Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieser Schwierigkeiten gibt ein hoher Prozentsatz von Frauen im Laufe der Jahre die wissenschaftliche Tätigkeit auf, was nicht hinnehmbar und unvernünftig ist.
A resultas de las dificultades, una gran proporción de mujeres científicas abandona una carrera científica y eso es inaceptable e irracional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht nach einem sauberen Lauf ohne Fehler aus nach einem langsamen Start.
Ha sido una carrera limpia después de una salida lenta sin fallos.
Patronen und Teile davon für Gewehre mit gezogenem Lauf sowie für Revolver und Pistolen
Cartuchos y sus partes para escopetas y rifles con cañón de ánima rayada, así como para revólveres y pistolas
Korpustyp: EU DGT-TM
Es genügt ein neunmalkluger Freiwilliger, der einen Knopf in den Lauf steckt.
Sólo se necesita que un voluntario sabiondo ponga un botón en el cañón.
Korpustyp: Untertitel
Der Lauf und das Verschlussgehäuse werden durch einen speziellen Tauchprozess behandelt, der die Waffe vor Korrosion bei allen Wetterbedingungen schützt.
El cañón y la caja han sido objeto de un tratamiento especial por inmersión que protege el arma de la corrosión en cualesquiera condiciones atmosféricas.
Zahlungsaufträge , die von einem Algorithmus im Sinne von Anlage I erfasst sind , können während des Laufs des Algorithmus nicht widerrufen werden .
Las órdenes de pago incluidas en uno de los algoritmos a que se refiere el apéndice I no podrán revocarse mientras el algoritmo esté en marcha .
Korpustyp: Allgemein
Von den ältesten Zeiten bis zu unseren Tagen findet sich bei den verschiedenen Völkern eine gewisse Wahrnehmung jener verborgenen Macht, die dem Lauf der Welt und den Ereignissen des menschlichen Lebens gegenwärtig ist, und nicht selten findet sich auch die Anerkenntnis einer höchsten Gottheit oder sogar eines Vaters.
Ya desde la antigüedad y hasta nuestros días se encuentra en los diversos pueblos una cierta percepción de aquella fuerza misteriosa que se halla presente en la marcha de las cosas y en los acontecimientos de la vida humana y a veces también el reconocimiento de la Suma Divinidad e incluso del Padre.
Der von der Kommission ursprünglich als Änderungsrichtlinie eingereichte Vorschlag ist im Laufe der Zeit konkretisiert worden.
Desde el principio, la directiva presentada como propuesta de modificación por la Comisión ha recibido en su recorrido un contenido realmente adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch erleben Läufer einen sanften, angenehmen Lauf mit minimalen Belastungen, Schlägen und Stößen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Zeit sind neue Personen dazugekommen andere haben uns wiederum verlassen und trotz allem haben wir nicht aufgehört diesen Weg weiterzugehen.
Wir filmen Ihren Lauf vom BMW xDrive Cup Skimovie Starthaus bis ins Ziel und stellen Ihnen das Skimovie inklusive Ihrer Zeitmessung zum Download bereit.
EUR
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Unter den besten Ausflugswegen können wir den „Wilde Wasser Weg“, der dem Lauf von Wildwassern und Bächen folgt und den Hochweg Stubai nicht vergessen.
In diesem originellen Zentrum, das in einem schönen zeitgenössischen Gebäude aus Holz und Glas untergebracht ist, kann man den "Lauf des Wassers" von den Bergen bis zum Meer verfolgen:
ES
En este centro original, situado en un hermoso edificio contemporáneo de madera y cristal, podemos seguir el "recorrido del agua" desde las montañas hasta el mar;
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In zeitlichen Abständen werden dem Publikum in den Sälen des Zentrums weitere Beiträge angeboten. Es handelt sich um Aktionen, die den Lauf der zeitgenössischen Kunst der letzten Jahre dokumentiert, wachsen soll und dem ein fester Platz eingeräumt werden soll.
Además las bellas salas del Centro se completan con otros atributos los cuales también están en expocisión al público y éstos son una importante operación que tiene documento del recorrido del arte contemporáneo de los últimos años destinado a ampliarse y a encuadrarse en su proprio espacio.
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher bin ich auch stolz auf die Rolle, die die Europäische Union im Laufe der Jahre gespielt hat und hoffentlich auch weiterhin spielen wird.
