, um die Verfärbung des Laubs zu beobachten.
Cubierta de bosques y páramos, Finlandia es un destino ideal para admirar paisajes otoñales.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit dem Treppenlift erhalten Sie eine wetterbeständige Kunststoffabdeckung, welche Verunreinigungen wie z.B. durch Laub, Regen oder Schnee verhindert.
DE
Con el elevador de escaleras se adjunta una cubierta de plástico resistente a las inclemencias del tiempo y que evita suciedades producidas p. ej. por hojas, lluvia o nieve.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Pelletpressen sind zur Verarbeitung von Holzabfall, Papier und Agromaterial wie Heu, Stroh, Schifrohr, Mais, Laub bestimmt.
ES
Las prensas para peletas están destinadas al procesamiento de desechos de madera, de papel y material agrícola como son por ejemplo el heno, paja, caña, maíz y hojas.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Mit einer Carcano, der schlechtesten Schulterwaffe der Welt, durch dichtes Laub 80 m weit ein bewegtes Ziel treffen, ist unmöglich.
Coge este Carcano, la peor arma que existe, e intenta darle a un blanco en movimiento a 80 m. con hojas en medio. Es imposible.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte mir vor, dass brillante Leute an einen geheimen Ort verschwinden, wo gute Ideen umherwehen wie Laub im Herbst.
Pensaba que la gente brillante iba a un lugar secreto donde abundaban las buenas ideas.
Korpustyp: Untertitel
Dank seines 2800-Watt-Motors können Sie Ihren städtischen Garten schnell von Laub und sonstigen Gartenabfällen befreien.
Gracias a su motor de 2800 W, podrá eliminar rápidamente la hojarasca y otros residuos de su jardín urbano.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Das traditionsreiche Hotel "Zur Laube" befindet sich in ruhiger Lage.Zum Kurhaus oder zur Stadtmitte sind es ca. 15 Gehminuten.
El hotel Etol está situado en una zona tranquila del centro de Baden-Baden, a pocos metros del Recinto Ferial.
Macchia) und Garigue sind Landschaftsformen, die aus der fortschreitenden Vernichtung der einstigen Laub- und Nadelwälder entstanden sind.
El maquis y la garriga son dos tipos de paisaje florísticos que aparecieron tras la destrucción progresiva de los antiguos bosques mediterráneos y de coníferas.
Zum reichhaltigen Frühstück gehören hausgemachte Spezialitäten. Je nach Wetter wird das Frühstück auf der Laube oder im holzgetäferten Stübli serviert.
El copioso desayuno ofrece especialidades caseras y, en función del clima, se sirve en el jardín o en la sala.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit dem Gartensauger/Laubbläser von Bosch entfernen Sie problemlos Laub von Auffahrten und Terrassen sowie von anderen Gartenflächen.
Con el aspirador para jardín/soplador de hojarasca de Bosch podrá retirar sin problemas hojarasca de rampas de acceso y terrazas, así como de otras superficies de jardín.
Mit dem Akku-Laubbläser von Bosch entfernen Sie schnell und komfortabel Laub von Terrassen, Auffahrten und Gartenflächen.
Con el soplador de hojarasca a batería de Bosch podrá retirar la hojarasca de forma cómoda y rápida de las terrazas, las rampas de acceso y las superficies de jardín.