Por esta razón, me siento además orgullosa del papel que ha desempeñado la Unión Europea en el pasado y que, espero, seguirá desempeñando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Aufspüren und Löschen von doppelten Dateien, die besonders schwer zu finden sind, wenn Sie ihnen im Laufe der Zeit verschiedene Namen gegeben haben
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
8. bringt ihre tiefe Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass die gegen die Sicherheit von humanitärem Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetem Personal gerichteten Bedrohungen und Angriffe im Laufe des vergangenen Jahrzehnts drastisch zugenommen haben und dass diejenigen, die Gewalthandlungen begehen, anscheinend ungestraft handeln;
Expresa profunda preocupación por el hecho de que en el pasado decenio hayan aumentado drásticamente las amenazas y los ataques contra la seguridad del personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y porque, al parecer, los que cometen actos de violencia actúan con impunidad;
Korpustyp: UN
Sie haben keinen Grund, uns so gut aufzunehmen, vor allem vor dem Hintergrund der Geschichte, die unsere beiden Königreiche im Laufe der Jahre hatten.”
Esta es una nan característica, especialmente para aquellas mujeres que quieren entender comprender lo que han logrado por otro lado en su última ejecución.
AT
Im Laufe der nächsten zwölf Monate wird ein Umsetzungsplan ausgearbeitet, der Folgendes umfasst:
En los próximos doce meses se elaborará un plan de ejecución que ha de abarcar:
Korpustyp: UN
Diese Graphiken zeigen den Unterschied in der Farbqualität zwischen manuell gesteuerten Druckläufen (links) und Läufen, die mit dem Farbregelungs- und Bahneninspektionssystem mit AccuCam (rechts) gesteuert werden.
Estos gráficos muestran la diferencia en la calidad de color entre ejecuciones manuales (izquierda) y ejecuciones controladas con Sistema de Control de Color e Inspección vía Web con AccuCam (derecha).
Nach dem Erlass der Entscheidung 2008/341/EG und zur weiteren Verbesserung des Antrags-, Genehmigungs- und Fortschrittsbewertungsverfahrens im Laufe der Programmdurchführung sollten die Standardanforderungen an die Anträge der Mitgliedstaaten auf gemeinschaftliche Finanzierung nationaler Programme aktualisiert und mit den genannten Kriterien in Einklang gebracht werden.
Tras la adopción de la Decisión 2008/341/CE, y para mejorar el proceso de presentación, aprobación y evaluación del progreso en la ejecución de los programas, los requisitos estándar para las solicitudes por parte de los Estados miembros de financiación comunitaria para sus programas nacionales deben actualizarse y adaptarse a dichos criterios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufcorriente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Internet wird als wilder und gefährlicher Fluss gesehen, und es gibt in vielen Staaten Gesetzesinitiativen, die seinen Lauf regulieren sollen.
Internet es vista como un río salvaje y peligroso y existen iniciativas legislativas en muchos Estados encaminadas a regular su corriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere ehrgeizigen Ziele für Europa fallen lassen und uns damit gegen den Lauf der Geschichte stellen, käme jedoch einer Abdankung, käme einem Verrat gleich, denn der bisherige Erfolg der europäischen Einigung ist nicht zu leugnen.
No obstante, abandonar nuestras ambiciones europeas e ir en contra de la corriente de la historia sería como abdicar, una especie de traición, porque hasta ahora nadie puede negar los éxitos de la unificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(komplexe Kombination, erhalten durch Wasserstoffabsorption aus einem wasserstoffreichen Lauf; besteht aus Wasserstoff, Kohlenmonoxid, Stickstoff und Methan mit geringen Mengen C2-Kohlenwasserstoffen)
(combinación compleja obtenida por absorción de hidrógeno de una corriente rica en hidrógeno; compuesta de hidrógeno, monóxido de carbono, nitrógeno y metano con pequeñas cantidades de hidrocarburos de C2)
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination, erhalten durch Wasserstoffabsorption aus einem wasserstoffreichen Lauf; besteht aus Wasserstoff, Kohlenmonoxid, Stickstoff und Methan sowie geringen Mengen an C2-Kohlenwasserstoffen]
[combinación compleja obtenida por absorción de hidrógeno de una corriente rica en hidrógeno; compuesta de hidrógeno, monóxido de carbono, nitrógeno y metano con pequeñas cantidades de hidrocarburos de C2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich auch die besten verfügbaren Techniken — insbesondere aufgrund des technischen Fortschritts — im Laufe der Zeit ändern, sollte die zuständige Behörde solche Entwicklungen verfolgen oder darüber informiert sein.
Debido a que las mejores técnicas disponibles variarán con el tiempo, especialmente a consecuencia de los avances técnicos, la autoridad competente debe estar al corriente o ser informada de dichos avances.
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation aromatischer Läufe; besteht vorwiegend aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C8 bis C10 mit einem Siedebereich von etwa 135 oC bis 210 oC]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la destilación de corrientes aromáticas; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C8 a C10 y con un intervalo de ebullición aproximado de 135 °C a 210 °C]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation aromatischer Läufe; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C8 bis C10 mit einem Siedebereich von etwa 135 °C bis 210 °C (275 °F bis 410 °F)]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la destilación de corrientes aromáticas; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C8 a C10 y con un intervalo de ebullición aproximado de 135 °C a 210 °C (de 275 °F a 410 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexer Rückstand aus der Destillation von Läufen aus verschiedenen Raffinerievorgängen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C4 bis C5, vorherrschend aus Butan, und siedet im Bereich von etwa –11,7oC bis 27,8oC)
(residuo complejo de la destilación de corrientes de diversas operaciones de refinería; en su mayor parte butano y con un intervalo de ebullición aproximado de –1,7 °C a 27,8 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation der Produkte aus dem thermischem Kracken von Ethan und Propan; diese höhersiedende Fraktion besteht vorwiegend aus aromatischen C5-7-Kohlenwasserstoffen mit sowie einigen ungesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend von C5; dieser Lauf kann Benzol enthalten]
[combinación compleja de hidrocarburos de la destilación de productos de craqueo térmico de etano y propano; fracción de mayor punto de ebullición compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos de C5-7 con algunos hidrocarburos alifáticos insaturados con un número de carbonos en su mayor parte de C5; esta corriente puede contener benceno]
Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation der Produkte aus dem thermischem Kracken von Ethan und Propan; diese niedrigsiedende Fraktion besteht vorwiegend aus aromatischen C5-7-Kohlenwasserstoffen mit sowie einigen ungesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend von C5; dieser Lauf kann Benzol enthalten]
[combinación compleja de hidrocarburos de la destilación de productos de craqueo térmico de etano y propano; fracción de mayor punto de ebullición compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos de C5-7 con algunos hidrocarburos alifáticos insaturados con un número de carbonos en su mayor parte de C5; esta corriente puede contener benceno]
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hielten dies für eine gute Regelung, vor allem da es eine Testregelung war und im Laufe der Zeit hätte festgestellt werden können, ob sie funktioniert oder nicht.
A nosotros nos parecía este un buen mecanismo, sobre todo porque era un mecanismo probatorio y, andando el tiempo, se podría verificar si funcionaba o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lauf nicht rum und guck, welche Augenfarbe ich habe.
No andaré por ahí revisando de qué color son mis ojos.
Korpustyp: Untertitel
- Lauf nicht mehr rum und frag nach Franzine.
No andarás por ahí preguntando por Franzine más.
Korpustyp: Untertitel
- Lauf besser nicht nachts allein herum.
- No es bueno andar por aquí de noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich lauf 'n bisschen.
Quiero andar un poco.
Korpustyp: Untertitel
Laufpista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Lauf ist so konzipiert, dass die Strecke für jedermann befahrbar ist.
EUR
En la primera carrera de la temporada en Monza, por ejemplo, tuvo un problema mecánico que le dejó fuera en la primera manga, pero luego volvió a salir a pista y ganó la segunda.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ob du auf Herzen, Sternchen oder einen einfachen „Landing Strip“ oder „Iro“ stehst – mit dem Silk-épil Bikini Styler kannst du deiner Kreativität freien Lauf lassen.
Tanto si te gustan los corazones como las estrellas o prefieres una sencilla pista de aterrizaje, este aparato te da la oportunidad de elegir tu propio estilo.
Hier, halte die Ballons hoch in die Luft, und wenn ich "lauf" sage, Iauf, so schnell du kannst, und lass die Ballons nicht los.
Levanta estos globos y, cuando te diga corre, corre todo lo que puedas y no los sueltes.
Korpustyp: Untertitel
Zögere nicht, lauf so schnell du kannst.
Y no pienses, no te retraces, corre tan rapido como puedas.
Korpustyp: Untertitel
Sascha, lauf auf meine Stimme zu!
Sasha, corre hacia mi voz.
Korpustyp: Untertitel
Die Tür am Ende, lauf dahin!
¡La puerta al final, corre hacia ella!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lauf nach Hause zu deiner Mama.
Ahora corre a casa con mamá.
Korpustyp: Untertitel
Falls ich nicht zurückkomme, lauf zur Autobahn, zurück zu den anderen, wie auf dem Hinweg, lass die Sonne links von dir.
Si no regreso, corre de vuelta a la autopist…...con los otros, por el mismo camino que vinimos. Mantén el sol en tu hombro izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte, Joseph, lauf hoch und hol Mutters Schal aus der Schublade.
- Por favor, Joseph, corre arriba y saca un pañuelo de mi madre del cajón de abajo.
Korpustyp: Untertitel
Wirf das Gewand ab und lauf!
Quítate la túnica y corre.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lauf, ich komme später zu dir.
Ahora corre, que yo te veré más tarde.
Korpustyp: Untertitel
Dann lauf in die andere Richtung.
Entonces corre hacia el otro lado.
Korpustyp: Untertitel
laufve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ethan, lauf zu dem Flugzeugwrack, da könnte es tatsächlich Überlebende geben.
Ethan, ve a ese fuselaje podria haber supervivientes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, daß er lebt, lauf runter zum Strand. Sofort!
¡Si quieres que viva, ve a la playa ahora!.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Ianto, lauf zum SUV und störe die Telefonverbindungen.
OK, Ianto, ve al SUV, interfiere las líneasx de teléfono.
Korpustyp: Untertitel
laufcamina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steh auf, lauf ein wenig umher.
¡Levántate y camina un poco!
Korpustyp: Untertitel
Ihr geht in eure Höhle und lauf…
Entran en la caverna y camina…
Korpustyp: Untertitel
Steh auf und lauf zu mir.
Levántate y camina hacia mí.
Korpustyp: Untertitel
laufvete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor sie Dich öffentlich aufhängen, bevor Du in der Öffentlichkeit, Deiner Frau Schande machst, hier ist ein Strick, lauf in den Wald und hänge Dich selbst auf!
Antes de que te ahorquen en público antes de ponerme en evidencia de esta manera, toma esta cuerda, vete al bosque y cuélgate de un árbol.
Korpustyp: Untertitel
Wickel dir den Gürtel ums Handgelenk und lauf zur nächsten Notaufnahme.
Luego, átate el cinturón a la muñeca y vete al hospital más cercano.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lauf in die Schule. Du kommst zu spät.
Ahora vete a la escuela, que llegas tarde.
Korpustyp: Untertitel
laufcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ers mir nicht zurückbringt, nehme ich die Antenne wieder weg. Los, lauf.
Si no me devuelve la bici, me iré del pueblo con la antena parabólica.
Korpustyp: Untertitel
Deiner Mutter ist langweilig, lauf zurück!
Regresa con tu madre, ja ja.
Korpustyp: Untertitel
laufve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
He, lauf ins Büro und hol Miss Parsons.
Ve a la dirección por la Srta. Parsons.
Korpustyp: Untertitel
Nein, lauf zu Sundance, nicht zur Ente.
Ve con Sundance, no con el pato.
Korpustyp: Untertitel
laufcorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie starren in dein Gesicht. Geh schnell raus, aber lauf nicht.
Te estarán mirando a la cara, escapa deprisa, pero sin correr.
Korpustyp: Untertitel
He, lauf bloß nicht hinter mir, ok?
No vayas a correr detrás de mi.
Korpustyp: Untertitel
laufproceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verhandlungsverlauf wird also davon abhängen, inwieweit die Türkei sich an ihre vertraglichen Verpflichtungen und die Beitrittspartnerschaft hält.
Es evidente que el cumplimiento por parte de Turquía de sus obligaciones contractuales y la Asociación para la Adhesión tendrán consecuencias en el proceso de negociación.
Korpustyp: EU DCEP
laufcorr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich lauf…jeden Tag.
Pero yo corr…todos los días.
Korpustyp: Untertitel
lauffra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Wir kaufen das Hotel, machen daraus 'n Nachtclub mit Hotel, ich lauf da nur im Smoking rum, wir verkaufen Margaritas an die Touristen.
Compraremos el hote…...y lo convertiremos en un club de noche y balneario. Podria ponerme un fra…...y venderles margaritas a los turistas.
Korpustyp: Untertitel
laufllévalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote und lauf ins Heer zu deinen Brüdern, und diese zehn frischen Käse und bringe sie dem Hauptmann und besuche deine Brüder, ob's ihnen wohl gehe, und nimm, was sie dir befehlen.
-- Toma, por favor, para tus hermanos un efa de este grano tostado y estos diez panes, y llévalos de prisa al campamento donde Están tus hermanos. Lleva también estos diez quesos para el jefe de millar. Averigua si tus hermanos Están bien y toma alguna prenda de ellos.